fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя corbett
Страницы: 1234

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 18 октября 2017 г. 23:03

цитата Gourmand

Посреди книги опустить героиню до аморфно-неизвестной "женщины".


Этого добра (женщина, мужчина) почти в каждом абзаце навалом.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 18 октября 2017 г. 22:27
Редакторы вообще веселые люди. Я далёк от процесса подготовки книги к выпуску. За косяки отвечает редактор?

Например за такие: книга "Дары Пандоры" или "Новая эра Z". Снова Эксмо.
https://fantlab.ru/work513710

Переводчик А. Доля

И такие вот перлы:

цитата

Some of the other kids sigh or tut or fidget.

цитата

Кто-то из детей заерзал, кто-то тихо вздохнул (и сказал «ай»).


цитата

As duty officer, he signs out the keys from the secure cupboard.

цитата

Как дежурный офицер, он расписывается за ключи от шкафчика безопасности (с оружием).


цитата

Forensic minds refusing to quit in the face of this utter fucking nightmare.

цитата

Рассудительный ум не перестает работать перед лицом этого жуткого кошмара (гребаного).


цитата

Because she’s turned her back on something inside herself, and Melanie is the sign of that – the anti-Isaac she snatched from the fire to prove to God that he doesn’t always get to call the shots.

цитата

потому, что она повернулась спиной к чему-то, что сидит внутри, и Мелани олицетворяет это – антипод Исаака, который она собрала из пепла (спасла?), дабы доказать Богу, что не все происходит по его велению.


цитата

Parks refused absolutely to free her hands, but at least there are posters on the walls for her to look at, and the remains of a bright red beanbag for her to sit on.

цитата

Паркс наотрез отказался снимать с нее наручники, но в комнате, по крайней мере, висели плакаты на стенах, которые можно разглядывать, и остатки ярко-красного пуфика (кресло-мешок), на котором можно сидеть.


цитата

Packets of crisps, peanuts, pork scratchings. Chocolate bars and biscuits. Boiled sweets in tubes about the length of a rifle bullet. Individually wrapped Swiss rolls.

цитата

Пакеты чипсов, арахиса, попкорна. Шоколадные батончики и печенье. Конфеты длиной с пулю. Индивидуально упакованные рулеты Swiss (швейцарские?).


цитата

We’re not well placed to stand up to a siege, Helen. Not with salted peanuts and Jaffa Cakes.

цитата

Мы не готовы к осаде, Хелен. Не с соленым арахисом и печеньем (Яффа).


цитата

The proverb about all cats being black at night, which she didn’t understand and Mr Whitaker couldn’t explain.

цитата

Поговорка обо всех черных кошках в ночи, которую она не поняла, а мистер Виттакер не смог объяснить (Ночью все кошки черные).


цитата

A hunter’s moon illuminates the wide sweep of streets southward towards the river.

цитата

Луна (охотника?) освещает широкую вереницу улиц, идущих на юг к реке.


Вот как это пропустили (редакторы?)?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 18 октября 2017 г. 22:26

цитата Ursin

Судя по примерам, скупость на вводные фразы и их лаконичность — особая фишка автора.


Они бегут всю книгу. "Беглецы. Неземное сияние" (в оригинале "Run", да).
И ритм, судя по оригиналу, соответствующий. Быстрый, скупой, мало лишнего.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 18 октября 2017 г. 22:14
Хорошо, в диалоге участвуют четыре человека. Непонятно кто что сказал (автор не утруждался). Редактору получается понятно.


Там же, далее по тексту, двое:

цитата

“You’re missing your husband.”

Wiped her eyes. “Did you leave anyone behind when you left Arches?”

Ed shook his head.

“That must make things a little easier. Only having to worry about yourself, I mean.”

“I was married once. I’ve been thinking about her. You know, wondering.”


цитата

– Вам не хватает вашего мужа, – сказал Абернати.

Ди вытерла набежавшие на глаза слезы.

– Вам пришлось кого-то оставить, когда вы покинули Арки? – спросила она своего спутника.

Тот покачал головой.

– Тогда вам немного легче, – вздохнула женщина. – В том смысле, что вам нужно беспокоиться только о себе.

– Однажды я был женат. И я думал о ней. Ну, вы понимаете, вспоминал, – произнес Эд.


Там вся книга этими уточнениями буквально набита. И в большинстве случаев "he", "Jack" (муж) и "she", "Dee" (жена) заменены на "глава семейства", "мистер Колклу" и "его супруга", "миссис Колклу" соответственно
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 18 октября 2017 г. 20:26
Наверное уместно в эту тему. Роман Блейка Крауча "Run". Эксмо, переводчики Гольдич и Оганесова.
https://fantlab.ru/work736420

Читал-читал... Не дочитал. Сравнил перевод с оригиналом. Фамилия главного героя (Колклу) упоминается в оригинале 11 раз, в переводе — 391 раз.
Далее пример диалога:
Оригинал:

цитата

They nestled together in the cold and the dark, Jack and Dee on the outside, the kids between them. No one had spoken in a long time and Jack finally said, “Everyone all right?”

“Yeah.”

“I guess.”

“Yes.”

“Wow, that was so convincing.”

“This the worst trouble you ever been through, Dad?”

“Yeah, Na. Far and away.”

Cole said, “Are we going to die?”

“No.”


Перевод:

цитата

Они прижались друг к другу в холоде и темноте: Джек и Ди – по бокам, дети – между ними. Все молчали, пока не заговорил глава семьи:

– Все в порядке?

– Да, – ответила его жена.

– Наверное, – прошептала дочь.

– Да, – пискнул маленький Коул.

– Ну ничего себе, звучит убедительно, – подвел итог Джек.

– Это самые большие неприятности, которые у тебя были, папа? – поинтересовалась Ней.

– Да, Наоми. Вне всякого сомнения.

– Мы умрем? – спросил Колклу-младший.

– Нет, – заверил его отец.


До этого диалога в принципе все было в таком вот стиле: "сказал глава семейства", "ответил Джек членам своей семьи", "не согласилась его жена" и т.д. и .т.п.
Я сломался на фразе "пискнул маленький Коул". Решил посмотреть, как оно было в оригинале. Ну и наткнулся — по всему тексту к диалогам добавлена отсебятина. И не только к диалогам.
Книга в результате превратилась... даже не знаю...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роберт Маккаммон. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 23 сентября 2017 г. 10:26

цитата Lemot

перевел тут рассказ Маккаммона «The Lizardman»


Спасибо за отличный перевод. Не хотите взяться за другие рассказы Маккаммона? Всё кроме "The Judge" вроде есть на офсайте.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 8 сентября 2017 г. 12:23
Вопрос по поводу сборника "Стивен Кинг идет в кино". В "информации по неполным русскоязычным переводам" указано, что аст выбросил все комментарии СК, кроме первого (к рассказу "1408"). Открываю сборник. Рассказ "1408" предваряет комментарий Кинга, да. Только это комментарий, вышедший в авторском сборнике "Всё предельно".
Вопрос к обладателям оригинала — ведь в оригинале не этот комментарий, да? Там же наверное про экранизацию с Кьюсаком и Джексоном?
Если так, то аст ничего не выбрасывал. Просто не сподобились несколько страничек перевести.
Просто есть стойкое ощущения того чувства, которое словами можно выразить только по-французски. аст уже такое "выдрали-вставили" делал. Выдрали в свое время рассказ "Вещи, которые остались после них" из антологии "Вне закона" вместе с информацией об авторе, да так и вставили в авторский (!) сборник "После заката"
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 30 июля 2017 г. 10:53
Не знаю, готовится ли новое, но в Темной башне нет даже предисловия, которое переводили Вы. В "Король на все времена" есть предисловие, но нет авторских заметок.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 30 июля 2017 г. 09:08
Спасибо, Виктор Анатольевич. С попаданием рассказов из авторских сборников понятно. А с пропаданием — не знаете, случайно, планируется ли послесловие в Команде скелетов? Я понимаю, что Вы не представитель издательства, но все же.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 30 июля 2017 г. 07:17
Спасибо за ответ, хотя при объяснении США/Англия все равно немного неясно, зачем менять, например, Френ Тибодо на Мэри Тибодо (одна из подружек Крис Харгенсен, там же, в Кэрри, чуть дальше). Вроде обычное имя... А насчет картофельных шариков полностью согласен — ядовитый плющ, превращающийся в крапиву и т.п. это, мягко говоря, странно. Тогда уже Миша Андерсон и Андрюша Линож. И Степа Королев.
И смежный вопрос. Правами владеет всем известное издательство. Правами на издание на русском или правами на издание на русском в РФ? Если на русском — тогда как Харьков в "Цвете зла" напечатал "The Reach" в новом переводе? Или там нюансы с покупкой прав на антологию в целом? В вопросе я не разбираюсь, может сморозил глупость
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 29 июля 2017 г. 20:55
Здравствуйте. Заинтересовался существующими переводами Кинга на русский язык. Сейчас изучаю "Кэрри" Корженевского, сравниваю с переводом Багрова и оригиналом. Переводы на русский — реальные книги, которые я держу в руках. Оригинал — 2 пдф-ки.
Попались интересные детали:

Корженевский. Самое начало. Кэрри стоит в душевой и мечтает, чтобы здесь были отдельные кабинки, как в Андоуверской школе или в Боксфорде.

Багров. Кэрри мечтает про отдельные кабинки, как в Эндоувере или Боксфорде.

Оригинал, пдф #1. ...private showers, like the high schools at Andover or Boxford.

Оригинал пдф #2. ...private-showers, like the high schools at Westover or Lewiston.

И далее по тексту есть отличия в оригиналах.
К сожалению, реальной книги на английском нет.
Собственно, вопрос — возможно ли, что книги на английском выходили... в разных редакциях, что ли?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 13 декабря 2016 г. 20:38
Penelope, cпасибо
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 8 декабря 2016 г. 11:18
Всем здравствуйте. Может кто-нибудь знает, где можно достать книгу Stephen King Uncollected Unpublished by Rocky Wood в электронном виде?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению


активист
Отправлено 26 августа 2016 г. 17:16
Добрый день. Вопрос к знающим людям — подскажите ресурс, на котором можно найти произведения авторов по теме в оригинале. С Кингом просто — его валом в сети, а вот таких авторов как Литтл, Эдвард Ли, Мастертон не нахожу. Спасибо

Страницы: 1234
⇑ Наверх