fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя psw
Страницы: 123456789...93949596979899100101...148149150151152

 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


авторитет
Отправлено 25 июля 2019 г. 15:59
ФАНТОМ Во времена Детгиза-то? По мне, так изюминкой было наличие достаточного количества хороших текстов (в данной области).
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению


авторитет
Отправлено 23 июля 2019 г. 17:43

цитата Seidhe

А там разве были вороны?
Хорошо, футбольный мячик того же размера вместо вороны. Как индивидуальный элемент оформления :-)
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению


авторитет
Отправлено 23 июля 2019 г. 17:37

цитата BENER

Я не поклонник фэнтези, но мне больше всего субьективно нравится вот така обложка к фэнтези.
Универсальная обложка, подойдет к чему угодно. Например, Лев Кассиль. Вратарь республики 8-)
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Шедевры фэнтези" (АСТ) > к сообщению


авторитет
Отправлено 23 июля 2019 г. 16:59
Seidhe Не знаю, с "Тенеграфом" такая простая гипотеза, вроде бы, не сработала.
Кроме того, совсем не факт, что всем, кому понравился Вегнер, зайдет и Гжендович.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Шедевры фэнтези" (АСТ) > к сообщению


авторитет
Отправлено 23 июля 2019 г. 16:52

цитата Pavinc

Очень странно. Судя по отзывам в этой теме я думал, что Комуда явный аутсайдер. Может высокий тираж и низкие остатки следствие набравшей популярности серии?
Скорее всего, отзывы в этой теме просто нерепрезентативны в плане продаж. 8:-0
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению


авторитет
Отправлено 22 июля 2019 г. 14:03
У меня тоже непонятное поведение. В личной переписке появилась иконка новой авторской колонки (1 штука) — это анонс вышедшей книги в колонке "Другая литература", на которую я подписан. А при переходе — пустой экран, лента подписок пустая.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 21 июля 2019 г. 15:28

цитата chief

Конечно, файф-о-клок негоже путать с завтраком, но если переводчик сумел поработать рашпилем, то массовый читатель и не заметит.
В данном конкретном случае (а это пример перевода "Желтого бога" Хаггарда, выпущенного КСД) уровень владения рашпилем оказался недостаточен. ))
Я ж читал по-русски, увидел нестыковки в репликах персонажей, полез в оригинал. Ну и вот, нашел завтрак вместо чая )).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 21 июля 2019 г. 15:21

цитата Karavaev

это в английских реалиях мы как бы все разбираемся, а кто-то задумывался о подобных неточностях, например, у Маркеса? или в восточных переводах, где реалии нам не столь очевидны?
Мне все же больше по душе подход И. Ефремова (из предисловия к "Таис Афинской")

цитата

Первые главы романа могут произвести впечатление некоторой перегруженности бытовыми деталями и древнегреческими словами, особенно для человека, плохо знакомого с античной историей. Такую же перегрузку впечатлений испытывает каждый, кто впервые попал в чужую страну с неизвестными обычаями, языком, архитектурой. Если он достаточно любознателен, то быстро преодолеет трудности первого знакомства, и тогда завеса незнания отодвинется, раскрыва ему разные стороны жизни новой страны
.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 21 июля 2019 г. 14:36
Karavaev А как по вашему, влияет ли на восприятие литературной стороны перевода, если классический английский пятичасовой чай путают с завтраком? Если читать по верхам, то на сюжет не влияет — завтрак там ли или чай, какая разница? А на атмосферу? Возможно, что нынешняя манера невнимательного чтения влияет также и на оценку качества перевода.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 21 июля 2019 г. 10:19

цитата shane

Мне в данной ситуации очень нравится, что человек защищает "своего" переводчика. Это здорово, не все так себя ведут.
В данной ситуации середины нет: или ты на стороне автора, или ты на стороне переводчика. Свою сторону каждый выбирает сам.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


авторитет
Отправлено 20 июля 2019 г. 11:01

цитата Konbook

Причина в этом. Издательство не смогло с ним связаться. Новый перевод — значит новый, прекрасно. Хороших переводов много не бывает.
Так может оно и к лучшему. Я купил это издание от КСД и сравнил начало с выложенным превью от продаваемого е-бука от 2015г. Часть косяков перевода КСД поправил, но далеко не все.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Читатель - основная причина кризиса и в русскоязычной фантастике > к сообщению


авторитет
Отправлено 20 июля 2019 г. 10:26
Мух А это эксперимент был. Задача: берется псевдоним никому не известного автора (Сергей Волчок), помещается на площадку (я это еще на ЛН читал, не помню, как набрел, поскольку ЛитРПГ не читаю вообще), и исследуется процесс в развитии.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Читатель - основная причина кризиса и в русскоязычной фантастике > к сообщению


авторитет
Отправлено 19 июля 2019 г. 16:13
Нестеров об Autor.Today

цитата

Пятое: В силу своей зацикленности на крайне ограниченном количестве жанров и постоянном потреблении примитивных и дурно написанных книг, читатели они очень низкоквалифицированные. Навык чтения у них практически не прокачен. Если им подсунуть книгу с несколькими сюжетными линиями, они бросят ее на первой главе – им сложно держать в голове несколько героев. Я уж молчу про всякие игры с хронологией или многословные философские отступления. Только один главный герой, только линейный сюжет, только драки, только хардкор!
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


авторитет
Отправлено 18 июля 2019 г. 17:09

цитата Konbook

Связаться с переводчиком не смогли.
Неужели в Мичуринске так много Николаев Поповых?
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


авторитет
Отправлено 17 июля 2019 г. 13:46

цитата Walles

Скорее здесь просто преданный издательству читатель. Но разве это плохо?
Все эти обобщения — мимо нас пролетает... — выглядят несколько претензионно.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


авторитет
Отправлено 17 июля 2019 г. 10:31

цитата AFeht

В этом случае, кстати, кавычки существенно упрощают дело (и не требуются приводящие в замешательство целых 4 тире подряд)
Вместо тире в словах Джо поставить двоеточие, и никакого замешательства

цитата

— Да. — Похоже, Джо принял какое-то решение. — Прежде чем вы уйдёте, сделайте кое-что для меня: проведите процедуру стазис-регенерации
?
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


авторитет
Отправлено 15 июля 2019 г. 19:14
Так сегодня же Буссенара Азбука анонсировала... ???
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению


авторитет
Отправлено 14 июля 2019 г. 19:54
Veronika Я бы ожидал те же переводы, что и в азбучных покетбуках.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 14 июля 2019 г. 08:30
SupeR_StaR Я ставлю на редакцию журнала "Вокруг света" )). Хотя стоило бы посмотреть, есть ли отличия в опубликованных книжном и журнальном вариантах на английском.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 14 июля 2019 г. 07:17

цитата munxgauzenminsk

Разве я такое сказал? Я лишь указал на рассказ "Пробуждение" в сборнике "Чёрный разрушитель" (ЭКСМО, 2006 г) стр 43. Конкретно:"В 19.. году он увидел эсминец, плывущий к нему по небу. Задолго до того, как корабль замедлил ход и остановился прямо под ним. Если я не прав — поясните.
Здесь все просто. Поскольку из-за особенностей своего восприятия Иилах воду не видел вообще, а видел сразу дно, то все морские суда ему казались плывущими по небу. А так как к этому моменту он уже поднялся на вершину плоского холма, то водная поверхность лагуны вместе с кораблем была ниже его.

Страницы: 123456789...93949596979899100101...148149150151152
⇑ Наверх