fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя SupeR_StaR
Страницы: 12345678910111213141516

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 19 марта 2018 г. 00:27
А как у мыслителя Мирова имя и отчество? (из книжки "Мыслитель Миров")
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению


активист
Отправлено 13 марта 2018 г. 23:04

цитата

He still possessed all his faculties—he remained Malowebi, only shorn of his every physical connection, and locked into one of the Decapitants bound to the Aspect-Emperor’s waist—or so he told himself in the beginning. The more he rehearsed the cataclysmic occasion of his imprisonment the more he realized no such transfer had taken place. He clearly remembered the Aspect-Emperor affixing one of the Decapitants to the spouting stump of his neck. If the man had imprisoned his soul in the remaining demon, then he should be bouncing alone across his thigh—he should be in the thing, not staring at its blasted mien.
Which meant the Anas?rimbor hadn’t so much stolen his soul as his head.

цитата

Он всё ещё обладал своими качествами – он оставался Маловеби, хотя и был лишен всех физических возможностей, будучи заперт в одном из декапитантов, привязанных к поясу Аспект-Императора – или же он просто с самого начала лишь убеждал себя в этом. Чем чаще он пытался восстановить в памяти события, в результате которых оказался заключенным в свою чудовищную тюрьму, тем отчётливее осознавал, что обмена, как такового, не было. Он ясно помнил как Аспект-Император прикреплял одного из декапитантов к истекающему кровью обрубку его шеи, и осознавал, что если бы тот заточил его душу во втором из своих демонов, то тогда Маловеби в одиночестве болтался бы на келлхусовом бедре, находясь внутри этой штуки, а не был бы принуждён постоянно любоваться её чёртовыми гримасами.
Это означало, что Анасуримбор похитил не столько его душу, сколько его голову.


Это означало, что А. не столько похитил его душу, сколько заморочил ему голову / [сколько похитил] рассудок.

The more he rehearsed the cataclysmic occasion of his imprisonment the more he realized no such transfer had taken place.
Чем чаще он пытался восстановить в памяти события, в результате которых оказался заключенным в свою чудовищную тюрьму, тем отчётливее осознавал, что обмена, как такового, не было.
а тут просто туманно
Чем чаще он пытался восстановить в памяти обстоятельства своего пленения, тем больше сознавал что оно (пленение) иллюзия.
faculties --- дарами, способностями, ибо иначе противоречие: "Он всё ещё обладал своими качествами" + "был лишен всех физических возможностей" (физич. возможности тоже кач-ва)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Маргарет Этвуд. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 11 марта 2018 г. 20:23
В ВКонтактике начали переводить вот этот сборник Этвуд https://fantlab.ru/work54777

https://vk.com/wall-77917492_28
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 1 марта 2018 г. 11:52

цитата Victor31

Зачем откланиваться? Просто надо было дать ссылку на рассказ и дать нам возможность понять, что там на самом деле обсуждается.


цитата Victor31

Если уж обсуждать его рассказ, то таким, какой он есть в целом, а не брать в изоляции два предложения и спрашивать, можно или нужно там добавить "улыбнулась".


Отрывок из рассказа был на последнем конкурсе ШБ. Где я, кстати, проиграла в юбилейный, десятый раз :)
В аттачменте весь оригинал рассказа и   попытка перевести (текст оказался сложноватым)
Возможно, теперь, когда у вас появился весь текст, будет понятнее

Лично я вот в этих словах судьи

цитата

И вот тут во многих переводах появляется то, из-за чего я и задал вопрос про глагол. Ответ Шивани начинается словами: "С каких это пор ты ему платишь?" А ведь по-русски подобная конструкция звучит крайне конфронтационно. Получается, что Шивани в самом лучшем случае, как заметил кто-то, "язвит", а то и попросту нарывается на ссору. Как следствие, практически любая реакция Терлоу в следующем предложении попросту не соответствует логике нарисованного переводчиком эпизода, да и все тут.

Решения тут возможны два. Первое чисто техническое — выбрать правильный глагол. А именно — уравновешивающий слишком агрессивную реплику. То есть ни в коем случае не "потребовала", и пожалуй что даже не "удивилась", а как бы не, скажем, "улыбнулась".

Второе же решение, которое кажется лично мне предпочтительным... и тут я снова возвращаюсь к теме перевода не отдельных слов, а "картинки". "С каких это пор" в правильную картинку не встает — значит, надо поменять вопрос. "Ничего себе, ты ему за это еще и деньги платишь?" или что-то в этом роде сразу же меняет дело.

Усматриваю призыв перекраивать автора

Имхо, Тюрлоу в шутку изображает завистливого босса, а Шивани в шутку упрекает его в скупости. Нет тут никакой конфронтационности, даже если перевести как с "С каких это пор".

Но могу заблуждаться. Теперь у вас есть весь текст и возможно рассудить, кто прав.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 28 февраля 2018 г. 16:53

цитата Александр Кенсин

цитата AFeht
Как я уже неоднократно упоминал, я не заглядываю в прежние переводы

цитата AFeht
Обратите внимание на то, что переводчик просто переврал все

цитата AFeht
Сравните с моим переводом

Без оригинала сравнение некорректно.

Кстати, откуда отрывок?
С пиратского сайта из Интернета,  с  потерянными кусками и плохо распознанный?


Вот оригиналы упоминавшихся отрывков:

цитата

despite Luke’s contempt for the High Echelon he had no quarrel with High Echelon perquisites. And always as a bitter coda to the daydreams came the conviction that he might have enjoyed these good things in all reality. He had watched his fellows jockeying; he knew all the tricks and techniques: the beavering, the gregarization, the smutting, knuckling and subuculation...


цитата AFeht

цитата
Люк презирал Высший Эшелон, но, несмотря на это, ему были симпатичны доступные его представителям материальные блага. И всегда, как грустный заключительный аккорд, приходило убеждение в том, что он мог бы реально наслаждаться всеми достижениями цивилизации. Люк, бывало, наблюдал за тем, как обстряпывали свои дела его приятели. Ему были известны все их хитроумные трюки, а также бесконечные махинации, круговая порука, стадный инстинкт, стремление опорочить других, выгородить себя…


«Симпатичны материальные блага»? «Убеждение приходило, как грустный аккорд»? «Обстряпывали»? Какие такие «приятели» — у Вэнса в этом отрывке ни слова нет ни о «приятелях», ни о «махинациях», ни о «стадном инстинкте», ни о «выгораживании себя»...

И это всего лишь четыре предложения. Практически то же самое повсюду. Достаточно «премированного перевода»? Судите сами.

Тот же параграф в моем переводе, для справки:

цитата
Несмотря на презрение Люка к представителям «высшего эшелона», он нисколько не возражал бы против привилегий высокого статуса. Неизбежным неутешительным заключением всех его помыслов о лучшей жизни, однако, становилось убеждение в том, что он тоже мог бы, если бы захотел, наслаждаться такими преимуществами. Он видел, как другие состязались, добиваясь повышения статуса; он понимал все их уловки и ухищрения — умение тухтеть, тусоваться, клеветать на других за спиной, стучать друг на друга и тайком подыгрывать друг другу...


Прошу заметить, что в конце последнего предложения Вэнс употребляет отсутствующие в словарях, но понятные на слух англоязычному читателю жаргонные словечки, которые я перевел как «тухтеть» и «тусоваться». Возможны, конечно, и другие варианты.


цитата

The rotary cutter started up; seventy-two teeth snarled into gray-brown sandstone. Hopper jaws swallowed the chunks, passing them down an epiglottis into a feeder gut which evacuated far down the tunnel into lift buckets. Stray chips rained upon the tunnel floor, which Luke Grogatch must scrape up and return into the hopper. Behind Luke two reinforcement men flung steel hoops into place, flash-welding them to longitudinal bars with quick pinches of the fingers, contact plates in their gauntlets discharging the requisite gout of energy. Behind came the concrete spray man, mix hissing out of his revolving spider, followed by two finishers, nervous men working with furious energy, stroking the concrete into a glossy polish.


цитата AFeht

Приведу еще характерный отрывок из «премированного» перевода:

цитата

Заработала бурильная машина. Семьдесят два стальных зуба режущего барабана со скрежетом впились в коричневато-серый песчаник. Погрузочный механизм проглатывал огромные куски породы, перемещая их по ленте Транспортера в желоб, откуда они попадали в подъемные контейнеры. Осколки камня дождем сыпались на пол тоннеля. Люк Грогач должен был подчищать их и кидать обратно в бункер. Позади Люка двое крепильщиков устанавливали стальные тюбинги, закрепляя их с помощью электросварки на продольных металлических конструкциях. Работали они в защитных рукавицах. Быстрыми и точными движениями они касались электродами мест сварки. Появился рабочий, распылявший жидкий цемент. Из сопла вращающегося «паучка» с шипением вылетала серовато-зеленая смесь. По пятам за бетонщиком следовали двое отделочников, которые приглаживали распыленный цемент чуть ли не до блеска. Работали они с лихорадочной быстротой и производили впечатление каких-то ненормальных.


Прочитав этот перл, я просто расхохотался. Обратите внимание на то, что переводчик просто переврал все, что относится к «крепильщикам» — обладатель премии «Карел» ничего не понял. Откуда взялись «огромные» куски породы и «серовато-зеленая смесь»? «Производили впечатление каких-то ненормальных»???
Это переводчик производит впечатление какого-то ненормального. Сравните с моим переводом:

цитата

Бурильная головка завертелась: семьдесят два зуба вонзились в серо-коричневый известняк. Проглатывая куски породы, захваты бункера сбрасывали их через разгрузочную диафрагму на конвейер, опорожнявшийся далеко в конце туннеля в подъемные корзины. Щебень обильно сыпался на пол туннеля, и Люк должен был собирать его лопатой, возвращая в бункер. За спиной Люка двое рабочих устанавливали крепь, приваривая к продольным балкам хомуты стальной арматуры быстрыми щипками пальцев в перчатках с контактными пластинами, создававшими требуемые разряды энергии. За ними следовал рабочий, наносивший бетон, с шипением поступавший из наконечников вращающейся крестовины, после чего два отделочника, работая с лихорадочной энергией, обрабатывали поверхность бетона, придавая ей глянцевую ровность.


цитата

Luke ascended to Sublevel 3, walked through the pleasant tri-level arcade below Bramblebury Park. He passed the tall glass-walled fish tank open to the sky and illuminated by sunlight, boarded the local man belt, and after a ride of two or three minutes alighted in front of the District 8892 Agency of Sanitary Works.
The Sewage Disposal Section occupied a rather pretentious suite off a small courtyard garden. Luke walked along a passage tiled with blue, gray and green mosaic, entered a white room furnished in pale gray and pink. A long mural of cleverly twisted gold, black and white tubing decorated one wall; another was swathed in heavy green leaves growing from a chest-high planter. At a desk sat the receptionist, a plump pouty blond girl, with a simulated bone through her nose and a shark’s-tooth necklace dangling around her neck. She wore her hair tied up over her head like a sheaf of wheat, and an amusing black and brown primitive symbol decorated her forehead.
Luke explained that he wished a few words with Mr. Judiath Ripp, Director of the Section. Perhaps from uneasiness, Luke spoke brusquely. The girl blinked in surprise, examined him curiously. After a moment’s hesitation the girl shook her head doubtfully.



цитата

Luke walked with stiff shoulders into a tall wood-paneled room, one wall of which displayed green-glowing tanks of darting red and yellow fish. At the desk sat Judiath Ripp, a tall heavy man, himself resembling a large fish. His head was narrow, pale as mackerel, and rested backward-tilting on his shoulders. He had no perceptible chin; the neck ran up to his carplike mouth. Pale eyes stared at Luke over small round nostrils; a low brush of hair thrust up from the rear of his head like dry grass over a sand dune. Luke remembered Lavester Limon’s verbal depiction of Ripp: "choleric.” Hardly appropriate. Had Limon a grudge against Ripp? Was he using Luke as an instrument of mischievous revenge? Luke suspected as much; he felt uncomfortable and awkward.


цитата AFeht

Еще перлы из «премированного» перевода «Работы Додкина»:

цитата

Люк поднялся на вспомогательный уровень П 3, прошел красивую сводчатую галерею, расположенную под Брэмблбери-парком. Миновал округлый бассейн под открытым небом. В нем, освещенные солнечным светом, плавало множество рыб. Люк встал на ленту тротуара и через две-три минуты очутился перед входом в контору санитарных работ района 8892.
Секция развития канализационной сети занимала роскошные апартаменты, окна которых выходили в небольшой садик во внутреннем дворе.
Люк миновал переход, затейливо украшенный мозаикой — голубой, серой, зеленой. Вскоре он очутился в приемной, со вкусом обставленной мебелью светло-серого и розового дерева.
Пухленькая блондинка с надутыми губками сидела за столом секретаря. Шею ее украшало ожерелье из акульих зубов. Люк объяснил, что желал бы коротко побеседовать с директором Джудиатом Риппом. Видимо, тон у него был несколько грубоватый — нервы были напряжены. Девушка с сомнением покачала головой.


Многое пропущено, многое переврано. Трудно поверить, что переводчик вообще придерживался авторского текста. У Вэнса в моем переводе:

цитата

Люк поднялся на подземный уровень 3 и направился вдоль приятной трехэтажной арочной галереи под Брамблбери-парком. Он миновал гигантский стеклянный аквариум под открытым небом, озаренный солнечными лучами и окруженный по периметру движущимся тротуаром, и через две-три минуты покинул бегущую полосу перед зданием Санитарно-гигиенической службы округа 8892.
Отдел ликвидации канализационных отходов занимал довольно-таки претенциозный флигель с окнами, выходящими в сад на внутреннем дворе. Люк прошел по коридору, украшенному голубой, серой и зеленой мозаикой, и оказался в белоснежном помещении с бледно-серой и розовой мебелью. На одной стене висело длинное панно из хитроумно переплетенных золоченых, черных и белых трубок; другая утопала в плотной зеленой листве декоративного кустарника, растущего в длинном высоком ящике. За столом сидела секретарша — пухлая раздражительная блондинка в ожерелье из акульих зубов, проткнувшая нос пластиковой имитацией косточки. Она перевязала волосы так, чтобы они торчали над головой, как сноп пшеницы, а на лбу у нее был забавный примитивный символ, черный с коричневыми обводами.
Люк объяснил, что хотел бы поговорить с господином Риппом, директором отдела. Возможно потому, что он испытывал некоторую робость, Люк говорил грубоватым, резким тоном. Девушка удивленно моргнула и с любопытством рассмотрела посетителя. Поколебавшись, она с сомнением покачала головой:


На следующей странице в «премированном» переводе:

цитата

Люк расправил плечи и вошел в просторный кабинет Джудпата Риппа, отделанный деревянными панелями. За столом восседал человек грузного телосложения. Лицо его было бледно, а вид — невыразителен: плоская голова, гладко причесанные волосы, потухшие глаза. Во всем его облике было что-то рыбье.


И это всё! У Вэнса на месте этих четырех коротких предложений написано следующее (в моем переводе):

цитата

Напряженно расправив плечи, Люк прошел в помещение с высоким потолком и обшитыми деревянными панелями стенами; в одну из стен были вставлены полосы мерцающих зелеными переливами аквариумов со снующими туда-сюда красными и желтыми рыбками. За столом восседал Джудиат Рипп, высокий и грузный субъект, сам напоминавший большую рыбу. У него была узкая, слегка откинутая назад голова, бледно-серая, как у макрели. Подбородок Риппа невозможно было заметить — шея поднималась непосредственно к губастому, как у карпа, рту. На Люка уставились бледные глаза, близко посаженные по сторонам маленьких круглых ноздрей; наползающий на лоб ершик волос торчал у директора на затылке подобно пучку сухой травы на песчаной дюне. Люк вспомнил, что Лэйвестер Лаймон предупреждал его о холерическом темпераменте Риппа. Но директора трудно было назвать холериком. Может быть, Лаймон затаил обиду на Риппа? Или использовал Люка как инструмент злорадного мщения? Вероятно, подозрения Люка были вполне обоснованны; он чувствовал себя неудобно и стесненно.


Куда делся весь этот текст? Либо переводчик пользовался неполным английским текстом (что маловероятно), либо поленился и выбросил большой кусок. Будь я редактором, я бы устроил такому «лауреату» порядочную головомойку. Но редактору тоже было плевать. Издали — поехали дальше — подумаешь, Вэнс какой-то!

Жалко тратить время на разбор такой халтуры.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 12 февраля 2018 г. 15:37

цитата Gourmand

Все эти "улучшательские" перестановки концов и углов привели к тому, что и "зима" оказалась повторена дважды, причём, в отличие от оригинала, буквально в трёх символах одна от другой. Управляющего дважды повторять нельзя, а втыкать зиму через предлог можно? Смешно, смешно.


Может, так и задумывалось? Есть же такой повтор, как анадиплосис

Но почему тогда не не повторено более явственно? Например так?

цитата

Его домик соседствовал со свинарником и находился в самом дальнем углу поместья, в противоположном конце которого, ближе к Лондону, стоял дом управляющего. Вся ферма раскинулась на обширной территории, но дороги и тропинки там были столь скверными, что Джайлз и управляющий виделись и общались крайне редко, особенно зимой. Зимой, если надо было что-то приказать скотнику, управляющий обычно отправлял к нему посыльного с запиской — мальчишку лет пятнадцати, и Джайлз должен был исполнять то, что было велено в этой записке.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 2 февраля 2018 г. 17:26
Спасибо!
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 31 января 2018 г. 08:53
Не понимаю оригинал от слова вообще, особенно то, что жирным. Возможно кто-то поможет перевести вот это

цитата

For an instant, just before he turned away again, she experienced the tang of want and craven need: it chilled her utterly.

Контекст в прикреплённом файле. А вообще это вот отсюда https://fantlab.ru/work104373

Спасибо.

И да, если будет желание, можете раскритиковать и остальное. Я только за.
 автор  сообщение
 Новости, конвенты, конкурсы > Обсуждение ключевых зарубежных премий (Hugo, Nebula, Locus и др.) > к сообщению


активист
Отправлено 30 января 2018 г. 15:17

цитата Elric

пришлите кто-нибудь в личку ,нет желания ни в какие группы в соц сетях вступать

Кто вступит, не пожалеет. Ведь в группе не только рассказ Амаль. Библиотека постепенно пополняется. Со временем будет много материала. А пока создатели размещают по одному новенькому рассказу в неделю. В большинстве своём вещи нигде ранее на русском не появлявшиеся.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 20 января 2018 г. 16:34

цитата SupeR_StaR

А куда тогда настоящие переводчики ходят охотно? Неужто есть такое место?

цитата chertOFFka


Ну, конечно, есть. Ну конечно, не все. В нашем деле индивидуализм и снобизм ведут к деградации.

А где такое, в школе Баканова, что ли? Или ещё где? А со стороны поглядеть можно?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 19 января 2018 г. 00:05

цитата chertOFFka

настоящие переводчики сюда ходят неохотно, а всё больше критики-дилетанты со словарём.

А куда тогда настоящие переводчики ходят охотно? Например, обсуждают новенькое, критикуют друг друга мягко и доброжелательно? Неужто есть такое место?
Как-то привыкла считать, что они все индивидуалисты, сидят по своим углам.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 14 января 2018 г. 11:37

цитата rumeron87

П.С.: Может кто из форумчан возьмётся рассказ перевести?

Почему бы и нет, но что мне за это будет?

Лично у меня из первого абзаца получилось следующее

цитата

She was sitting on the splintery landing of the rickety wooden steps that led up to the kitchen servants’ quarters. The sun had warmed the steps and it was her free day. Timbal had an apple, crisp from the tree, and she was swinging her boots and watching the swooping swallows as she ate it. Summer was winding to a close and soon the birds would be gone. Idly, she wished she were going with them, then just as quickly changed her mind. Life at Timberrock Keep was good to her; she should be thanking the goddess Eda for such a pleasant day, not wishing for more.

Тимбал сидела на шатком крыльце, которое вело в покои кухонных слуг. Солнце нагрело трещиноватую древесину ступенек, и сегодня был выходной. Она хрустела недавно сорванным яблоком и, размахивая ногами,   наблюдала за маневрами ласточек. Лето уже близится к концу, скоро они улетят. Вот бы отправиться с ними, хотя нет, не стоит. Жить в крепости Тимберрок хорошо, лучше возблагодарить богиню Эду за столь славный день и не желать большего.
 автор  сообщение
 Новости, конвенты, конкурсы > Обсуждение ключевых зарубежных премий (Hugo, Nebula, Locus и др.) > к сообщению


активист
Отправлено 8 января 2018 г. 10:05
В сети появился перевод "Seasons of Glass and Iron" Амаль Эль-Мохтар, рассказа, ставшего в 2017 лауреатом аж 3-х премий.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 31 декабря 2017 г. 02:04
Спасибо!
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 31 декабря 2017 г. 01:32
Помогите, пожалуйста, разобраться со смыслом текста жирным

цитата

It appeared that, situated near the middle of the wood, which was a hundred acres in extent and very dense, there was a gamekeeper’s cottage which had been inhabited by the same family in the Squire’s employ for an indefinite period, the job of safeguarding that particular covert having passed from father to son for several generations. The last gamekeeper, however, had never had any children, and, on his death, only seven years ago, a north countryman and his wife had been taken on to fill the vacancy. The man, according to Mrs. Jackson, had been quite a decent sort, if just a bit morose and unwilling to mix with the village people, but his wife, though good looking, had aroused an antagonism soon amounting to hatred from the first moment she appeared. She was extremely selfish and greedy for money, and seemed to derive no pleasure from looking after the cottage for her husband, with whom, it was said, she continually had the most frightful scenes. Unlike him, she was not averse to the society of her fellow creatures, nor was she above coming into the inn unescorted and drinking gin copiously with any poacher or passing tramp who would join her. At these times when her tongue was loosened she made no secret of her opinions as to the dead and alive character of the village, the shamefully humble nature of her husband’s work, and the even more shameful smallness of his wages.


Вроде бы это о жителях деревни, но смущает то, что character стоит в единственном числе. Не дефект распознавания текста: так в сканах с оригинала.

На данный момент перевод выглядит так

цитата

Оказывается, почти в самом сердце леса, раскинувшегося на сотню акров и очень густого, стоял домик лесника, где бог весть сколько времени жила одна и та же семья. Её члены служили эсквайрам, а те передавали работу по охране этого убежища от отца к сыну несколько поколений. Однако у последнего лесника детей не было, и после его смерти, всего семь лет назад, на пустое место переехал работать один крестьянин с севера, а с ним и его жена. Мужчина, судя по рассказу миссис Джексон, вёл себя вполне прилично, разве что был немного замкнут и чурался деревенских, а вот его супруга, хоть и красивая, с первого мига своего появления вызвала неприязнь, вскоре переросшую в ненависть. Крайне эгоистичная и жадная до денег, она, казалось, не получала никакого удовольствия, присматривая за коттеджем ради мужа, с которым, как поговаривали, у неё постоянно вспыхивали безобразные ссоры. В отличие от супруга, она не сторонилась других людей, более того, без стеснения одна заходила в гостиницу и накачивалась там джином с любым отребьем, готовым присоединиться. А когда у неё развязывался язык, она не делала тайны из своих мнений касательно мёртвых и живых сельчанах, постыдно скромной должности мужа и ещё большей постыдности его жалования.


Деревня, если что, очень винтажная. Словно из старых добрых времён. Действие рассказа происходит в начале двадцатого века.
 автор  сообщение
 Новости, конвенты, конкурсы > Обсуждение ключевых зарубежных премий (Hugo, Nebula, Locus и др.) > к сообщению


активист
Отправлено 14 декабря 2017 г. 13:23

цитата chertOFFka

Но... в ответ молчание. Ни отзыва, ни спасибо.


Помню, как эти рассказы появились в "Собственных переводах". Там реакции было чуть больше. Хотя там больше переводчики собираются, а тут, по идее, читатели.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 2 декабря 2017 г. 16:35

цитата Aryan

как я понимаю, речь идет об изучении (раз scolar) пассажирских поездов какого-то конкретного периода времени (раз уж это про хронопутешествия). Flotation здесь, похоже, в своем прямом значении — плавать, скользить по поверхности. То есть то, что делает временная капсула (или в чем там они перемещаются во времени) в чужом времени.


Да, пожалуй.

Спасибо всем.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 2 декабря 2017 г. 03:24
Возможно, у кого-нибудь будут идеи, что такое flotation pilot

Это отсюда https://fantlab.ru/work202939

Вещица о хронопутешественнике. Он сейчас проходит экзамен на пригодность к этой специальностью и выступает перед экзаменаторами
Больше flotation pilot нигде в тексте не встречается

цитата

"It is an exotic and arcane area of study which you have selected," they conclude, "and certainly singles you out as unusual, but you must understand that the rarity of your goal is not sufficient basis for a passing mark. We certainly do need a new scholar on passenger trains in this Section, but he must conform to the same rigorous standards as anyone aspiring to be a flotation pilot."


- Вы выбрали для изучения экзотичную и полную загадок сферу, — подводят они итог, — и этот выбор, определённо, свидетельствует о вашей незаурядности. Однако вы должны понимать, что диковинность вашей цели ещё не основание для хорошей оценки. Бесспорно, на пассажирских поездах в этом секторе нам нужен новый учёный, но он должен соответствовать столь же высоким стандартам, как желающий стать ???? пилотом.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 10 ноября 2017 г. 07:33

цитата amadeus

цитата angels_chinese
К POV и прочему: даже если это не несобственно-прямая речь, а авторская, ничто не мешает ей — в русском языке — быть какой угодно не-нейтральной.

цитата
В пятницу вечером, за десять минут до закрытия, двери многих банков распахиваются и входят поющие кули, как какой-нибудь хор в сраном бродвейском мюзикле, шваркают коробки с мятыми ассигнациями и требуют деньги на бочку.

Я, к слову, люблю эти изменения авторской тональности.

Здесь как раз не авторское, автор даёт сеттинг, но прямо указывает, что всё последующее – мысли капрала Бобби Шафто:

цитата

- Людей давить можно? – спрашивает рядовой Уайли и жмет на клаксон раньше, чем Бобби Шафто успевает ответить. Сикх-полицейский прыгает через говновозку. Подмывает сказать: “А хули они нам сделают, войну объявят?”, но старшему по званию положено думать головой, а не задницей, поэтому Шафто не выпаливает сразу, а прежде оценивает ситуацию.

цитата

«Are we allowed to run over people?'' Private Wiley inquires, and then mashes the horn button before Bobby Shaftoe can answer. A Sikh policeman hurdles a night soil cart. Shaftoe's gut reaction is: Sure, what're they going to do, declare war on us? but as the highest-ranking man on this truck he's probably supposed to be using his head or something, so he doesn't blurt it out just yet. He takes stock of the situation:
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 30 октября 2017 г. 02:01

цитата isaev

цитата SupeR_StaR
оф. переводчики из суперовых
Это вы о чём?


Ну, судья оф. переводчик из суперовых :)
Любопытно же, что он им там скажет, не так ли? Ведь скажет же что-то.

Страницы: 12345678910111213141516
⇑ Наверх