FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя SupeR_StaR
Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 15 октября 18:34

цитата markfenz

rocked with the punch

С контекстом было бы проще :). Но осмелюсь предположить второе. Покачнулся от удара.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 15 октября 18:17

цитата nightowl

SupeR_StaR А почему бы не дать ссылку на переводимое Вами произведение


Не думала, что это нужно. Текст гуглится по любой забитой в браузер строке приводимого оригинала. Оригинал есть на Гуттенберге. Я перевожу Walter de la Mare "The Lovely Myfanwy". Думаю, большинство не указывает источник по той же причине, т.к. их оригинал легко найти. Замечала здесь и тех, кто нарочно шифруется, меняя латинские а, с, е, о на русские в фрагментах оригинала, чтобы нельзя было найти. Мне так шифроваться ни к чему. Этот текст просто для моей странички на прозе. В аттачменте текст и перевод (то, что есть на данный момент) в двухколоночном виде.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 15 октября 10:06
Спасибо!

цитата bobchik.ghost

Конец предложения навароченный конечно, но хотелось бы сохранить авторскую структуру что ли... что туфли тут чередуются, аллейки и лужайки.

Вариант ваш хороший, но меня больше заботит, как сохранить плавность текста. Оригинал "течёт". Своим чередованием, как мне кажется, автор просто хотел сказать, что она за день наматывала приличные дистанции. Скучно ей было. Но про то, как она тоскует, уже переведено выше, так что тут можно пожертвовать.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 15 октября 01:34
Большое спасибо!
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 15 октября 00:47

цитата мнямс

Не очень-то и рано, на самом деле. Но думается, тут просто водоросли в глубине, можно ведь и сверху смотреть.


Тоже склоняюсь к такому мнению, но остаётся вопрос как давать


Ещё одно загадочное место
насколько понимаю, поступь девушки сравнивается с кротами
вот как они ходят, так себе комплимент
как вы понимаете место жирным?

He even at last forbade Myfanwy to walk in the garden except with an immense round mushroom hat on her head, a hat so wide in the brim that it concealed from any trespasser who might be spying over the wall even the glinting of her hair—everything of her indeed except her two velvet shoes beneath the hem of her dress as they stepped in turn—and softly as moles—one after the other from blossoming alley to alley and from lawn to lawn.

А предположим, кто-то из таких воздыхателей скажет Мивануи о своих чувствах, неужели та не позабудет всю отцовскую заботу и нежную любовь, не согласится бежать, бросив его в одиночестве? Совсем один... и это когда старость уже стоит на пороге! От столь страшных мыслей лорд всякий раз вздыхал и стенал в душе — вот и заказывал кузнецам добавочные замки, засовы и решётки, вот и следил часами напролёт за дорогой, что простиралась за стенами замка, и хмурился при виде каждого незнакомого путника.

В конце концов он даже запретил Мивануи гулять в саду без огромной, похожей на мухомор шляпы с настолько широкими полями, что любой нарушитель границ, вздумай он подсматривать через стену, не увидел бы и намёка на её волосы — вообще ничего, разве что две бархатные туфельки, которые с кротовой мягкостью ступали одна за другой, выглядывая из-под подола, когда она бродила по цветущим аллеям и лужайкам.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 14 октября 18:56
Спасибо всем! Для подводной съёмки рановато, наверное. 1946 год + это стилизация под старинную сказку
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 14 октября 00:45
Как думаете, что имел в виду автор под as pictures in deep water? Речь об отражениях на воде? Но они не still и причём тут глубокие воды? Возможно, он имел в виду что-то другое.

None the less, Myfanwy occasionally found herself in the garden alone. Occasionally she stole out if but for one breath of freedom, sweeter by far to those who pine for it than that of pink, or mint, or jasmine, or honeysuckle. And one such early evening in May, when her father—having nodded off to sleep, wearied out after so much watching and listening and prying and peering—was snoring in an arbour or summerhouse, she came to its western gates, and having for a moment lifted the brim of her immense hat to look at the sunset, she gazed wistfully a while through its bars out into the green woods beyond.

The leafy boughs in the rosy light hung still as pictures in deep water. The skies resembled a tent of silk, blue as the sea. Deer were browsing over the dark turf; and a wonderful charm and carolling of birds was rising out of the glades and coverts of the woods.

Так или иначе Мивануи изредка оказывалась в саду одна. Изредка урывала глоток свободы, куда более сладостный для тех. кто по ней томится, чем аромат гвоздки, мяты, жасмина и жимолости. Одним таким вечером, в начале мая, когда её отца, уставшего от бесконечной слежки, подслушивания и подглядывания, сморил сон, Мивануи оставила его храпеть в беседке и подошла к западным вратам, возле которых на мгновение приподняла поля своей широченной шляпы, чтобы полюбоваться закатом, и с тоской воззрилась сквозь прутья на зелёные леса вдалеке.

Залитые розоватым светом заросли были неподвижны, как образы в глубине вод. Шёлковый шатёр небес соперничал синевой с морем. На тёмном торфе щипали траву олени, а из-под сени леса доносился удивительно чарующий птичий хор.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Сокращённые версии книг и произведений > к сообщению


активист
Отправлено 8 октября 21:21
Ну вот, даже два полных перевода существует. Но из этой малотиражки перевод я не видела. Похоже, Сергеев просто дополнил перевод Евдокимовой, а не переводил всё, раз она в соавторах.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Сокращённые версии книг и произведений > к сообщению


активист
Отправлено 8 октября 20:33

цитата Sprinsky

Обмен разумов Шекли у нас до сих пор издаётся в переводе с журнальной версии, на выпуск расширенной книжной уж даже не надеюсь


Существует полный перевод. Вышел вот в этой малотиражке https://fantlab.ru/edition184439. Перевод в плане русского даже лучше, чем у Евдокимовой. Я читала оба.
 автор  сообщение
 Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,9. Секретный Блиц > к сообщению


активист
Отправлено 15 сентября 11:16

цитата Элтэнно

28) Мицхалыч
Дочитала только потому, что обязана была дочитать и оценить. Думаю, это исчерпывающий отзыв.


Сомневаюсь, что даже автора понимает своего "Мицхалыча" в общепринятом смысле. Да что там, даже Мунк или Гойя с Кандинским могли бы интерпретировать свои образы каждый день по-разному — тот, кто поймёт "Мицхалыча", лишь презрительно хмыкнет на какой-нибудь "Петербург" Андре Белого, как на Каффку из реппки – но это же в принципе невозможно в рамках примитивной декартовой трёхмерности, нынешние убогие литературные потуги в альтернативные миры только смешат – а тут у нас даже не жанровая фантастика, а то самое чистое незамутнённое безумие психоделического мейнстрима.

Что на самом деле ощутит человек, окунувшийся во все свои параллельные ипостаси разом – ну хотя бы в три из них? Понятно, что спятит – ну ладно, а хотя бы в первый момент? Как хоть попытаться передать его невероятные ощущения?
Что Василий-Базиэль-Вассу одна и та же личность с разной памятью, ясно сразу уже по именам, тождество зажатого орками Мицхаля с Михалычем на носилках – тоже... но как быть с рыбками Миц и Халли, что беспомощно разевают рты на дне аквария? Вася дружит с соседом по лестничной площадке, двое альвов тоже друзья – братья? – а как их духовная близость отражена в чудовищно непонятном для нас мире Вассу, что даже и не очень-то пытается быть похожим на первые два? Как связана она с детством и суровым отцом – чьим, Базиэля с Мицхалем? А может, тут дело в жутковатых, но таких милых близнецах Порис? в начале повествования Василий чётко ощущает мир альвов и двергов, который снится и остаётся в памяти, а мир Вассу он лишь начинает воспринимать, морщась на всплывшего в сознании тамошнего диблероя – но в конце его захлёстывает мощной волной, перемешивая слои в сознании и выбивая почву из-под ног... и лишь одно неизменно во всех мирах – и Василий кидается на помощь Михалычу, как кинулся бы там, на палубе корабля, к гибнущему Мицхалю!
Он – уже Базиэль! – увидит санитаров, похожих на двергов – или наоборот? – и лестничную площадку ещё раз, в обрывках кошмара, когда придёт в себя на эльфийском дромоне после удара по голове, а как закончилась битва там, узнает здесь уже Василием, проснувшись на следующее утро в своей постели – ну а Вассу ничего не узнает, потому что исправно пьёт травлетки... и правильно делает, в общем-то
а если Мицхаль с Базиэлем убиты и сожраны орками, то что будет сниться Василию? может быть, драма «раздольников» с репликами хрупацки? Трудно сказать... но любопытно же как!
А что увидим мы сами в конце туннеля, когда двинем корни – не тот ли самый мир – и который из? – что переживаем каждую ночь во сне и забываем утром? Спасибо, что пока забываем! И спасибо автору за небывалое развлечение – все мозги порвал на части, все извилины заплёл... конфетка, а не рассказ.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 9 сентября 19:15
Спасибо всем!
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 9 сентября 03:57
Как вы понимаете фрагмент жирным?
Of course I could not in all conscience leave my friend in such a state. I had Jennings brew up some strong coffee and what with that, and offering him some of my strongest tobacco in a pipe, I at least managed to get Galloway to lift his head from the board long enough to start a conversation.

Нагуглила такое, но вроде это не то.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 25 августа 20:53

цитата urs

Фольгой заклеено горлышко бутылки .

Спасибо
фольга на горлышке foil capsule, а тут tiny foil seal
я не уверена, что это одно и то же
капсула не такая уж и tiny

Не знаю, как у американцев, но у нас уже тоже есть вина под винтовой крышкой (сангрия, например). Они идут без капсулы, закрыты на манер водки. Когда отрываешь, в крышечке ломаются и хрустят такие крошечные зубчики. Не знаю, как они называются правильно по-русски, но, думаю, речь о них.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 12 августа 09:08

цитата vxga

А вообще, наверное, соглашусь — русская переводческая школа должна себя показать. Никаких морпехов — нам виднее. Еще в русской традиции, кстати, шерифов нет — давайте переводить "участковый", чего уж там. "Офицеров" же переводим, ага.

Шерифы для колорита. С этой же целью зачастую оставляют без перевода футы, фунты и названия блюд. Что до офицера, то он далеко не всегда офицер. Порой обычный служащий.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 12 августа 08:59

цитата vlandry

Почему бы в будущем в космических войсках не быть "воинской традиции" и не оставить название "морпехи" (тем более, если автор — американец)?


Может, потому что мы-то не американцы? И обычного читателя такое удивило бы? Мы ведь переводим не только с языка на язык, но ещё и адаптируем зачастую под свою культуру. Там ненужную для сюжета (и незнакомую у нас) реалию опустить, сям маринов космодесантниками назвать, ну и так далее
 автор  сообщение
 Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,9. Секретный Блиц > к сообщению


активист
Отправлено 6 августа 21:59

цитата AntonAbramov


Крошка Лху и козявки
Живописно. Как описание похожего козявками мира – просто замечательно. Для рассказа – маловато. Интрига и конфликт отсутствуют напрочь.

Нет интриги? Три раза ха! Дедушку Лху зовут Кту – чем не интрига.

цитата AntonAbramov


Крушение
Задал себе вопрос – зачем это написано? И вспомнил слово нищее, общество, если нищее, становится жестоким и бросает полёты. Идея хорошая, но подана неудачно – то, что явлено, никак не стыкуется с нищим обществом. И потому нет сопереживания происходящему, нет веры. Рэм неплоха. Но она словно из другого мира.

У этого общества есть антигравы – какое нищее, какое бросить полёты? Они просто освобождаются от старья!
 автор  сообщение
 Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,9. Секретный Блиц > к сообщению


активист
Отправлено 4 августа 13:23
Блаженны нищие

цитата мнямс

Нет, там два героя — в параллельных мирах. Один получил богатство в обмен на здоровье, другой — наоборот.

Я тоже не сразу просекла, что героя два. Только внимательный читатель заметит, нужно было дать этот момент чётче.

И ещё схожий момент
Хуже было то, что идти в этих местах приходилось только днём.
Лично меня тянет написать "удавалось", и лишь после долгих раздумий понимаешь, что ночь, когда принято путешествовать с комфортом по пустыням, в этих краях время злых духов, поэтому приходится спать урывками и жечь костёр.

Мораль: автору нужно чётче формулировать мысли.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


активист
Отправлено 19 июля 04:39

цитата Anariel R.

цитата mischmisch

Ну да, при техпереводе так обычно и случается, но при художественном это нонсенс, ибо раз на раз не приходится, вариативность выше. Суперпуперпереводчик такие элементарные вещи знать должен.

Это у вас, наверно, маленький опыт худперевода. Я не припомню, чтобы у меня за 20+ лет протяженные куски худперевода на русский были короче оригинала.


Ага. У нас и слова длиннее, и пояснить порой нужно (вспомним того же Боромира с его улыбкой)

his long brown face creasing into a brilliant grin (50 знаков)
на его продолговатом, смуглом, изборожденном морщинами лице блеснула ослепительная улыбка (89 знаков)

In a low voice, he said, “That tree just moved.” (48 знаков)
— Это дерево только что шевельнулось, — низким голосом проговорил он. (69 знаков)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 15 июля 06:06
Спасибо!
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 13 июля 10:25
Что такое clicks his jaw?

Sam clicks his jaw, stretches his feet, and his toes fan outwards. He notices his heart pounding as perspiration trickles along his scalp, tickles the hair in his .

Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 
⇑ Наверх