fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя corbett
Страницы: 1234

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 15 января 2018 г. 20:08

цитата Виктор Вебер

И второй момент, у переводчиков все, как на "Звериной ферме". Некоторые равны больше других. В смысле оплаты.


Это ответ на вопрос про Галь, Гурову, Корженевского и других?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 15 января 2018 г. 20:08

цитата Виктор Вебер

Вырывать цитаты из постов, подстраивая под себя — дурной тон.


Вот именно, уважаемый Виктор Вебер!
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 15 января 2018 г. 19:24

цитата oryxandcrake

А то мне на одном форуме доказывали, что переводчик имеет право выбросить пару страниц из авторского текста, если они там "лишние".


Править — согласен — гордыня. А выбросить кусок — это, скорее, не гордыня, а лень.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 15 января 2018 г. 19:17

цитата Виктор Вебер

И платит издательство.


цитата Виктор Вебер

переводчик получает, как грузчик в магазине


цитата Виктор Вебер

при всех моих теплых отношениях с АСТ


Странно. Второе как-то с третьим не стыкуется. Или вы не о себе насчет "получает как грузчик в магазине"?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 15 января 2018 г. 19:05

цитата duzpazir

"Тебе расскажи, так потом беды не оберёшься. Это ж любому дураку известно, а ты сам, значит, не в курсе?"


Ну или так...

Но не так же:

Я говорю с тобой из-за полной невезухи; тут и придурку было бы ясно. Неужели ты этого не понимаешь?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 15 января 2018 г. 19:04

цитата Виктор Вебер

Добавьте смешные деньги, и я с Вами соглашусь. И платит издательство. А потребитель платит издательству. Тут есть нюансы. Когда переводчик получает, как грузчик в магазине, а большинство переводчиков все-таки работают за деньги, откуда взяться высокохудожественным текстам? Есть такое соотношение цена-качество.


Т.е. Галь, Райт-Ковалева, Гурова, Доброхотова-Майкова, Клеветенко, Корженевский, Лихачева... можете продолжить... получали/ют очень много. Потому и тексты высокохудожественные были/есть? Может все таки потому, что талант и просто не могут сделать абы как — не умеют?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 15 января 2018 г. 18:42

цитата urs

цитата corbett
Listen, vuggy

Как по вашему следует переводить эти два слова без мата?


Вне контекста не скажу.

Хотя я, собственно, об этом:

It’s bad luck to tell you; everybody knows that. How come you don’t know that?”

Я говорю с тобой из-за полной невезухи; тут и придурку было бы ясно. Неужели ты этого не понимаешь?


Тут вроде и без контекста было бы ясно, что первый из предложенных в оригинальном посте переводов — верный.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 15 января 2018 г. 17:44
vachap

Вы, как переводчик, прокомментируйте, пожалуйста, этот кусочек:

Ф. Дик:

“Listen, vuggy,” Bill Calumine said, “if we have any luck we’ll keep it to ourselves. It’s bad luck to tell you; everybody knows that. How come you don’t know that?”

С. Трофимов:

— Слушай, вугеныш, — прервал его Билл Нытик, — если бы нам хоть как-то повезло, мы держали бы это при себе. Я говорю с тобой из-за полной невезухи; тут и придурку было бы ясно. Неужели ты этого не понимаешь?

Как по вашему, всё ок?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 15 января 2018 г. 17:40

цитата vachap

Угу! И переиздание.


Не показатель. "Тёмную половину" Сухорукова несколько раз переиздавали. Просто имеет место быть элементарное неуважение к читателю. Проще говоря — таки спрос рождает предложение, да. или ещё проще — "пипл схавает", зачем напрягаться?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 15 января 2018 г. 17:33

цитата vachap

И у кого "невезуха"?


У читателей
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 15 января 2018 г. 17:10

цитата TheMalcolm

Кинга раскупят даже если его будет опять переводить Мясников.


Да то понятно. Вопрос скорее о том, для кого работает переводчик. Vachap вот почему-то считает, что для себя. А Вебер думает, что тут "попи..." собрались. Их послушать, так переводчики читателям одолжение делают самим фактом своей работы. И потому высказывать претензии — нельзя
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 15 января 2018 г. 17:03

цитата Виктор Вебер

Мастерство переводчика определяется другими людьми и в других местах, и все они пребывают в реальном мире. А здесь — только что поп...


Виктор, давайте представим гипотетическую ситуацию — перевод "Sleeping Beauties" полностью остался на складах. И следующий тоже. Сильно помогут люди в других местах, определяющие мастерство, если АСТ откажется от ваших услуг? Люди-то те — пребывают в реальном мире, а тираж не продался...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 15 января 2018 г. 16:53

цитата vachap

Они работают по вдохновению, а не деньги.


Смешно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 15 января 2018 г. 16:43

цитата vachap

откуда такая нетерпимость к творческим проявлениям других людей


люди за эти "творческие проявления" деньги получают, если что. А платит их в результате конечный потребитель.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 14 января 2018 г. 21:31

цитата Victor31

Получается, что есть три типа перевода: 1) лобовой подход Суровой

цитата Victor31

Может, к 50-летию появится полный перевод?


Так "лобовой подход" Суровой (?) и есть полный перевод. Хорош ли он — другой вопрос...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 13 января 2018 г. 01:28
Насчёт "черноволосого шведа" — да, Вебер выбросил. Мне казалось это где-то (чуть ли не в этой теме) обсуждалось, потому и не упомянул, когда писал про "кул-эйд" и т.п. Но могу и ошибаться.

цитата Александр Кенсин

Хм... Т. Суровой перевода, возможно, вообще нет.


У меня есть скан книги. Принадлежит ли перевод конкретно Т. Суровой — утверждать не буду — там три произведения: "Бегущий человек", "Газонокосильщик" (который, кстати, тоже Бахману приписали) и "Дикая орхидея" Элии Миллер. Переводчиками указаны О. СойкинНа и Т. Сурова. Кто что конкретно переводил — не уточняется.

И хотя для Кинга ситуаций, когда выдумали фамилию и взяли уже имеющийся перевод — пруд пруди, тут как раз не тот случай. Перевод, который здесь, на сайте, указан как "перевод Т. Суровой" — это точно не Мясников и не Вебер.

Про шведа там так:

— Ну, что ж, как говорят, когда встречают черноволосого шведа: это, конечно, скандинав, но другого цвета.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 12 января 2018 г. 18:51

цитата oryxandcrake

Самое смешное, что throw up это не пролить, а выблевать.


Правильно. Уже обсудили)

проблевалась вишневым кул-эйдом
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 12 января 2018 г. 14:39

цитата Victor31

Не знал переводчик и про throw up


Переводчик не знал вообще ничего. В принципе. Даже процитирую, т.к. это творение Мясникова (перевод "Газонокосильщика" Стивена Кинга) — моё любимое.

Оригинал:

While the boy was mowing the grass for the last time of the season, the Castonmeyers' dog had chased the Smiths' cat under the mower.
Harold's daughter had thrown up half a quart of cherry Kool-Aid into the lap of her new jumper, and his wife had nightmares for a week afterwards. Although she had arrived after the fact, she had arrived in time to see Harold and the green-faced boy cleaning the blades. Their daughter and Mrs. Smith stood over them, weeping, although Alicia had taken time enough to change her jumper for a pair of blue jeans and one of those disgusting skimpy sweaters. She had a crush on the boy who mowed the lawn.
After a week of listening to his wife moan and gobble in the next bed, Harold decided to get rid of the mower.

Мясников:

Однажды, когда тот парень в последний раз за этот сезон подстригал газон, жизнерадостно и ни о чем не подозревая толкал перед собой мерно стрекочущую газонокосилку, соседский пес — это была собака Кастонмейеров — загнал прямо под ее ножи кошку других соседей — Смитов.
Испугавшись предсмертного вопля бедного животного, дочь Гарольда пролила на свой новый джемпер полкварты шерри «Коул-Эйд», а его жена целую неделю после этого мучалась ночными кошмарами — даже несмотря на то, что ничего не видела своими глазами и не слышала. Она появилась несколько минут спустя и увидела только, как парень счищает с ножей газонокосилки красно-зеленое с клочьями шерсти и перемолотыми костями месиво. Плачущие миссис Смит и Алисия наблюдали за всем этим, стоя немного поодаль. Алисия, однако, уже успела переодеться и была в светло-голубых джинсах и в одном из своих отвратительных коротких свитеров. Обе бросали сквозь слезы безжалостные и совершенно несправедливые проклятия в адрес ни в чем, в общем-то, неповинного «убийцы».
Прослушав с неделю стоны и бормотание жены во сне, Гарольд решил избавиться от газонокосилки.

Как должно быть: не шерри, а вишневый кул-эйд, плюс всё, что в переводе выделено жирным — полёт фантазии переводчика, и быть этого просто не должно. Особенно круто про "безжалостные проклятия", которые бросали женщины в адрес "убийцы". Просто праздник какой-то.

И там же, чуть ниже, просто апофеоз переводческого мастерства.

Оригинал:

So he took the silver Lawnboy down to Phil's Sunoco, and he and Phil dickered over it. Harold came away with a brand-new Kelly blackwall tyre and a tankful of hi-test, and Phil put the silver Lawnboy out on one of the pump islands with a hand-lettered FOR SALE sign on it.

Мясников:

Итак, он отвез серебряного «Лонбоя» в магазин Фила Саноко и выменял его на совершенно новый черный костюм от Келли, а Фил выставил газонокосилку рядом с каким-то насосом и повесил на нее написанную от руки табличку «ПРОДАЕТСЯ».

Должно быть как-то так:
1. Не серебряная газонокосилка, а наверное всё таки серебристая.
2. Отвёз на заправку Саноко к Филу (потому как Phil's Sunoco это не имя и фамилия)
3. Выменял на шины и бак бензина (а не на мифический новый черный костюм от Келли)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 12 января 2018 г. 14:30

цитата Gourmand

Но ведь может быть так, что страниц 31 и страничка с примечаниями влезет в размер 32, так?


может быть и так. Но очень редко.

цитата TheMalcolm

А если из книги в 200 страниц убрать 30 подстраничных сносок — страниц станет 197.


Я только что убрал из книги в 208 страниц (13 тетрадей) 32 сноски (длинных сносок не было — почти все в одну строку). страниц осталось 208.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 12 января 2018 г. 14:27

цитата Felicitas

Не говоря о том, что она не пролила кул-эйд, а ее им вырвало.


я скромно поставил троеточие:-)

Страницы: 1234
⇑ Наверх