fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя corbett
Страницы: 1234

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 12 января 2018 г. 14:09

цитата Gourmand

В принципе можно и обложкой пожертвовать, и техническими данными, и оглавлением, и внутренними иллюстрациями, и... указанием страниц, полями, шрифт уменьшить и т.д. Уж не знаю, на чём только не экономят. А, да! Можно же выкинуть пару глав из книги.


И причём здесь "жертвование" обложкой и т.п., если макет всегда увеличивается (если уж увеличивается) на тетрадь, а не на условные "три страницы" со сносками?

Могу объяснить доступнее. У вас есть книга из 16 страниц. В книге одна сноска. Уберите её из текста — книга останется 16-и страничной. Добавьте в конце страницу с этой сноской — страниц станет 17. А напечатают вам или 16 или 32. А сноска нужна. ВКК. Значит печатаем 32 страницы. Пусть даже из них 17 с текстом и 15 пустых. Всё равно за бумагу заплатите.

цитата Gourmand

Вы не осознали методику.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 12 января 2018 г. 14:01

цитата Gourmand

нет, ровно те же 2-3 страницы со сносками и будут. Объём примечаний от изменения места не меняется.


Убираем из текста 100 сносок — количество страниц в макете условно говоря уменьшилось на три страницы. Добавляем в конце не три страницы, а минимум 16 — пустые забиваем например рекламой.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 12 января 2018 г. 13:53

цитата kpleshkov

У меня в переводе Сандерсона редактор так заменил кул-эйд (сопровождавшийся сноской) на "Юпи". Сомневаюсь, что данный атрибут наших 90-х вообще известен в США...


Вот вот. Шерри "Коул-Эйд" — это из перевода "Газонокосильщика" Кинга г-на Мясникова. В 90-х Мясников мог и не знать, что такое кул-эйд. Но там "вишневый кул-эйд".

Harold's daughter had thrown up half a quart of cherry Kool-Aid into the lap of her new jumper.

Перевод Мясникова:
Испугавшись предсмертного вопля бедного животного, дочь Гарольда пролила на свой новый джемпер полкварты шерри «Коул-Эйд».

Должно было быть:
...вишневым кул-эйдом.

Переводчик мог не знать про кул-эйд, но шерри (херес) пишется sherry, а не cherry. Тоже "переводчик" не знал. Не говоря уже про "предсмертный вопль бедного животного" — про который в оригинале вообще ни слова нет.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 12 января 2018 г. 13:40

цитата Gourmand

Тогда почему увеличится себестоимость?


Потому что добалять не страницу/две/три со сносками, а целую тетрадь.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 12 января 2018 г. 13:34

цитата Gourmand

И трудоёмкость вёрстки
[увеличится]

Не думаю, что трудоёмкость вёрстки важна. Непросто было подогнать 19 томов серии Кинга "под Дали" под определённое количество тетрадей (почему там собственно такой винегрет из произведений в каждом отдельно взятом томе и получился). Но тем не менее это сделали. И серию "Z" того же Кинга в 2000-х годах переверстали. Производство (при не уменьшившихся ценах) стало дешевле. Так что да, будут переводчики страдать и вставлять. Хотя, ИМХО, лучше уж внизу страницы, чем прямо в текст.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 12 января 2018 г. 13:14

цитата Gourmand

ВКК


Ещё раз — не будет такого. Себестоимость увеличивается.

И не совсем понятно, зачем загонять в конец книги "трактовку", а не "факт". Вообще зачем эту трактовку озвучивать? Потому что переводчик посчитал свою трактовку верной? Трактовка, ИМХО, может быть только какого-нибудь "новояза"
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 12 января 2018 г. 13:04

цитата Gourmand

Они в конце книги


И, кстати, примечания в конце книги у АСТа (если мы о Кинге) вряд ли не будут — лишние страницы...умножаем на тираж... лишние затраты.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 12 января 2018 г. 12:55

цитата Gourmand

примечания — это хорошо


если объясняется что-нибудь неизвестное местному читателю или, допустим, игра слов, которую не понять, не увидев в оригинале, а не сочинение переводчика на тему "Почему я переиначил оригинал".

Насчёт размещения примечаний спорить не буду — мне удобней сразу на странице, Вам — в конце... А кто-то прямо в текст их вставляет. Например, Антонов в переводе "'Salem's Lot" вообще запихнул в соответствующий абзац кусок статьи из русскоязычной википедии касаемо "Миссурийского компромисса". Слово в слово.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 12 января 2018 г. 11:22

цитата duzpazir

В пищу употребляются исключительно молодые побеги и листья лаконоса.


окей. Я ошибся, и ягоды несъедобны — но физалис тут как бы не при чем. Переводчик подгонял ягоды под описание, данное в книге. Потому что оранжевые. Значит физалис. Потому что pokeberries — несъедобны. Хотя роман суть вымысел. Там ещё говорящий зверёк есть...
Разговор о сносках, своих "версиях" и разжевывании. Вот реально — почему физалис? Потому что так захотел переводчик. Туда же орляк и компакт-диск
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 12 января 2018 г. 09:05

цитата Gourmand

ну так правильно сделана сноска. Указано, как было в оригинале и версия переводчика.


По "версии" переводчика (если читать сноску) автор в оригинале заставляет свою героиню есть ядовитые ягоды. Но переводчик знает лучше, что можно есть героине (физалис), а что нельзя (фитолакку).
С такой логикой можно переводить например ядовитый плющ, как крапиву, кул-эйд как шерри, кленовый сироп как березовый сок, а страусник (папоротник, который едят в Новой Англии), как орляк (который едят на Дальнем Востоке)... или обратная ситуация — борщ например как томатный суп (потому что цвет немного похож). И сноски давать — почему переводчику это взбрело в голову.

Ну или представим, что наша условная героиня собирает в лесу черемшу. И переведём эту черемшу как "lily of the valley" (ландыш), а не "wood garlic" (черемша). И получится, что условная героиня ест ядовитые ландыши.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 11 января 2018 г. 22:45

цитата penelope

Я несогласна с тем, что можно свою (неправильную, допустим) версию выдавать в примечании. О! Я сейчас найду пример, как раз у Кинга.


вот ещё пример насчет "своей версии" в примечании, Стивен Кинг "Песнь Сюзанны":

Оригинал:
And bring plenty of supplies. No mushrooms to pick along the way; no
pokeberries, either.

Перевод:
Взяв с собой достаточно припасов. Тут не растут ни грибы, ни физалис.

И дальше идет сноска про физалис:
В оригинале pokeberry, то есть фитолакка (лаконос) американская. Такое растение действительно есть, но ягоды его мало того что ядовитые, еще и не совпадают с приведенным ниже описанием.

Правильно (тоже пишу потому, что таковы правила темы) было бы в тексте написать не "физалис", а "лаконос" или "фитолакка", и на это название уже давать ссылку, если очень хочется.

Физалис — poha berries а не pokeberry. Плюс ягоды фитолакки мало того, что не ядовитые, так ещё и в пищу употребляются
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 17 декабря 2017 г. 17:40
Знает Грузберг. Насчет того, что в принципе переводил эту книгу. На сайте Пермского университета в списке его работ указана "Пляска смерти" Кинга. Правда указано так, (далее цитата):

"Стивен Кинг. Пляска смерти. – М.: ООО «Издательство» АСТ, 2001, 416 с.
(Переводчиком указан О.Колесников).

Стивен Кинг. Пляска смерти: [фантаст. роман]. – М.:АСТ: АСТ МОСКВА,
2007, 505с. (мини) (Переводчиком указан О.Колесников).

Так что и Грузберг знает, и АСТ правильного переводчика указали... точно, что Грузберг, что Колесников. Перевод-то один и тот же. Получается вроде как зря Колесникова за этот перевод ругали.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 17 декабря 2017 г. 13:44

цитата Александр Кенсин

а то в другой теме много приводили примеров, когда Покидаеву  привлекали, как редактора, а указывали потом как переводчика.


Если поверите на слово — как раз тот случай.

Покидаева: "В третьем часу ночи женщина наконец ушла."
Любарцев: "Когда женщина, наконец, ушла, было уже два тридцать ночи."
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 17 декабря 2017 г. 13:02
Кому нравится "Крауч-Энд" — существует две версии рассказа, которые довольно сильно отличаются друг от друга. Первая вышла в 1980 году в антологии “New Tales of the Cthulhu Mythos”, вторая — в сборнике "Nightmares and Dreamscapes".

На русский рассказ переводился трижды — И. Почиталин, Б. Любарцев, Т. Покидаева.

Неожиданно (по крайней мере для меня) оказалось, что работа И. Почиталина — перевод первой версии рассказа. Любарцев, Покидаева — вторая версия.

Версия Почиталина начинается со слов: "К тому времени, когда женщина, наконец, закончила свой рассказ..."
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 30 ноября 2017 г. 23:14
Спасибо ответившим. Да, Александр Кенсин абсолютно прав. Рассказ до сборника выходил в антологии "Темная любовь" (Dark Love). И переработан был Кингом для "Всё предельно" достаточно сильно. Просто взяли перевод рассказа из антологии. Как обычно...

Т.е. опять сборник покромсали...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 30 ноября 2017 г. 11:13
Вопрос к обладателям "Всё предельно" в бумажной версии (серии ТБ или КНВВ).

"Завтрак в кафе Готэм" по-прежнему выходит в переводе Гуровой? Последняя фраза первого абзаца: «Я даже не знал, что у тебя есть психотерапевт, Диана»?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 30 ноября 2017 г. 10:55
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 21 октября 2017 г. 12:34
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 18 октября 2017 г. 23:27
И даже если не обращать внимания в "Дарах Пандоры" на всякие (скобки), там перевод весь в стиле:

цитата

He takes the thick ring off its hook and walks on over to the block.
Where his ears are assaulted by the hyperactive bombast of the 1812 Overture.


цитата

Он берет толстое кольцо с крючка и идет через блок.
Здесь его слух заволокла торжественная увертюра «1812 год».
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 18 октября 2017 г. 23:16

цитата Gourmand

ваш последний пример, имхо, не похож на готовый перевод. Это какой-то черновик. Там полно скобок и даже скобок с вопросами. У вас бумажная книга или вы цитируете по пиратской электронке?


У меня-то пиратская электронка. Но тогда на литресе в ознакомительном фрагменте на странице 107 (глава 13) и странице 115 (глава 15) — тоже пиратская электронка: эпизоды "(и сказал ай)" и "(с оружием)" соответственно.

Страницы: 1234
⇑ Наверх