fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя AFeht
Страницы: 123456789...5758596061626364

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 2 сентября 2015 г. 20:35

цитата пофистал

По точности ваш перевод "Планеты риска" лучше того, который я читал, но выбор имён...


Очень благодарен за похвальное сравнение («Планета риска» -- абсолютно неприемлемый перевод, между прочим, никакого «риска» у издателей Вэнса в названии нет и не было, а название, которое дал своему циклу сам Вэнс -- «Тшай», одно слово). Выбор имен Вас раздражает потому, что Вы привыкли к другому выбору имен в других переводах. У тех, кто читает мои переводы, не огладываясь на другие, мой выбор имен никаких возражений не вызывает. Вам очень не повезло в том, что Вы читали в первую очередь корявые переводы, сляпанные на скорую руку за гроши.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 2 сентября 2015 г. 20:27

цитата пофистал

И как с этим сочетается Йилин-Йилан?


Потому что у Вэнса «Ylin-Ylan», т. е. у меня достаточно точное соответствие оригиналу.
Вэнс сам говорил, что имена его персонажей каждый может произносить, как хочет -- а на другие переводы я никогда не оглядываюсь. Они, как правило, ужасны.

«Спиногрызы» не вместо разбойников. У Вэнса используется изобретенный им термин «gnashter» (уничижительное прозвище паразитов-опричников на жаргоне жителей Перы), по-английски однозначно ассоциирующееся с глаголом «gnash» («скрежетать», «скрипеть зубами», когда речь идет о собаке или волке -- «глодать кость»).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 2 сентября 2015 г. 20:18

цитата Dark Andrew

А почему, кстати? Кадуол чётко ассоциируется с Корнуоллом, но в оригинале нет такого сходства: Cadwell — Cornwall.


Потому что Cadwal Chronicles, а не Cadwell.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 2 сентября 2015 г. 09:23
Кстати о Говарде. Если фамилия автора уже устоялась в таком виде в памяти читателей, черт с ним.

Но правильно, конечно, «Ховард». Никакого «г» там в помине нет. Нет необходимости, конечно, в точности подражать английскому произношению, да и невозможно это, но во многих случаях русский алфавит вполне позволяет просто и почти точно передавать правильное звучание. В моем переводе «Дневника мечтателя» -- Ховард Алан Трисонг, и только так.

Главный герой «Хроник Кадуола» (и ни в коем случае не «Кадвала») -- Глоуэн, а не «Главен». Это соответствует вполне обоснованной традиции: никто по-русски Оуэна, например, «овном» не обзывает.

В конечном счете, конечно, переводчик имеет право на выбор. Но знать правильное произношение на языке оригинала никогда не мешает.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 2 сентября 2015 г. 02:56
Риторически глядя в пространство:

Кто-то подсчитал, что для того, чтобы скопировать от руки все, что Иоганн Себастьян Бах написал за всю свою жизнь, профессиональному переписчику нот потребовались бы примерно 30 лет. Въедливые музыкоеды не преминули найти у Баха множество описок и даже несколько грубых нарушений правил полифонии. Я сам нашел в си-минорной фуге Баха из популярнейшего ХТК (я его играю постоянно, чтобы мозги были в форме) параллельные квинты между соседними голосами, что в полифонии строго запрещено. Нашел и пару описок (так и гуляющих из издания в издание с тех пор, как Мендельсон опубликовал эти вещи); известнейшие пианисты, играя строго по нотам, фанатично повторяют эти «опечатки». Впрочем, на слух они почти незаметны, потому что темп в этих местах достаточно оживленный.

Тем временем, в лейпцигском музее лежит манускрипт Кребса, ученика Баха. Кребс написал фугу, а Бах ее исправил. В этой рукописи содержится знаменитая собственноручная надпись величайшего полифониста; он обвел ошибку размашистым овалом и подписал (не помню по-немецки): «Это не только ошибка, но и звучит скверно!»

Иным критикам следовало бы поучиться у Баха такому подходу. Если, с его точки зрения, звучало хорошо, то и нарушения правил, установленных когда-то кем-то, его не смущали. «Дьявольские трели и пиликанье!» -- говорил Бах о сочинениях современных ему модных композиторов.

В «Словаре немецких музыкантов» Маттезона, изданном при жизни Баха, содержатся тысячи кратких биографий всех известных составителю композиторов, дирижеров и исполнителей, имевших несчастье родиться немцами. Словарь in folio содержит несколько сот страниц из тонкой бумаги, текст напечатан мелким готическим шрифтом. В нем перечислены, с уважением и похвалой, тысячи имен. Иоганн Себастьян Бах в энциклопедии Маттезона не упомянут.

Бах потерял зрение, гравируя на медных досках кислотой свое «Искусство фуги». Он надеялся, что таким образом хотя бы это его сочинение избежит полного забвения. Сын Баха, Карл Филипп Эммануил, успешный и довольно-таки бездарный композитор, после смерти отца расплавил гравированные Бахом доски и продал медь на вес. Если бы не Кребс, тот самый, которого Бах журил за ошибки, у нас не было бы доброй половины того, что удалось спасти и опубликовать Мендельсону. Кребс понимал, что сочинения Баха нужно было на всякий случай копировать и складывать подальше от жадных наследников. Но многое пропало. «Страсти от Луки» исчезли бесследно. Мендельсон рыдал навзрыд, когда увидел, как лавочник заворачивал колбасу в обрывки последних страниц, оставшихся от рукописи Баха.

Хороша немецкая колбаса! Но все-таки было бы лучше, если бы колбасники не сидели в редакциях и не вмешивались в дела композиторов, писателей и переводчиков.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 2 сентября 2015 г. 00:28
Andrew,

Я имел в виду, что в «Лионессе» Пендрагон упоминается от силы пару раз.

Вопрос не в этом. Вопрос в том, зачем Вы снова подняли этот разговор. Вы рекомендовали правки, я их внес. Вы об этом знали. Зачем было приходить и во всеуслышание заявлять, что мой перевод, «мягко говоря, не безгрешен»? Вы обиделись за кого-нибудь? Решили меня осадить, щелкнуть по носу, чтобы не зазнавался? Зачем было это делать, с какой целью?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 1 сентября 2015 г. 19:49
Транскрипцию произношения имени «Uther» можно найти на сотнях англоязычных сайтов. Существуют две традиции произношения этого имени, допускается и так и сяк. В первую очередь, как наиболее общепринятое, везде приводится произношение «ˈjuːθər pɛnˈdræɡən», т. е. «Ютер». Почему, с какой стати, я должен следовать по стопам какой-то Бернштейн, в 1974 году выбравшей другой вариант? Да еще в книге, где Утер этот упоминается от силы два раза? Раз Вы так хотели, я переправил на Утера. Но я предпочитаю другое произношение. Вот и все.

В СССР было много плохих переводчиков. Они в исторической работе о Священной Римской Империи перевели «Charlemagne» как «Шарлемань», да еще снабдили этот перевод своим примечанием, поясняя, что Шарлемань был каким-то малоизвестным французским историком 19-го столетия! Такое во сне не приснится! А таких фокусов я видел в 1970-е годы тьму. Они умудрились даже «Трех мушкетеров» перевести заново так, что читать стало невозможно. В те самые 70-е годы.

И чем престижнее было издание, тем хуже, как правило, были переводчики. Потому что такая работа доставалась по блату. Хорошо еще, если «блатные» переводчики пользовались помощью грамотных «нелегалов». Когда переводы делают друзья и родственники издателя, чтобы деньги оставались «в семье», хоть святых выноси. Та же проблема существует в России и теперь. Я сказал бы даже, что проблема эта обострилась. Я вижу много русских переводов -- и, если повезет, попадается 1 грамотный на 100. Без преувеличений.

Если мы с Вами будем спорить из-за имени каждого мифического персонажа, у меня не будет никакого времени на переводы.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 1 сентября 2015 г. 18:17
Andrew,

Кто-то в 1974 году неправильно озвучил Ютера, и все привыкли к неправильному правописанию. И пошло-поехало. Никогда не поправится. Назад пути нет?

С фоморами Вы правы, ошибка исправлена. В некоторых других случаях Вы и Ваши источники ошибаетесь. Но это не страшно. Все пройдет, до свадьбы заживет.

Хороший пианист может и слямзить пару раз, а плохой все сыграет точно по нотам. Но почему-то все продолжают слушать записи Рахманинова и Горовица (оба любили лямзить), и почему-то у всех уши вянут от нынешних международных мастеров фортепианного спорта, которые, высунув язык и обливаясь потом, не делают никаких ошибок.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 1 сентября 2015 г. 17:35
Уважаемый Dark Andrew!

Настойчивое повторение ошибок может, в принципе, приводить к образованию новых правил на основе ошибок, но для того, чтобы я согласился с такими правилами, они должны выдержать испытание временем. На протяжении как минимум нескольких поколений носителей языка.

«Утер» -- ошибка; правильно: «Ютер», к чему бы там ни привыкли нынешние читатели. «Племя Фир Болг» звучит ужасно и становится камнем преткновения в любом предложении, в котором оно так упоминается.

Именно таким образом «кофе» стал мужского рода, именно так появилась грамматическая парочка «в присутствии -- в отсутствие», вечно меня забавляющая. Научность здесь ни при чем [sic], но высшей авторитетной инстанцией для Вас являются «переводы серии "Литературные памятники" и книги издательства "Наука"». При этом Вы пишете «не при чём».

Ради Бога! Я же подтвердил, что безропотно внес Ваши правки. А Вы пришли и стали публично наводить подозрения на мои переводы: дескать, далеко не безгрешны, мягко говоря... Зачем Вы это сделали? Чего Вы на самом деле хотите?

Винету всё сказал.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 1 сентября 2015 г. 17:33

цитата heleknar

добро пожаловать в завтра


Это Вы про что? Я пользуюсь Интернетом с момента его зачатия.

Что касается Херсона, я не ответил просто потому, что не занимаюсь форумными играми в перетягивание каната самоутверждения.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 1 сентября 2015 г. 15:25
Уважаемый Dark Andrew!

Я перевожу фантастику и фэнтези, а не исторические трактаты Моммзена или Бокля. Если бы я переводил научные труды по истории Средневековья или древних кельтов, то, конечно же, проверял бы каждое наименование по источникам, и не один раз. Многолетний перевод фантастики, однако, вырабатывает привычку «облагозвучивать» многие неудобопроизносимые имена и названия, а то и придумывать новые, согласующиеся с английским текстом по смыслу. Благозвучие имеет большое значение! Читатель внутренне произносит то, что читает, и знаменитый «гипнотический эффект» Вэнса невозможен без ритма и благозвучия. Корявых переводов «близко к тексту» сколько угодно -- только вот, почему-то, никто их не любит.

Интернет-эрудиты заставили меня поменять Ачернар на Ахернар, потому что в «источниках» (т. е. на нескольких страницах, найденных ими за несколько секунд после нажатия нескольких клавиш) Альфу Эридана называют «Ахернаром». Хорошо, исправил. Но внутренне смириться с этим все еще не могу -- тем более, что название это используется Вэнсом в детском рифмованном заклинании, имеющем огромное сюжетное значение. Я все еще подумываю, не поменять ли «Ахернар» на то, как наименование этой звезды действительно произносится по-арабски («Ахир-ан-Нар») -- и тем самым опереться на самый неоспоримый «первоисточник», не поступаясь благозвучием. Мешает только лишний слог.

«Традиция» и «источники» тоже могут ошибаться. Тем более, если источниками считаются имеющиеся русскоязычные переводы. Откуда следует, что они достаточно авторитетны? Откуда следует, что не может быть лучшего, более правильного перевода, чем имеющийся? «Источники», быстро найденные в сети, требуют переводить имя легендарного (вовсе не исторического) персонажа, Uther Pendragon, как «Утер Пендрагон». Что, в сущности, неправильно. Во многих тех же «источниках» приводится транскрипция правильного английского произношения этого имени, и оно всегда и везде произносится по-английски как «Ютер Пендрагон». Так как персонаж этот британский, то и транскрибировать его имя, в принципе, следует согласно правильному английскому произношению. Так как имя это в русских текстах употребляется исключительно редко (это не Вашингтон и не Цезарь), то, на мой взгляд, правильное правописание, несомненно -- «Ютер Пендрагон». Но вместо того, чтобы спорить по этому поводу, я последовал Вашему совету и исправил на «Утера».

Почему я не стал спорить, почему безропотно последовал Вашим рекомендациям? По очень простой причине. В общем контексте «Лионесса» и той работы, которой потребовал перевод трех больших и сложных книг, написанных исключительно богатым, трудно поддающимся переводу, многозначным языком, вопрос о правописании нескольких исключительно редко звучащих по-русски имен легендарных персонажей и забытых средневековых летописцев, а также наименований полумифических древних кельтских племен, о которых русские читатели, в большинстве случаев, никогда даже не слышали, имеет второстепенное значение.

Не принимайте это, пожалуйста, близко к сердцу, но, по-моему, Вы придаете слишком большой вес «научности» перевода там, где научность не играет особой роли и даже может препятствовать благозвучию общего тона повествования.

Поэзия и музыка слова -- прежде всего! Мастерство переводчика состоит в умении проникнуть в настроение, смысл и внутреннюю гармонию текста и передать их читателю, мыслящему на другом языке. А спорить о том, как называть встреченное в тексте фантастического произведения мифическое древнее кельтское племя, упомянутое Вэнсом вскользь в примечании к явно издевательскому предисловию, «фирбольгами» или, гораздо менее благозвучно и синтаксически неудобно, «племенем Фир Болг» (как того требуют пресловутые «источники» -- без всяких на то оснований, так как по-английски это одно слово, а в кельтских языках твердый звук «л» передается обычно двойным «ll», тогда как одно «l» соответствует русскому мягкому «ль») -- это уже, с моей точки зрения, не литература, а филателия.

Можно, конечно, предъявлять претензии к анатомии дракона, изображенного на иконе, с точки зрения зоолога или палеонтолога. Нужно ли?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 1 сентября 2015 г. 13:53
bvelvet:
Так как страницы очень широкие (иначе все три книги не влезали), без двух колонок строки становились слишком длинными, читать было бы исключительно трудно. Пришлось разрубить слишком длинные строки на две колонки. Эти колонки значительно шире, чем в газете или в модном журнале, читать удобно!
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 1 сентября 2015 г. 13:36
Le Taon:
Да, я намерен перевести «Зов странствий» и «Лурулу»; их-то как раз можно будет вместить в один том.

Пока жив, буду переводить и другие книги Вэнса, как уже переведенные, так и не переведенные, в том числе «Золото и железо» («Gold and Iron» -- первоначапьное наименование Вэнса; «Рабы Клау», насколько мне известно, придумали и навязали Вэнсу издатели; точно так же «Жить вечно» придумали издатели, настоящее название -- «Кларжес»).

Хотя я сам оставляю за собой право немного изменять наименования книг в тех случаях, когда буквальный перевод плохо звучит по-русски. В частности, я считаю, что переводить «Ports of Call» буквально, как «Порты захода», было бы неблагозвучно и даже неправильно, так как у этого названия двойной смысл («Зов странствий» гораздо точнее соответствует как содержанию книги, так и смыслу ее наименования).

А когда я говорю, что пять книг «Князей тьмы» не вместятся в омнибус, я имею в виду ограничения моего издательства, CreateSpace.
Другой издатель, конечно, может найти способ издать их вместе, но у меня сейчас такой возможности нет.

Dark Andrew:
P.S.
Сомневаюсь, что кто-нибудь, кроме рецензента, редактора или другого человека, которого попросили найти ошибки или который сам, по той или иной причине, поставил перед собой такую цель, придал бы большое значение тому, что некоторые чрезвычайно редкие названия или имена не соответствовали тем или иным источникам (Википедии? Не слишком авторитетный, даже сомнительный источник, на мой взгляд).

Все-таки «Лионесс» -- это фэнтези, там 99% имен и названий придуманные. Практически никто из множества читателей, присылавших мне положительные отзывы, этих огрехов не замечал. Мы исправили те несколько наименований племен и летописцев, которые вызвали Ваши нарекания. Ну и ладно. «Лионесс» -- не диссертация, посвященная историческому исследованию Средневековья.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 1 сентября 2015 г. 12:54
Dark Andrew:
Все Ваши правки внесены, и не только в омнибус, но и в отдельные книги «Лионесса» (так как метод печати по запросу позволяет исправлять опечатки и т. п. перед печатью каждого следующего экземпляра). Я благодарен за корректуру и всегда готов исправлять просмотренные ошибки.

bvelvet:
Омнибус «Лионесса» вполне подъемный, корешок толщиной примерно 2 см с чем-то, текст идет в две колонки, достаточно крупным шрифтом.

Магистр:
Вместить вся пять книг «Князей тьмы» в один том не удастся. Можно было бы издать три первые книги в одном томе и две последние во втором, но я думаю, что это не целесообразно. Несмотря на то, что это цикл, книги в нем очень разные, Вэнс писал их с многолетними перерывами. Впрочем, если кто-нибудь пожелает издать все пять вместе, я возражать не буду.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 1 сентября 2015 г. 01:37
Какой-то злобствующий субъект (переводчик-конкурент, не иначе) просматривал мой перевод «Лионесса» и нашел-таки, к чему придраться: я обозвал испанскую Галисию «Галицией» (и производные прилагательные были тоже через «ц»). Очень благодарен злобствующему субъекту: соответствующие правки внесены. С детства был уверен, что испанская Галисия пишется так же, как и западноукраинская. Так было на старых картах. А то, в чем ты уверен, в словарях не проверяешь.

Злобствовать, однако, было незачем. Безгрешен, как известно, только папа римский (хотя в безгрешности нынешнего папы я сомневаюсь, да и предыдущий был какой-то сомнительный). Вместо того, чтобы ругаться, мог бы вежливо поправить.

И врать не надо. «Языковой барьер», видите ли, не позволил ему читать «Лионесс» в оригинале. После чего он приводит несколько цитат по-английски и критикует мой русский перевод. Значит, знает английский, да еще думает, что разбирается в его тонкостях. Поздравляю Вас соврамши! Впрочем, остальные замечания этого субъекта выеденного яйца не стоят.

Начал переводить «Галактического исполнителя» (то есть «Туристическое агенство Собачьего города» и «Очередь Фрицке», это две части одного сборника. Кстати, хотел спросить мудрецов: как лучше писать, «Собачий город» или «Собачий Город»? По правилам, насколько я понимаю, в географическом названии оба слова пишутся с большой буквы, но выглядит как-то нелепо.

Пять «Князей тьмы» в новом русском переводе выходят на днях. Омнибус «Лионесса» по-русски (все три книги в одном томе) тоже выходит на днях.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 12 июля 2015 г. 17:18
@Xolera

Я уже писал про цитаты из Шекспира. Все мои замечания, какие были, можно найти на странице моего сайта http://www.feht.com/essays/translatorsnot....

Я устал. Курс рубля таков, что надеяться на то, что мои переводы Вэнса будут продаваться, как горячие пирожки, не приходится. Тот же курс лишает меня обычной поденной работы, так как конкурировать с дешевыми горе-толмачами из России становится все труднее. В России фактическая товарная покупательная способность доллара раз в пять больше, чем в Америке, то есть в том, что касается еды, бензина и прочих повседневных расходов, доллар «стоит» на самом деле не 50, а все 250 рублей.

Благодарю Вас за похвалу. И прошу прощения за отсутствие энтузиазма. Когда я был молод, я активно сопротивлялся -- и внешне, и внутренне -- всевозможным неприятностям и мелким подлостям, а теперь сил не хватает. Все время такое ощущение, что меня так-таки заклевали.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 11 июля 2015 г. 13:19
Русский перевод «Плавучих театров Большой планеты» закончен, выйдет в свет не позднее сентября.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 7 июня 2015 г. 20:17
Несколько слов о цитатах из Шекспира у Вэнса и о достижениях именитых переводчиков.

Вэнс исключительно редко пользуется настоящими цитатами из других авторов — большинство его цитат и эпиграфов взяты из им же изобретенных, вымышленных источников. В «Звездном короле» приводится (в сокращенном виде) известное изречение Генри Форда по поводу того, что «вся человеческая история — вздор и враки». В той же книге бармен-панк намекает на известный вопрос Понтия Пилата о том, что есть истина; для этого субъекта евангельский миф — уже туманная, полузабытая легенда далекого прошлого.

Других цитат из невымышленных источников я у Вэнса не встречал — пока не наткнулся на целые три цитаты из «Макбета» в «Плавучих театрах Большой Планеты». Персонажи Вэнса вознамерились возродить древнюю, практически забытую на их планете трагедию на сцене плавучего театра, в связи с чем Вэнс цитирует два рифмованных двустишия из вступления к «Макбету» (ворожба ведьм вокруг колдовского котла) и первые слова Дункана (не рифмованные) из первого акта.

Приведу все использованные Вэнсом три цитаты по-английски — так, как они звучат у Шекспира (для дальнейшего сравнения теми, кто читает по-английски).

1 (ведьмы в прологе, рифмованное двустишие)
When shall we three meet again?
In thunder, lightning, or in rain?

2 (ведьмы в прологе, рифмованное двустишие)
Fair is foul, and foul is fair.
Hover through the fog and filthy air.

3 (Дункан, начало 1-го акта, нерифмованный пятистопный ямб)
What bloody man is that? He can report,
As seemeth by his plight, of the revolt
The newest state.

Естественно, пришлось решать вопрос: следует ли мне цитировать какой-либо из известных русских переводов «Макбета» — или, преодолев внутренний трепет, перевести эти строки Шекспира самостоятельно? Существуют несколько русских переводов «Макбета»: Корнеева, Лозинского, Пастернака, Радловой, Щепкиной-Куперник и нескольких менее «именитых» переводчиков. В сети легко доступны пользующиеся наибольшей популярностью переводы Корнеева, Лозинского, Пастернака и Радловой. Перевод Татьяны Щепкиной-Куперник надо было загружать, зарегистрировавшись на сайте, а я боюсь регистрироваться на незнакомых сайтах, в связи с чем решил обойтись без Щепкиной-Куперник.

Самым уважаемым авторитетом среди переводчиков Шекспира считается Лозинский, всегда добросовестно переводивший, по возможности, «близко к тексту оригинала». Посмотрим, как прозвучали бы в книге Вэнса три цитаты из Шекспира в переводе Лозинского.

Легендарный Лозинский:

1
Когда нам вновь сойтись втроем
В дождь, под молнию и гром?

[Действительно, близко к тексту оригинала. Но труднопроизносимо («Когда нам вновь сойтись втроем» — язык ломается), а под конец нелепо: «В дождь, под молнию и гром»? Так не говорят по-русски.]

2
Зло станет правдой, правда — злом.
Взовьемся в воздухе гнилом.

[Опять же, близко к тексту автора — и было бы почти приемлемо, но звучит, как безразличное профессорское примечание, а не как ворожба ошалевших ведьм.]

3
Кто этот окровавленный боец?
Он, верно, может сообщить нам вести
О мятеже.

[Было бы приемлемо, если бы не удивительно поставленная с ног на голову структура предложения — у Шекспира последовательность слов совершенно естественна.]

Обратимся к авторитетному Ю. Корнееву.

1
Когда при молниях, под гром
Мы в дождь сойдемся вновь втроем?

[«Когда при молниях, под гром» — просто плохо, «Мы в дождь сойдемся вновь втроем» — опять же, язык сломаешь, наворотил согласных.]

2
Грань меж добром и злом, сотрись.
Сквозь пар гнилой помчимся ввысь.

[У Шекспира никто не стирает никакую грань, и что такое «гнилой пар»? Плохо.]

3
Кто это весь в крови? Судя по виду,
Он может рассказать о ходе боя
С мятежниками.

[У Шекспира «последние вести о мятеже», то есть об исходе боя, битва уже закончилась. Кроме того, фраза «Кто это весь в крови?» нуждается в запятой после «это».]

Что нам может предложить уважаемый поэт Пастернак?

1
Когда средь молний, в дождь и гром
Мы вновь увидимся втроем?
[Звучит лучше, но «в гром» никто не видится.]

2
Зло есть добро, добро есть зло.
Летим, вскочив на помело!

[Звучит неплохо, но у Шекспира нет помела.]

3
Кто этот окровавленный солдат?
Мне кажется, мы от него узнаем
О ходе мятежа.

[Опять «ход мятежа»; плохо.]

Анна Радлова:

1
Когда сойдемся мы втроем —
Дождь будет, молния иль гром?

[Шекспировские ведьмы не обсуждают прогноз погоды и не предусматривают — по меньшей мере, в данном случае — возможность существования молнии (в единственном числе) без грома, дождя без молнии, грома без дождя и молнии, дождя без молнии и грома и т. п.]

2
Зло — в добре; добро — во зле.
Полетим в нечистой мгле.

[Почти приемлемо, но у Шекспира эти две строки логически связаны; здесь эта связь почти не ощущается. «Нечистая мгла» — не слишком точный перевод, не передающий многозначность слова «filthy» — «мерзкий», «скользкий», «подлый».]

3
Кто этот окровавленный солдат?
Он, видимо, нам может сообщить
Весть свежую о мятеже.

[«Свежая весть о мятеже» плохо звучит.]

Почему никто из именитых переводчиков не считал нужным писать по-русски без неудобочитаемых заковырок, не спотыкаясь на каждом слове? Только Борис Пастернак уделял внимание благозвучию, но чрезмерно уклонялся при этом от авторского текста. Я решил не вставлять в свой перевод Вэнса эти «маститые перлы».

Перевел слова Шекспира сам. Так, как говорят по-русски. Сохраняя ритм и рифму. И при этом не уклоняясь от авторского текста. Ведь это так просто (особенно в случае нерифмованного пятистопного ямба — здесь вообще нет никаких трудностей):

1
Когда блеск молний, дождь и гром
Сведут нас заново втроем?
2
Добро и зло — один обман:
Летим в предательский туман!
3
Кто этот воин, весь в крови? Он мог бы
Нам рассказать, как завершилась битва
С повстанцами.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 26 мая 2015 г. 01:55

цитата пофистал

Не туда смотрит!


Ага! Они провели на этом останце часов двенадцать. Ей было абсолютно нечего делать, она бродила вокруг и могла смотреть в любую сторону.;-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 26 мая 2015 г. 00:23

цитата пофистал

К Зэп 210?


Скорее Йилин-Йилан, «Роза Катта», в начале «Ванхов», когда у них сломался воздушный паром, они стоят на плоской вершине вулканического останца и смотрят на дикий пейзаж.

цитата

Рейт обошел вершину останца по краю — не больше трехсот-четырехсот метров — и слегка приободрился. Со всех сторон спускались отвесные стены, ребристые выступы образовывали расщелины и пещеры только в основании утеса. Он не видел, каким образом зеленые часчи могли бы незаметно или быстро взобраться наверх, и сомневался в том, что они решились бы на столь опасное предприятие ради банального удовольствия прикончить несколько человек.
Старое бурое солнце низко висело на западе — длинные тени Рейта, Траза и Йилин-Йилан растянулись поперек плоской вершины. Девушка, долго стоявшая в молчании лицом к востоку, наконец повернулась к спутникам, понаблюдала за Тразом и Рейтом, медленно, нехотя пересекла разделявшую их полосу песчаника и присоединилась к ним: «На что вы смотрите?»

Страницы: 123456789...5758596061626364
⇑ Наверх