Jekka
авторитет |
Отправлено 2 апреля 2019 г. 16:10 |
Немного скупился у букинистов:
Из 200-томника БВЛ: 1) «Изборник»: Сборник произведений литературы древней Руси 2) Луи Арагон. «Страстная неделя» 3) Испанские поэты XX века (Хименес, Мачадо, Гарсиа Лорка, Алберти, Эрнандес) 4) Маяковский, Владимир. Стихотворения. Поэмы. Пьесы 5) Франс, Анатоль. «Преступление Сильвестра Бонара». «Остров пингвинов». «Боги жаждут» И еще одна книга издательства «Радуга» из серии «Библиотека литературы США»: 6) Уильям Стайрон. «И поджёг этот дом» | |
Jekka
авторитет |
Отправлено 2 ноября 2017 г. 11:27 |
Взялся читать Урсулу Ле Гуин "Обездоленный". Наиболее распространенный перевод, встречающийся в электронном виде — Натальи Ачеркан. Но у меня закралось сомнение, что это какой-то палёный любительский перевод. Ибо мне страшно подумать что такое могли публиковать официально и продавать людям за деньги. И мне кажется это не подвергалось даже минимальной редактуре.
Пример:
цитата Окружавшие его люди подталкивали его вперед. Его увели к ожидавшему его лимузину, до последнего момента чрезвычайно фотогеничного из-за высокого роста, длинных волос и странного выражения лица — полного печали и узнавания.
Четыре раза "его" в двух строчках текста. И фотогеничный, мать его, лимузин
Вот этот же фрагмент в переводе Тогоевой:
цитата Те, кто был с ним рядом, повлекли его куда-то и быстренько усадили в поджидавший их лимузин. Фотографии в газетах получились просто отменные: высокий, длинноволосый инопланетянин, на лице странное выражение – смесь узнавания и печали…
Или еще пример:
цитата Оно было непохоже на человеческое. Оно было длиной с его руку и жутко, призрачно белое. Дыхание клубами пара вылетало из того, что, должно быть, было ноздрями, и — пугающий, несомненный — на лице был глаз.
Оно было, оно было, и внезапно — "несомненный глаз"
Вариант Тогоевой:
цитата Лицо не было похоже на человеческое. Очень длинное, с его руку до плеча, и белое, как у призрака. Из отверстий, видимо служивших существу носом, вылетали облачка пара, и еще там – это впечатлило его больше всего, хотя ошибиться он не мог! – был глаз!
И так вот повсеместно — читать книгу в этом переводе совершенно невозможно. Скажите, кто знает — это точно перевод Натальи Ачеркан. Мне бы такое было стыдно подписывать своим именем. | |