fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя AFeht
Страницы: 1234567891011...6061626364

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


магистр
Отправлено 17 сентября 2019 г. 17:07

цитата V-a-s-u-a

Вечный вопрос — можно ли в переводах использовать фразеологизмы с русскими реалиями — навеяла в этот раз "сборная солянка".

Думаю, что можно, но очень осторожно. Если существует эквивалентная пословица или поговорка — то да. А жаргонные, специфически русские словечки — нет. Помню, один переводчик с японского очень обиделся на моего отца, когда тот сказал, что в тексте, посвященном японским реалиям, слово «девчата» неуместно. Смотря в каком контексте, опять же.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 12 сентября 2019 г. 17:10
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 12 сентября 2019 г. 10:58
Последний том полного собрания фантастики Джека Вэнса на русском языке.
Содержит три знаменитые повести.

Ridero

SmashWords



 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


магистр
Отправлено 2 сентября 2019 г. 21:47

цитата Beksultan

(искаж. американский)

Только «американский английский» — американского языка нет.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


магистр
Отправлено 31 августа 2019 г. 01:13
В викторианских английских текстах в названиях африканских племен и географических пунктов нередко встречается буква «a with circumflex» («â») — например, «Wâkâmbâ». Имеется ли в виду «открытое а» без английского призвука «э» — то, что теперь предпочитают передавать сочетанием букв «ah»? Или здесь что-то другое?

Сомнение возникает потому, что в тех же текстах «открытое а» в индийских и арабских именах и названиях передается так же, как сегодня, с помощью «ah».

Если кому-то встречалась английская транскрипция имен или названий с использованием «a with circumflex» («â»), мне было бы любопытно узнать, существует ли ее формальное определение.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


магистр
Отправлено 28 августа 2019 г. 22:54

цитата markfenz

"стоять столбом" или "стоять как пригвожденный/прибитый"

Да, если подходит по контексту, я перевел бы как «застыл, как пригвожденный к месту» или даже просто «остолбенел».
Судя по результатам поиска, есть (тоже не слишком удачное) выражение «bleeding like a stuck pig» (истекать кровью, как резаная свинья), но в смысле внезапной неподвижности это словосочетание не встречается — тут автор что-то переборщил с ассоциациями. Впрочем, Ваш перевод — Вам судить!
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


магистр
Отправлено 28 августа 2019 г. 17:41
Выражение «stuck pig» не раз встречалось мне в нефтегазовой технической литературе (застрявший трубопроводный скребок).
Так, просто вспомнилось.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 28 августа 2019 г. 13:24
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 28 августа 2019 г. 13:07
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 28 августа 2019 г. 12:32
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 28 августа 2019 г. 00:35

цитата mischmisch

так я картинку, на которую Вы ссылаетесь, и показала

А я посоветовал переводит «подушка с мавританским узором».
Почему Вы ко мне пристали?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 27 августа 2019 г. 16:45

цитата mischmisch

А можно ссылочку-подтверждение?

Пожалуйста — могли бы и сами найти.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 27 августа 2019 г. 12:02

цитата ArchieG

Господа, как по-русски будет Moorish pillow?

Есть такой распространенный тип подушек, называется «Мавританский газон».
Но в переводе лучше, конечно, просто сказать «мавританская подушка» или «подушка с мавританским узором» — IMHO.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


магистр
Отправлено 22 августа 2019 г. 18:54

цитата Nastya1976

Как думаете, что такое beebee shot?

2_All прав: это мелкая дробь для пневматического ружья.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 19 августа 2019 г. 13:28

цитата Raiden

the only other human present

Удобно звучит по-английски, но по-русски так сказать нельзя. Думаю, что лучше всего было бы перевести просто по смыслу:
«вторая из двух присутствующих людей».
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


магистр
Отправлено 12 августа 2019 г. 05:37

цитата SupeR_StaR

This is the largest gathering place in all of Rocky Mountain, that heterogeneous, anachronistic strip-city clinging to the front ranges of the continental divide all the way from Billings down to the southern suburb of El Paso.

Я думаю, что в этом контексте Rocky Mountain — город будущего, протянувшийся вдоль восточного края Скалистых гор от Вайоминга до границы с Мексикой.
В таком случае я перевел бы примерно так:
«Здесь собираются самые многолюдные толпы во всем Роки-Маунтене — этом разнородном, анахроничном городе-полосе, протянувшемся вдоль передовых хребтов континентального водораздела от Биллингса до южной окраины Эль-Пасо».
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 8 августа 2019 г. 10:43
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 6 августа 2019 г. 06:20
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 24 июля 2019 г. 16:59
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 24 июля 2019 г. 12:01

Страницы: 1234567891011...6061626364
⇑ Наверх