автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Балабан 

       активист |
Отправлено 8 сентября 2021 г. 15:32 |
цитата Stasongrom А скажите хороший ли перевод у 11/22/63, Зеленая миля и История Лизи? Просто те же негативные отзывы о Противостоянии и некоторых других произведениях, которые переводил Вебер, крайне настораживают и предостерегают от чтения работ этого переводчика.
Зеленая миля и 11/22/63 в переводе Виктора Вебера хорошо читаются. Если и есть какие-то шероховатости, то незаметные. Милю, правда, я читал очень давно, тогда на огрехи перевода просто не обращал особого внимания. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Балабан 

       активист |
Отправлено 25 июня 2021 г. 15:38 |
цитата Балабан Простите, не совсем понял, российское законодательство требует указывать переводчика или правообладателя перевода?
Сформулирую вопрос более конкретно: когда в книгах вашего издательства я читаю: "Перевод: Имярек", это означает, что Имярек является переводчиком данного произведения, или Имярек является правообладателем этого перевода, а непосредственно переводить текст с одного языка на другой мог кто угодно? | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Балабан 

       активист |
Отправлено 25 июня 2021 г. 10:28 |
цитата chief Несколько пояснений. А то здешние знатоки расползлись мыслью по просторам. Борис Самарханов был главным редактором Кэдмэна (это и на ФЛ можно прочесть, если есть желание и умение). По тогдашней практике практически все переводы покупались в полную собственность издательства. После закрытия Кэдмэна Боря оформил все переводы на себя. Если раньше мы писали "перевод — Кэдмэн", то по нынешним нормам нужно указывать физическое лицо. Так появились переводы Самарханова. Насколько сильно он редактировал Эрлихмана, я не знаю. Если Эрлихман захочет, то расскажет, а у Бори уже не спросишь. Вот и все.
цитата chief В течение многих лет Олег Колесников был агентом Грузберга — заключал и подписывал договоры от его имени и т.п. На основе, как я понимаю, устной договоренности, которую за 20 с лишним лет никто не нарушил. Сейчас, в связи с устрожением законодательства это невозможно. Процедура для нас весьма усложнилась, но dura lex, sed lex. Поэтому там, где раньше был Колесников, появился Грузберг. Их обоих это нисколько не напрягает. Ну а на местных крикунов...
Простите, не совсем понял, российское законодательство требует указывать переводчика или правообладателя перевода? | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Балабан 

       активист |
Отправлено 8 июня 2021 г. 09:38 |
цитата мнямс цитата Вебер Кадык тщетно ходил вверх-вниз, и, кроме тиканья часов, ничто не нарушало тишину в небольшом бунгало, выделенном им для проживания.
Чувствуется "рука мастера". "Кадык тщетно ходил". Вероятно, персонаж пытался чего-то добиться хождением этого самого кадыка вверх-вниз, но тщетно.  | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Балабан 

       активист |
Отправлено 31 марта 2021 г. 20:26 |
цитата pontifexmaximus Балабан , внизу странички издания рядом с фигуркой Букашки висит вопрос "Нашли ошибку? Хотите дополнить издание?", жмякните на него и вылезет форма заявки
Спасибо. Хотя я уже не уверен, что держу в руках именно это, а не другое издание. В моем экземпляре нет года издания, а также вместо "Мой друг фантастика" указано "Podil forever". Ну и указан переводчик В.Вебер, как я уже говорил выше. Вряд ли те, кто подавал предыдущую заявку, упустили бы такую деталь. Так что пока от заявки воздержусь. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Балабан 

       активист |
Отправлено 30 марта 2021 г. 19:06 |
цитата pontifexmaximus Балабан , так отправьте заявку...
К своему стыду признаюсь, что я не знаю, как и куда отправлять заявки, а искать эту информацию на сайте сейчас нет свободного времени. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Балабан 

       активист |
Отправлено 29 марта 2021 г. 19:16 |
| |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Балабан 

       активист |
Отправлено 9 марта 2021 г. 12:30 |
цитата penelope Балабан а где вы там Форс увидели? Это Астовское издание, там же фото есть.
Ниже в описании. На других украинских сайтах тоже везде указано издательство "Форс". И указано два ISBN: 978-5-17-127236-4(как у АСТ) и вот такой: 978-966-993-677-6.
 | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Балабан 

       активист |
Отправлено 9 марта 2021 г. 00:52 |
| |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Балабан 

       активист |
Отправлено 29 сентября 2020 г. 23:32 |
Попробую в третий раз задать вопрос, уже в этой теме. Уважаемые сотрудники издательства АСТ, пишущие в этой теме, просветите пожалуйста по такому вопросу. Книга на фото является пиратской или это все же официальное издание. Перевод в книге официальный, по тексту опечаток нет.
Настораживают следующие моменты: В тексте ISBN 978-5-17-120968-1 На обложке ISBN 978-5-91657-138-7 Компоновка задней обложки отличается от изображения, размещенного на фантлабе https://fantlab.ru/edition274284. Там же в тексте опечатка — "оДНи из самых популярных писателей". Не указан номер заказа и указан доп. тираж — 3000 экз. На сайте данных о таком тираже нет. Имя автора на обложке и на корешке отпечатано желтой краской, а не "золотой" фольгой.




 | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Балабан 

       активист |
Отправлено 28 сентября 2020 г. 22:52 |
Подарили. Обложка самодельная.



 | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Балабан 

       активист |
Отправлено 7 сентября 2020 г. 19:08 |
цитата penelope
Спасибо, попробую в третий раз закинуть невод. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению |
Балабан 

       активист |
Отправлено 6 сентября 2020 г. 10:13 |
цитата magister На заднице обложки в варианте справа исправлена опечатка в самой первой строке левой колонки, но зато появились другие опечатки
На фото с "задницей" книга с белой бумагой справа. Т.е. "ЗелУная миля" и "Темна башня" — это на книге с золотым тиснением.
Вообще, первой в продаже появилась книга с "желтым" Стивеном Кингом, где-то через 2-3 недели после выхода официального издания. Книга с "золотым" СК появилась в продаже недавно, и она на 30-40% дешевле, чем с желтым.
У обеих книг на задней стороне обложки указан другой ISBN 978-5-91657-138-7. Плюс, указано "Доп. тираж — 3000 экз." На фантлабе же указано, что первый тираж этого издания был 30 000 экз., и дополнительный — 10 000 экз. Мне не совсем понятно, если это пиратки, почему не передрали все один в один с оригинала? | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению |
Балабан 

       активист |
Отправлено 6 сентября 2020 г. 01:24 |
Уважаемый chief, просьба разъяснить следующую ситуацию. В Украине продаются два вида издания "Института", которые отличаются друг от друга качеством бумаги, шрифтами, элементами оформления и т.д. Обе они явно отличаются оформлением задней обложки от фото книги, размещенной на фантлабе https://fantlab.ru/edition274284. Интересно, это две пиратки, два официальных издания или что-то одно оригинал, а что-то пиратка?





 | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Балабан 

       активист |
Отправлено 4 сентября 2020 г. 12:46 |
цитата kilokrat А что, "(c) Stephen King, 1019" никого не смутило? :) А также "Зелуная миля" и "Темна башня".
Это как раз в книге с белой бумагой и тиснением золотой фольгой, которую определили как официальное издание.
цитата Karnosaur123 Ребята, извините, конечно, но какое отношение вот это вот все имеет к ПЕРЕВОДАМ Стивена Кинга?
Вы, скорее всего, правы, хотя воровство официального перевода пираткой (если это пиратка) тоже в какой-то степени относится к переводам и переводчикам СК. Просто более подходящей темы я на форуме не нашел. Да и работники АСТ, в частности chief в этой теме пишут, могут быстро внести ясность. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Балабан 

       активист |
Отправлено 3 сентября 2020 г. 17:05 |
цитата BBK Конечно пиратка на жёлтой бумаге)
Возможно. Но книга с белой бумагой стоит дешевле, чем с желтой. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Балабан 

       активист |
Отправлено 1 сентября 2020 г. 22:39 |
цитата Kapatoha Товарищи, подскажите пожалуйста, зашёл в книжный и наткнулся на Институт, но тут другой ISBN, а именно: 978-5-91657-138-7. Это какая-то пиратка или официальное издание?
Сегодня обнаружил, что в Украине есть два вида издания "Института", которые отличаются друг от друга качеством бумаги, шрифтами, элементами оформления и т.д. Перевод идентичен. Интересно, это две пиратки, два официальных издания или что-то одно оригинал, а что-то пиратка? В тексте ISBN 978-5-17-120968-1 На обложке ISBN 978-5-91657-138-7





 | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные и малотиражные издания > к сообщению |
Балабан 

       активист |
Отправлено 31 августа 2020 г. 18:32 |
| |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Балабан 

       активист |
Отправлено 10 августа 2020 г. 18:21 |
цитата Kapatoha Товарищи, подскажите пожалуйста, зашёл в книжный и наткнулся на Институт, но тут другой ISBN, а именно: 978-5-91657-138-7. Это какая-то пиратка или официальное издание?
У меня аналогичный ISBN. Только не пойму, если это пиратка, то почему не подделать и ISBN как у официального издания АСТ? | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Балабан 

       активист |
Отправлено 13 июня 2020 г. 20:35 |
цитата мнямс В том-то и дело, что стандарты тут не двойные и даже не четверные. Всё сложнее, чем кажется ревнителям единообразия. Под козырёк и строем не получится. Так что миксуем вдумчиво, не всякий Оверлук Ambassador.
Я с вами в данном вопросе полностью согласен, только проблема в том, что практически у каждого представление об этих стандартах своё, и миксует вдумчиво каждый по своему. Так что здесь либо все же единообразие, либо извечные споры о гамбургере/котлете с хлебом.
Вот например здесь лично меня "пивовары" не напрягают, а "красные носки" уже таки да.
цитата Karnosaur123 и смотрел, как бостонские «Красные носки» играют с милуокскими «Пивоварами»
А если учесть, что Boston Red Sox часто называют просто Sox, то получится вообще "Носки" играют с "Пивоварами".
Точно так же я никогда не стал бы переводить весьма распространенное в Штатах прозвище Sonny, а Виктор Вебер в "Мешке с костями" перевел. И таких примеров множество. | |