автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
AFeht
магистр |
Отправлено 17 сентября 2019 г. 17:07 |
цитата V-a-s-u-a Вечный вопрос — можно ли в переводах использовать фразеологизмы с русскими реалиями — навеяла в этот раз "сборная солянка".
Думаю, что можно, но очень осторожно. Если существует эквивалентная пословица или поговорка — то да. А жаргонные, специфически русские словечки — нет. Помню, один переводчик с японского очень обиделся на моего отца, когда тот сказал, что в тексте, посвященном японским реалиям, слово «девчата» неуместно. Смотря в каком контексте, опять же. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
AFeht
магистр |
Отправлено 12 сентября 2019 г. 17:10 |
| |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
AFeht
магистр |
Отправлено 12 сентября 2019 г. 10:58 |
Последний том полного собрания фантастики Джека Вэнса на русском языке. Содержит три знаменитые повести.
Ridero
SmashWords
| |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
AFeht
магистр |
Отправлено 2 сентября 2019 г. 21:47 |
цитата Beksultan (искаж. американский)
Только «американский английский» — американского языка нет. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
AFeht
магистр |
Отправлено 31 августа 2019 г. 01:13 |
В викторианских английских текстах в названиях африканских племен и географических пунктов нередко встречается буква «a with circumflex» («â») — например, «Wâkâmbâ». Имеется ли в виду «открытое а» без английского призвука «э» — то, что теперь предпочитают передавать сочетанием букв «ah»? Или здесь что-то другое?
Сомнение возникает потому, что в тех же текстах «открытое а» в индийских и арабских именах и названиях передается так же, как сегодня, с помощью «ah».
Если кому-то встречалась английская транскрипция имен или названий с использованием «a with circumflex» («â»), мне было бы любопытно узнать, существует ли ее формальное определение. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
AFeht
магистр |
Отправлено 28 августа 2019 г. 22:54 |
цитата markfenz "стоять столбом" или "стоять как пригвожденный/прибитый"
Да, если подходит по контексту, я перевел бы как «застыл, как пригвожденный к месту» или даже просто «остолбенел». Судя по результатам поиска, есть (тоже не слишком удачное) выражение «bleeding like a stuck pig» (истекать кровью, как резаная свинья), но в смысле внезапной неподвижности это словосочетание не встречается — тут автор что-то переборщил с ассоциациями. Впрочем, Ваш перевод — Вам судить! | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
AFeht
магистр |
Отправлено 28 августа 2019 г. 17:41 |
Выражение «stuck pig» не раз встречалось мне в нефтегазовой технической литературе (застрявший трубопроводный скребок). Так, просто вспомнилось. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
AFeht
магистр |
Отправлено 28 августа 2019 г. 13:24 |
[Сообщение изъято модератором] | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
AFeht
магистр |
Отправлено 28 августа 2019 г. 13:07 |
[Сообщение изъято модератором] | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
AFeht
магистр |
Отправлено 28 августа 2019 г. 12:32 |
[Сообщение изъято модератором] | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
AFeht
магистр |
Отправлено 28 августа 2019 г. 00:35 |
цитата mischmisch так я картинку, на которую Вы ссылаетесь, и показала
А я посоветовал переводит «подушка с мавританским узором». Почему Вы ко мне пристали? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
AFeht
магистр |
Отправлено 27 августа 2019 г. 16:45 |
| |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
AFeht
магистр |
Отправлено 27 августа 2019 г. 12:02 |
цитата ArchieG Господа, как по-русски будет Moorish pillow?
Есть такой распространенный тип подушек, называется «Мавританский газон». Но в переводе лучше, конечно, просто сказать «мавританская подушка» или «подушка с мавританским узором» — IMHO. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
AFeht
магистр |
Отправлено 22 августа 2019 г. 18:54 |
цитата Nastya1976 Как думаете, что такое beebee shot?
2_All прав: это мелкая дробь для пневматического ружья. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
AFeht
магистр |
Отправлено 19 августа 2019 г. 13:28 |
цитата Raiden the only other human present
Удобно звучит по-английски, но по-русски так сказать нельзя. Думаю, что лучше всего было бы перевести просто по смыслу: «вторая из двух присутствующих людей». | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
AFeht
магистр |
Отправлено 12 августа 2019 г. 05:37 |
цитата SupeR_StaR This is the largest gathering place in all of Rocky Mountain, that heterogeneous, anachronistic strip-city clinging to the front ranges of the continental divide all the way from Billings down to the southern suburb of El Paso.
Я думаю, что в этом контексте Rocky Mountain — город будущего, протянувшийся вдоль восточного края Скалистых гор от Вайоминга до границы с Мексикой. В таком случае я перевел бы примерно так: «Здесь собираются самые многолюдные толпы во всем Роки-Маунтене — этом разнородном, анахроничном городе-полосе, протянувшемся вдоль передовых хребтов континентального водораздела от Биллингса до южной окраины Эль-Пасо». | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
AFeht
магистр |
Отправлено 8 августа 2019 г. 10:43 |
| |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
AFeht
магистр |
Отправлено 6 августа 2019 г. 06:20 |
| |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
AFeht
магистр |
Отправлено 24 июля 2019 г. 16:59 |
| |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
AFeht
магистр |
Отправлено 24 июля 2019 г. 12:01 |
| |