Художники — это интерпретаторы текста. Автор текста один, а художников, если повезёт, много. У Пушкина очень много художников. Поэтому и интерпретации текста множатся, если, конечно, иллюстрации оригинальные ("авторские", как сейчас говорят). Участвуют иллюстративные интерпретации и в политической возне, извращая содержание текста.
Сегодняшняя книжка-картинка была издана в Узбекистане в 1989 году. Это политкорректный "Золотой петушок" — такой Пушкин должен был понравиться местному населению. Царь и его солдаты — курносые. Царь — злобный пигмей. А вот восточные персонажи очень привлекательны — мудрость и красота.
Даю библиографическое описание.
Сказка о золотом петушке. — Ташкент: Издательство ЦК ЛКСМ Узбекистана "Ёш гвардия", 1989. — 24 с.; 28,5 см.
МИХАЙЛОВ А.: ил. цв.обл.; 12 цв. ил. на каждой странице — 2 разворота, 10 с разворотами.
Тираж 300.000 экз. Цена 55 коп.
Пройдёмся по картинкам.
1) Это царь и его войско, чтобы иметь представление о типажах.
2) Вручение злобного петушка. Обезьяна в короне и настоящий восточный мудрец, выдубленный среднеазиатским солнцем.
3) Скотиноподобный царь, а рядом — скромная и целомудренная девица: не виноватая она, они сами приходят с войском.
Притом это точное воспроизведение пушкинских строк:
"...и девица,
Шамаханская царица,
Вся сияя как заря,
Тихо встретила царя".
4) Мудрец хотел вырвать соплеменницу из грязных лап иноверца. Царь его убил. В этой сцене курносый царь изображён гориллой — так же, как во время войны Кукрыниксы рисовали фашистских оккупантов. Может, наш художник поднаторел в политической карикатуре и автоматически перенёс своих персонажей в детскую сказочку?
В прошлый раз мы посмотрели мрачное прочтение "Сказки о золотом петушке", изданной в Куйбышеве. Сегодня — бодрая трактовка. Вроде бы эта трактовка похожа на трактовку Майофиса (https://fantlab.ru/blogarticle58084). Но сравнивать всё же нельзя — сегодняшняя книжка находится в другой, непересекающейся с Майофисом, плоскости — рисунки сделаны в "мультяшной манере". Книжки в этой манере я не учёл, когда говорил о преобладающей билибинской трактовке пушкинских сказок. По количеству, пожалуй, мультяшной манеры больше всего.
Издательство сегодня тоже провинциальное — Мурманск, 1977 год. Художники — А.Маркелов и Л.Тишина (так указано на обороте, в каталоге-справочнике только один художник — Маркелов). Ни художников, ни книжки на Фантлабе не нашёл.
Добавления к библиографии. Тираж 250.000 экз. Цена 35 коп.
Как ни странно, но пушкинские сказки числяться по детской литературе. Вот мурманские художники и отработали в направлении "для малышей", где рисунки как "из мультиков" (советских, естественно, сорокалетней давности). В мультяшной манере персонажи разных художники похожи один от другого. Но отличие проходит по цветовой гамме, где "мультяшные" художники могли проявить оригинальность. Цветовая гамма в мурманской книжке богатая, ничего не скажешь.
Вручение петушка.
Царь дрыхнет ("царствует, лёжа на боку"). В мультяшной книжке это изображается с особым смаком — детский юмор.
Гора трупов.
Царь и шамаханская царица.
Скопец умер, но дух его живёт. Сцена убийства не показана — книжка ведь для маленьких.
Царь низвергнут; "держава" (шар — символ царской власти) развалилась. Дух скопца, шамаханская царица и золотой петушок злорадствуют.
Понятно, что в трактовке сказок для маленьких детей художник будет стараться подчёркивать не трагические, а забавные моменты. Но это может быть театр, как у Майофиса, а не мультики. Так что нужен особый критерий для определения мультяшной манеры. Мне кажется, помимо общей глуповатости рассказа, "мультики" — это когда персонажи милые и, одновременно, эмоционально неразвитые (вся гамма чувств выражается тем, что у них открыты или закрыты рот и/или глаза).
Если для малышовской литературы (типа "Теремка") такое направление терпимо, то в пушкинских сказках пупсики сильно обедняют содержание. Но это проблема всех времён и режимов. Советская мультяшная манера была всё же хорошего уровня.
Что касается нашей сегодняшней книжки, то такой красивый "Золотой петушок", конечно, очень хорош в своей номинации — "для малышей".
Перебирая отдельные издания "Сказки о золотом петушке", я обратил внимание на большое количество региональных изданий советского времени. Может быть, это общая тенденция для сказок. Эти региональные издания хороши и профессиональны. Наверное, из этого факта можно было бы вывести какую-то мораль. Мне показалось, что такие провинциальные издания интересны вдвойне.
Начну с очень скромной книжки: небольшой формат, неотбеленная бумага, краски в два цвета. Книжка скромная, но уровень показательный. Издано в Куйбышеве (ныне — Самара) в 1980 году. Художник — С.В.Фёдоров: фамилия распространённая, на Фантлабе упоминается художник С.Фёдоров (https://fantlab.ru/art931), но идентификации недостаточно. Самой книжки на Фантлабе не нашёл.
Добавления к библиографии. Тираж 150.000 экз. Цена 5 коп.
У художника собственный почерк. Есть концепция. Сказка трактуется как мрачная история. Царь — злобный кащей. Иллюстрация вверху первой страницы с текстом — это как бы эпиграф ко всему произведению — мрачна и беспросветна (к "Слову о полке Игореве" такие рисуют). У Билибина концепция схожая, но там яркость красок вносила элемент праздника. А тут — два цвета и и аскетичный рисунок.
Сцена передачи петушка. Скопец тоже изображён отталкивающим персонажем.
Продолжаем обзор пушкинской "Сказки о золотом петушке". В прошлый раз был Билибин, первый конгениальный Пушкину иллюстратор начала XX века. Сегодня антитеза, полная билибинская противоположность — художник М.Майофис, конец XX века. Но Пушкину по духу столь же близок.
Билибин сформировал канон иллюстрирования русской сказки (что народной, что авторской): по фону и костюмам — допетровская эпоха (с пушками); трагизм; грубость нравов (для "Золотого петушка" это реалистичная гора трупов перед шатром шамаханской царицы).
Большинство последующих художников придерживались этих билибинских принципов. Майофис переломил тенденцию, хотя так и остался одиноким в своей оригинальности.
Итак, сказки Пушкина (не все) с иллюстрациями Майофиса 1989 года. Мой экземпляр.
По году издания книга не попала в каталог-справочник. Даю собственное библиографическое описание.
46 цв. ил.: Сказка о золотом петушке: 18 ил. — разворотов с текстом; Сказка о рыбаке и золотой рыбке: 1 ил. — разворот с текстом (шмуцтитул), 14 страничных ил.; Сказка о попе и о работнике его Балде: 11 ил. — разворотов с текстом, 2 страничных ил.
Вот обожаемые с юности иллюстрации к Бальзаку — что-то романтическое и рафинированное, близкое к европейскому арт-деко (из этой книги: https://fantlab.ru/edition151261).
Вот тоже в стиле европейской графики, но уже, наверное, смесь Бёрдсли и какого-нибудь Ропса.
А вот картинки к детским книжкам, разухабистые "каляки-маляки"; сейчас переиздали его "Чиполлино" (https://fantlab.ru/edition109911), так мамочки в шоке.
В пушкинских сказках Майофис тоже разный. В "Золотом петушке" у него есть черты как своей собственной "красивой" манеры, так и "хулиганской".
В чём особенности "Золотого петушка" Майофиса? У него получилась добродушная и забавная сказка.
Эпохи намеренно смешаны, но всё же основной реквизит отсылает к первой половине XIX века: кирасиры, эполеты. Царь похож на Николая I (растолстевшего и состарившегося).
Действие разворачивается понарошку — это представление в непритязательном ярморочном балагане. Нелепые костюмы, занавески вместо боевых плащей, царские штаны из той же занавески в розанчик (какая ткань была, с той костюмер и исхитрялся).
Зато видно, что и убитые — тоже понарошку.
Действие многолюдное. Толпы бессловесных статистов сопровождают основных персонажей.
Вот царская семья (тётки, о которых у Пушкина ни слова — это жёны сыновей?).
Вот скопец и его свита. Хм-м...
Вот окружение шамаханской царицы. Ирано-кавказский Восток.
Ну и собственно по сюжету сказки.
"Войска идут день и ночь..."
Обольщение царя девицей-шамаханской царицей
"Царь хватил его жезлом..."
Петух атакует.
Иллюстрации Майофиса периода Перестройки — для истории не менее знаковые, чем иллюстрации Билибина эпохи между двумя пролетарскими революциями. Но если билибинское направление уже было полностью раскрыто в 1910 году и само собой клонилось к закату, то направление, заданное Майофисом, было очень свежим, но развития не получило.
Майофис — нечастое явление в отечественной графике. Всё-таки мы объективно на переферии находимся, но самобытность не особо культивируем. Ориентируемся на Запад. Ну вот Майофис был абсолютно в западном тренде, и даже в чём-то был впереди. Парадокс, но "зелёный свет" его хулиганским картинкам давали именно в советское время. Сейчас бы числился в маргиналах.
Перебирая потихоньку пушкинские жанры, я наконец добрался до его сказок. Первой пусть будет "Сказка о золотом петушке".
цитата
Кири-ку-ку
Царствуй, лёжа на боку!
Отдельных изданий "Золотых петушков" с картинками накопилось много, всё же это детская литература, которая традиционно иллюстрируется.
Но и это ещё не всё. Многие художники сразу рисовали сборники пушкинских сказок, так что найдутся ещё "Золотые петушки" и внутри толстых книжек.
Да, зима будет долгой...
Начать показ "Сказки о золотом петушке" хочется с шедевра — это иллюстрации И.Билибина, впервые напечатанные в 1910 году. Никогда больше не было такого идеального сочетания пушкинского текста с иллюстрациями. Пушкин и Билибин — два европейца, с любопытством всматривающиеся в допетровскую Русь. Билибин — это лицо русского модерна, но ведь и Пушкин был для России своего времени абсолютно новым явлением.
Художник И.Билибин на Фантлабе, конечно, представлен:https://fantlab.ru/art2951. Его "Сказка о золотом петушке" издания 1910 года — тоже представлена с хорошими сканами:https://fantlab.ru/edition111141 (только ошибочно указан 1907 как год издания). Издание советского времени (1962) тоже есть:https://fantlab.ru/edition147052. Очень дорого стоит не только дореволюционный первоисточник, но и советское переиздание фабрики "Гознака". Специально я за билибинскими сказками не гонялся. Переиздают их сейчас много и неважнецкого качества: картинки мутные. У меня современное глянцевое недорогое издание какого-то странного издательства (СПб.: СЗКО, Bestiary, 2014). Но качество воспроизведения очень хорошее (типография в Литве). Вроде бы золота многовато, но это терпимо — картинки Билибина по расцветке как средневековые миниатюры, сусальное золото им к лицу.
Библиографию даю к изданию 1910 года, поскольку в моём издании количество иллюстраций соответствует первоисточнику.
Сам билибинский стиль знаком всем с детства: хоть одну картинку хоть к одной сказке все видели (в детских журналах часто бывало). Билибин влияет на формирование русской национальной матрицы в той же степени, что и Пушкин: его иллюстрации, как и пушкинские строки — это гармония и радость.
Поэтому о картинках рассказывать незачем: их надо просто рассматривать (в хорошем качестве), а вот насчёт макета поговорить можно. "Мирискусники" не просто рисовали картинки — они создали иллюстрированную книгу, т.е. саму книгу как объект полиграфического искусства. Макет, поля, шрифты — всё имеет значение. Этот тот случай, когда надо иметь подлинное первоиздание или качественное факсимиле.
"Сказка о золотом петушке" Билибина выложена в открытом доступе в РГБ. Зачем показывать собственное издание посредством простеньких фото, когда есть качественные сканы подлинника? Оказалось, в этом всё же может быть смысл (и именно в связи с макетом).
Открываю свое современное издание, гляжу на развороты и недоумеваю: разве могут быть у такого мастера как Билибин на втором развороте две автономные иллюстрации подряд? Они же должны текстом перемежаться!
Смотрю сайт РГБ — ага, там иллюстрации столбиком: вот правая страница, вот левая.
Смущает только, что кавалькада по верху страницы оказалась разорванной. Вглядываюсь в номера страниц (чётная-нечётная) и понимаю, что на сайте РГБ неправильно разместили сканы: правая страница у них стала левой, а левая — правой. Так что в моём печатном издании, действительно, авторский макет. А сайт РГБ даёт ложное представление. Оказывается, мало качественно просканировать — надо ещё и расположение продумать. Урок для электронных библиотек.
Но и Билибин, видимо, был ограничен в возможностях: надо было всё же разбавить текстом две иллюстрации вначале, пустых листов припустить (хотя это означало бы добавление в тетрадку четырёх страниц), заставки-концовки переместить и т.п. Видать, в Экспедиции заготовления государственных бумаг что-то недопоняли или поставили жёсткие условия: ни страницей больше! Вот тут-то современным издательствам было бы не грех переосмыслить макет в соответствии с духом, а не с буквой первого издания.
Некоторые издательства так и делают: смело вторгаются в билибинского "Золотого петушка". Но не по плечу им такая задача. Это я про книгу издательства Мещерякова (2010).
Неудачной была сама попытка объединить билибинские макеты альбомного и книжного формата. В книге страничные иллюстрации разбавили текстом, но кто-то не удержался и разбил на две части кавалькаду, исказив при этом пропорции.
В общем, получилось как это часто бывало у Мещерякова: при хорошей интуитивной задумке — неряшливый и непрофессиональный результат.
Ну а мы между делом посмотрели почти все билибинские картинки. Остаточки — с сайта РГБ.
UPD/31.12.2018
Благодаря комментариям уважаемых С.Соболев и Artstasy появилась возможность сделать некоторые принципиальные дополнения. Выяснилось, что билибинские иллюстрации к народным и пушкинским сказкам разные по манере исполнения.
Как пишет Artstasy,
цитата
Вот есть билибинский цикл сказок русских народных — про Финиста ясна сокола, про царевну-лягушку, про Ивана-царевича и т.п. Здесь все картинки в одном, чисто билибинском стиле, с красивыми оттенками, лицами, линиями... А вот в пушкинском цикле художник экспериментирует на тему русского лубка, здесь обилие мелкого декора, преобладание коричневого и совершенно странные и даже местами страшные лица.
Действительно, профессиональные искусствоведы (в альбоме "Билибин") это мнение поддерживают, указывают, что в "Золотом петушке" Билибин ввёл элементы русского лубка и гравюры конца XVII — начала XVIII вв. Чем объяснить это отличие? Мне кажется, это были принципиальные изменения, которые могли бы в русском искусстве дать новые направления (при его естественном развитии).
Иллюстрации Билибина к народным сказкам — это чистый европейский модерн, со всеми его приёмами. В общем-то, не очень и оригинально. А в пушкинских сказках (всего две, «Золотую рыбку» как более позднюю не считаем) у Билибина случился отход от модерна! Не так красиво, но больше оригинальности. А публика-то притомилась — модерн уже и заканчивался к 1910-му году, когда был опубликован "Золотой петушок". Судьба мастеров краткого века модерна была не очень радостна, их быстро забыли (см., напр., про Кая Нильсена: http://www.fairyroom.ru/?p=56932). А у русского модерна, возможно, был шанс перерасти в оригинальное направление.
"Русский стиль", конечно, присутствовал в дореволюционном прикладном искусстве (часто его обзывают "псевдорусским"). И наверное, во многом из-за того, что он "продавался" на Западе — вместе с дягилевским балетом. К балету надо было делать сценографию: костюмы, декорации. А потом выяснилось, что не только к балету. "Мирискусники" все этим занимались. Вот и Билибин прежде книжки сделал сценографию к опере "Золотой петушок". Так что это важный этап.
Сценография к "Золотому петушку" — вот из этого фундаментального альбома, на обложке которого как раз типичный билибинский модерн (сказка русская, а модерн западный).
А вот сами картинки к опере. Русский дух тут посильнее выпирает, чем в книжке.
Вот откуда, видать, в книжной графике Билибина и русские мотивы, и, вероятно, отталкивающие персонажи (в опере царь, вроде, погаже, чем в сказке).
Добавление в качестве курьёза. Из альбома "Мир сказок Пушкина" — билибинские цветные персонажи на фоне чьих-то чужих картинок.
P.S.
Как и о всяком пушкинском произведении, о "Золотом петушке" написаны горы литературы: источники, толкования, аллюзии. Мы обойдёмся без литературоведения, но про сюжет всё же стоит сказать. Он таинственный — пружина действия скрыта, "бог из машины" так и не появился.
О чём сказка? Государство в кризисе из-за внешних угроз — это пролог. Первая сюжетная линия: мудрец, он же звездочёт и скопец, дарит петушка царю, государство спасено; петушок указывает на шамаханскую царицу как на угрозу. Вторая сюжетная линия: шамаханская царица послужила причиной гибели царских сыновей — наследников престола; шамаханская царица околдовывает царя. Пересечение двух линий (развязка): царь вступил в конфликт со скопцом из-за шамаханской царицы; царь убивает скопца, петушок убивает царя, шамаханская царица исчезает.
Петушок был орудием в руках скопца? Это скопец через петушка подстроил, чтобы царь привёз для него шамаханскую царицу? Тогда подлый скопец заслуженно пал от державной руки... Или это шамаханская царица всё подстроила, чтобы прибрать царство к рукам, но скопец хотел её изолировать (а так-то "зачем скопцу девица?"). Тогда скопец — государственный муж и патриот, убит одурманенным царём. Но как бы то ни было, царь тоже убит (петушок-сообщник скопца не предотвратил убийство своего кукловода, но по заложенной программе устранил убийцу). Но почему пропала шамаханская царица? Поле-то для неё расчищено... А это петушок сработал как орудие судного дня. Раз скопец погиб, то не только царю, но и шамаханской царице незачем существовать. В самом деле, зачем нам мир, в котором нет скопца?
Или петушок — самостоятельный актор? Манипулировал скопцом, упорно гнал рати царевичей на верную смерть, обескровил государство, вызвал фантом — шамаханскую царицу, нанёс последний удар по династии...
Или все события — последствия элементарной глупости? Скопец по глупости подарил царю петушка. Петушок по глупости посылал рать за ратью против девицы. Девица по глупости обольстила царя. Скопец по глупости попросил себе девицу и т.д., вплоть до того, что шамаханская царица — претендентка на престол с большой личной харизмой — по глупости исчезла.
Но в итоге при любом варианте — петушок устранил хоть какую-то, но легитимную власть; государство обезглавлено, смута неизбежна. А про смуту — это "Борис Годунов" того же автора. Учитывая, что "Борис Годунов" был написан первым (в 1825 году), а "Золотой петушок" спустя десять лет, получается, что "Сказка о золотом петушке" — это приквел "Бориса Годунова" (произведения входят в условный цикл "Шапка Мономаха").
UPD. 17/02/2024.
Через 20 лет в эмиграции (1931 г.) Билибин перерисовал начальную иллюстрацию. Возможно, готовил новое издание сказки для французов. Лица персонажей стали человечней.