fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя AFeht
Страницы: 123456789...6061626364

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


магистр
Отправлено 18 декабря 2019 г. 09:36

цитата Sri Babaji

Пытался отталкиваться от английского strictly business, да что-то не то.

В англоязычных договорах нередко используется выражение «at arm's length» (переводится как «на формальной основе» или «в рамках деловых отношений»).
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


магистр
Отправлено 12 декабря 2019 г. 18:45

цитата shane

Что здесь может обозначать lower level?

Полуподвальный этаж, я бы сказал.
См. здесь.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 20 ноября 2019 г. 13:04

цитата i_bystander

При этом мне в недавней работе все такие двоеточия издатель поменял на точки.

Старый опытный редактор (в прошлом редактор крупного научного издательства в СССР) давно уже строго указал мне, что время суток в часах и минутах по-русски следует писать через точку, а в официальных документах и расписаниях лучше всего в 24-часовом формате. В художественном переводе, разумеется, разговор особый. Раньше я писал эти цифры через двоеточие — так, как принято в Америке, но теперь... «слушаюсь, ваше благородие!»
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению


магистр
Отправлено 19 ноября 2019 г. 18:11
Прочел я недавно пару рассказов («Цитадель» и «Варвары») и пару повестей («Кто?» и «Проказливая Луна») Альгиса Будриса, родившегося в Кёнигсберге американского автора с необычной биографией сына литовского дипломата-шпиона. Умный и талантливый писатель, умеет придумать более или менее неожиданную концовку, но... больше половины страниц в его повестях занимает описание довольно-таки тягостных внутренних монологов и осторожных диалогов, посвященных самокопанию, самоанализу, самолюбованию персонажей, их маленьким характерным жестам, привычкам и одежде. Короче говоря, этим повестям не помешали бы пара перестрелок и слегка более уверенный в себе главный герой — хотя я несомненно рекомендую «Проказливую Луну» (The Rogue Moon); описание таинственного артефакта на Луне в конце этой повести, на мой взгляд, превосходит всё, что удавалось Артуру Кларку. В отличие от повестей, короткие рассказы Будриса показались мне довольно-таки шаблонными и не слишком интересными — в «Варварах» он словно старался доказать, что тоже умеет написать что-то в стиле постапокалиптического наброска военной дистопии, а «Цитадель», несмотря на все попытки Будриса иронически подшучивать над происходящим, настолько проникнута пессимистическим отношением к человечеству, что становится не смешно.

Собираюсь прочесть еще пару книг Будриса прежде, чем составлю о нем окончательное мнение. Библиографии Будриса тоже все еще нет на Фантлабе — слоны никак не могут забраться на черепаху священного «базового принципа», хотя уж Альгиса Будриса пропустить просто стыдно.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


магистр
Отправлено 19 ноября 2019 г. 15:49

цитата markfenz

settle one's hash

Никогда не слышал это выражение в Америке. Может быть, оно устарело.
Я бы перевел «покончить с этим ван Борком раз и навсегда» и не стал бы ломать голову — передавать по-русски характерный американский, ирландский, шотландский и т. п. характер устной речи, как правило, очень трудно или просто невозможно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 19 ноября 2019 г. 08:33

цитата Hayabusa

На таком вот Дзене...

Согласен, неграмотность неприятна и отпугивает — я обычно не отвечаю на безграмотные комментарии, даже если в целом с ними согласен. Но еще более возмутительное явление — нетерпимость некоторых читателей к грамотности. Их логика (если это можно назвать логикой): «Я не могу осилить такие длинные предложения — и вообще тут много слов, не употребляемых повседневно — значит, это плохой перевод!» О каких тонкостях оригинала в таком случае может идти речь?

И все же само понятие «грамотности» слегка размыто по краям, если можно так выразиться. После почти 40 лет переводческой работы я все еще частенько задумываюсь, например, над тем, нужна ли запятая после вводного выражения типа «Тем не менее». Справочники утверждают, что запятая не нужна (так же, как в случаях вводных выражений «И все же» и «Однако», но иногда чувствуется уверенность в необходимости интонационной запятой. Никогда нельзя полагаться на 100% на правила, провозглашенные «авторитетными источниками».
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению


магистр
Отправлено 17 ноября 2019 г. 22:20

цитата k2007

Не слоны даже, а та черепаха

И сколько лет еще потребуется черепахе, чтобы приползти туда, где слоны на нее встанут?
Позволю себе подвергнуть сомнению целесообразность вашего священного «базового принципа».
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению


магистр
Отправлено 17 ноября 2019 г. 15:57
В отношении двух классиков научной фантастики — Э. Ч. Табба (E. C. Tubb) и Мака Рейнолдса (Mack Reynolds) авторские страницы Фантлаба все еще не «открыты». Не совсем понятно, почему их нельзя открыть хотя бы в не совсем законченном виде, а потом уже добавлять поправки и дополнения.

Э. Ч. Табба считают чуть ли не отцом-основателем британской научной фантастики. Он начал обильно публиковаться в 1950-х годах. Я сужу о нем в основном по 31 книге его цикла «Землянин Дюмарест» (Dumarest of Terra). Каждая из этих книг написана по определенному шаблону: в ней почти обязательно встречаются поединок на ножах и очаровательная женщина (или две); Эрл Дюмарест, ищущий возможность вернуться на забытую галактическими цивилизациями родную Землю, снискивает себе пропитание самыми различными способами, перелетая в поисках координат Земли с одной планеты на другую и то и дело попадает в весьма затруднительную, почти безвыходную ситуацию, из которой героически выкарабкивается. Галактика Табба весьма изобретательна, по-своему логично устроена и предоставляет множество возможностей для создания опасностей и захватывающего действия. Диалоги Табба несколько схематичны, в книгах содержатся повторы, кратко поясняющие прошедшие события, но почти в каждой из них есть изобретательные острые ситуации и яркие, живые новые персонажи. Особенно хорошо Таббу удаются описания стремительного действия и необычных условий на странных планетах. В общем и в целом чтение цикла о Дюмаресте доставило мне большое удовольствие. Насколько мне известно, на русский язык переведены (да и то с грехом пополам) только несколько книг из этого цикла. Последние две книги цикла (кажется, 30-я и 31-я) в бумажном формате редки и дороги (особенно предпоследняя, 30-я), и мне пришлось их читать в формате Kindle.

Мак Рейнолдс, американский фантаст из Канзаса, был очень популярен в 1950-60-е годы. Теперь его подзабыли даже в Америке — что. на мой взгляд, несправедливо, учитывая то, какую бездарную многословную, «политически корректную» чепуху публикуют нынешние авторы. Небольшие циклы Рейнолдса несколько схематичны, но ему тоже удаются яркие и живые описания действия и необычных условий на разнообразных планетах. Очень рекомендую его повести, в частности Space Visitor, Nebula Alert, The Rival Rigelians, Fracas Factor, The Five Way Secret Agent, Mercenary From Tomorrow, Depression or Bust и Dawnman Planet. Мне кажется, он вполне заслуживает большей известности, в том числе среди русскоязычных читателей.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 27 октября 2019 г. 15:41

цитата Mario Puzo

переведено Фетом очень хорошо

Большое спасибо.
Рекомендуйте мои переводы Вэнса, пожалуйста!
(Есть читатели, настолько привыкшие к определенным старым переводам, что они ни за что не хотят признать право нового перевода на существование, даже если новый перевод лучше.)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


магистр
Отправлено 14 октября 2019 г. 09:44

цитата i_bystander

однако не исключаю опечатку у автора вопроса

Я тоже.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


магистр
Отправлено 14 октября 2019 г. 05:24

цитата AFeht

четвертый

Forth и fourth — разные вещи.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


магистр
Отправлено 13 октября 2019 г. 13:18

цитата AmelieM


Американские школьники (12 класс) перед началом семестра:
- Who do you have for first?
- Mr. XXXX. Calculus.
- Honestly, my schedule is not so bad. I only need to add somthething for forth.


— Кто у тебя первый*
— Г-н XXXX. Интегралы.
— Честно говоря, у меня не такое уж плохое расписание. К нему нужно только добавить что-нибудь посложнее.

Если, конечно, «forth» в данном случае — не язык программирования.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 12 октября 2019 г. 13:31
psw
Спасибо за уточнение, я цитировал по памяти.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 12 октября 2019 г. 13:07
Не будем рассуждать о призрачных общественных институтах и разбитых корытах монетизации.
Вернемся к качеству переводов.

Недавно по англоязычным сайтам бродила эко-активистская статейка о том, что «потепление» может привести к уменьшению несущей способности арктической вечной мерзлоты, а это, в свою очередь, может воспрепятствовать добыче газа на свайных платформах в северных регионах России.

Как бы вы ни относились к обоснованности или глубине мыслительных процессов американского журналиста, по меньшей мере было ясно, о чем базар. Основные языковые нормы им были соблюдены.

Так как речь шла о добыче газа в России, Газета.ру решила поделиться содержанием этой статьи с читателями и разродилась следующим пассажем:

«Автор отметился, что фундаменты Арктики угрожают снизиться».

Машинный перевод? Модель монетизации?
Да нет же, это называется «хоть святых выноси»!
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 12 октября 2019 г. 11:04
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 12 октября 2019 г. 07:18
Jozef Nerino
Причины понятны, но безграмотность многих сайтов уже такова, что она скорее отпугивает, нежели привлекает пользователей — разве что за исключением тех, которые наслаждаются ошибками и нелепостями. Не вижу экономического смысла в торопливости и небрежности.

Недаром издательства и агентства, использующие опытных, грамотных переводчиков, дольше всех остаются при деле, даже если у них высокие расценки.

Кому нужен русский перевод «научной» заметки, из которого буквально ничего невозможно понять? Кому нужен «разухабистый» русский перевод руководства по управлению массажным креслом, гарантирующий невозможность правильной эксплуатации такового и создающий нешуточную опасность самоубийства?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 12 октября 2019 г. 01:54
В последние годы я замечаю некую необъяснимую, эпидемическую безграмотность переводов иностранных заметок, статей и даже заголовков в российских СМИ (только сегодня, например: «Нападение Турцией по курдам»). Что это? Даже если у них нет денег нанять корректора, неужели так трудно пользоваться хотя бы модулем проверки орфографии и грамматики, предусмотренным в каждой русифицированной версии MS Word? Или это какое-то демонстративное пренебрежение русским языком?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 10 октября 2019 г. 21:36

цитата mischmisch

AFeht, так в том-то и вопрос: корректна ли замена, пусть даже тихая и неприметная.

В случае явной ошибки (даже у лучших писателей они встречаются — например, у Вэнса есть знаменитая фраза «Они выехали из города на запад, навстречу восходящему Солнцу») переводчик может, конечно, поправить. Мир от этого станет только лучше. Но правкой автора следует заниматься исключительно осторожно и, по возможности, с разрешения автора.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 10 октября 2019 г. 12:59

цитата mischmisch

Ведь дотошный читатель всё равно, увидев насекомого паука, скажет, что переводчица дура.

А если потихоньку заменить «членистоногим пауком» — чтобы и овцы были целы, и волки сыты?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 10 октября 2019 г. 06:26

цитата mahasera

Это её псевдоним был.

Я когда-то, кажется, помнил об этом, но с тех пор успел забыть.
Мне нравились некоторые ранние фантастические повести Андре Нортон, их вполне можно читать.
Потом она переключилась на фэнтези, и это я уже читать не смог.

Страницы: 123456789...6061626364
⇑ Наверх