fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя SupeR_StaR
Страницы: 123456789...1213141516

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 14 апреля 2020 г. 14:31

цитата penelope

Они пристально глядели друг другу в глаза

They stared at one another

То ли мне кажется, то ли "пристально глядели друг другу в глаза" здесь не подходит. Пристально глядят в глаза обычно во время любовных признаний или выяснения отношений, здесь же люди обсуждают, как избавится от какого-то человека. Больше подошёл бы совершенный вид. Что-то вроде "они многозначительно переглянулись".

А вы как считаете? В конце концов Past Simple (They stared) может переводить как совершенным, так и несовершенным видом. По обстановке.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 14 апреля 2020 г. 14:11
Wardress очень плохо гуглится. У меня есть предположение, что это привратница, но нет доказательств. Больше в тексте эта Кунигунт не встретится. Можно было бы упростить до монахини, дабы не впасть в ошибку, но интереснее разобраться.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 14 апреля 2020 г. 13:49
Как думаете, кто такая Wardress в средневековом женском монастыре? Какой нашей монашеской должности это соответствует? Действие происходит во времена викингов. Первый абзац текста.


This is the tale of the Abbess Radegunde and what happened when the Norsemen came. I tell it not as it was told to me but as I saw it, for I was a child then and the Abbess had made a pet and errand boy of me, although the stern old Wardress, Cunigunt, who had outlived the previous Abbess, said I was more in the Abbey than out of it and a scandal.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 21 февраля 2020 г. 16:23

цитата rumeron87

Интересно сравнить мой практически подстрочник и творческий подход опытных переводчиков.

И до чего вы досравнивались? К каким выводам пришли? Просто любопытство.

Уэллман в рассказах про Серебряного Джона — автор с ярким стилем. Джон бродит по Аппалачам. Вернулся после войны в родные места вроде. Глубинка, все вокруг разговаривают на этаком колоритном аппалачском диалекте. На нём же думает герой, а поскольку повествование ведётся от его лица, приходится этот говор имитировать. Мы, когда переводили, пытались его передать (очень трудно), а потом пришёл редактор и всё прилизал под литературный стандарт. Боюсь, вышло, хоть и неплохо, но мало похоже на того Уэллмана, который в оригинале.

По вашему переводу.

"Он добавил в горшок вино, оливковое масло, соль, сопровождая каждое действо особым словом."
действо здесь не в тему: это архаизм, и он царапает своей стилистической неуместностью
совет: проверяйте каждое слово, в котором не уверены на 100%, по толковому словарю на 1) точность словоупотребления, 2) соответствие нужному стилистическому пласту

Then everybody vowed the fatman's gold-making joke was the laughingest thing they'd seen in a long spell.
Тотчас все поклялись, что розыгрыш толстяка о превращении в золото, это лучшая шутка за последнее время.
Лично для меня этот вариант выглядит калькообразно. Насколько я сумела понять за годы увлечения художественным переводом, рецепт красивого текста в умении упрощать конструкции.
in a long spell, скорее, давненько, чем за короткое время
"розыгрыш о" царапает

— Я превращу её в золото, если все вы сможете не думать о красной рыбе.
я уже думаю о красной рыбе... семга, ням-ням. Право, красная селёдка была бы лучше, т.к. не вызывала бы ассоциаций, не предусмотренных автором.
исполняя напев, имхо, слишком пафосно


Но он оказалось слишком тяжелым и не сдвинулся с места, я поднял крышку.
рекомендую разбить (я поднял крышку в отдельное предложение).

В целом неплохо
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 12 января 2020 г. 11:37

цитата zver1508

Кто-нибудь из вас может перевести Лоуренса Уотт-Эванса? Цикл "Легенды Эштара" дочитать охота. А мы неграмнотные. А может кого посоветуете?


Вы как хотите? Гуглопёр на халяву от бескорыстного любителя или классный перевод от мастера с опытом?
Во втором случае требуется найти ещё тысячу желающих и по сто рублей с носа – тогда хватит и переводчику, и права у автора купить, а не гнусным пиратством заниматься.

Организуете?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 11 января 2020 г. 15:00

цитата urs

Огрех ли Бобровый утес? И да, и нет. Виноваты все. И Мартин, начавший было употреблять смысловые имена — Деянира (Дейенерис), Цирцея (Серсея), и этим ограничившийся. И я, увлекшийся словесной игрой castor(бобер) — castrum (замок). Кстати, бобер — символ богатства, а Ланнистеры богаты. И технология перевода, не буду вдаваться в подробности.


А не надо путать латинский castrum, родственный нашему костру в значении «стоянка, лагерь», с греческим бобром κάστωρ, которые едва ли живут на скалах

Похоже, переводчик вспомнил касторовую шляпу и прочие причандалы из бобрового меха – широта образования иногда вредит
Нет, основатель вымершего клана Casterly обнёс эту скалу стеной, отсюда и название, так же как у многочисленных британских Кастеров-Честеров-Манчестеров на месте римских военных лагерей

Если уж переводить, то Замковая гора
А если кланяться обожателям всего нерусского, то Кастерли

Так что явный тут бобровый ОГРЕХ
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 9 января 2020 г. 20:47

цитата urs

Так кто все-таки перевод делал? Касперович? Зачем браться, если тебе нужна поддержка коллектива?

Напомнило не так давно давно прочитанную статью Бузаджи
У него тоже негативное отношение к "помощи зала"

цитата

...и переводчики, которым, словно дядюшке Поджеру, нужна группа поддержки даже для самого пустякового дела, ничуть не стесняются звать на подмогу, как только над ними нависает грозная перспектива думать самостоятельно.


Но что касается меня, вспомнилась мне в этой связи одна миниатюра Этвуд. Перевела я её в 2017, а потом позвала критиков. Налетело больше десятка моих знакомых. Даже больше, чем у Т. Попоповой.

Я кинула к себе в колонку. До (вар. 1), после (вар. 2). Не правда ли "помощь зала" великая вещь, даже если тебе не нужна помощь в переводе реалий и сленговых словечек?

Я к тому, что мы не знаем, что правили Т. Поповой её бета-читатели. Возможно, просто проставили запятые и ткнули в корявости. Да и, вообще, даже если объём помощи был большим, зачем этот снобизм, обвинения в некомпетентности и "Взялся переводить, переводи сам, не кивая на сочувствующих, редакторов и корректоров. Или не берись"? Перевод вроде заявлен, как любительский? Все мы с чего-то начинали. А если следовать совету urs, то можно так и не стать переводчиком :)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 31 декабря 2019 г. 00:38
Перевод вот этой вещицы https://fantlab.ru/work1182181
Призёр WFA 2019
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 30 декабря 2019 г. 23:29

цитата rumeron87

Мэнли Уэйд Уэллман
Blue Monkey
(микрорассказ, 1962 год)
https://fantlab.ru/work132694


Мы это тоже когда-то перевели https://proza.ru/2019/02/28/719
по ссылке сразу несколько виньеток, среди них "Синяя обезьяна"
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 20 декабря 2019 г. 20:33
Читала "На подъёме", и попалось мне место ниже

цитата

In the center of his computer screen, in big letters, were the words HOCHSCHILD-KOHN DRAFT SITE 4 MATERIAL. Hochschild-Kohn wasn’t the chain he was working for, had been out of business for nearly forty years, but with a job as big as this one, it didn’t hurt to be mindful of hackers. Hence the pseudonym.

Надпись большими буквами в середине компьютерного экрана гласила: «ХОХШИЛЬДКОН РАБОЧИЕ МАТЕРИАЛЫ». Скотт работал для другой сети универмагов, сеть «Хохшильд-Кон» закрылась почти сорок лет назад, но все новое – это хорошо забытое старое. Отсюда и название.


...закрылась почти сорок лет назад, но заказ выгодный, мало ли хакеры проникнут в компьютер. Потому и вымышленное название.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 13 декабря 2019 г. 22:23

цитата Ученик Дьявола

Оригинал — это что-то марктвеновское, отнюдь не типичное для Сетон-Томпсона со свойственной ему романтикой. Уж лучше просто патока.


Писатели, пишите типично, всё одно подчистим)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 28 ноября 2019 г. 16:01

цитата просточитатель

нтересно почему His Dark Materials перевели как Темные начала? и нет ли случайно тут отсылки к Секретным материалам?


Ну конечно, это же из Джона Мильтона:

Unless the Almighty Maker them ordain
His dark materials X-files to create more worlds
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 27 ноября 2019 г. 14:20

цитата Грешник

Первое. Линож смертный и стареющий человек, это несколько раз говорится прямым текстом и даже показывается в эпилоге. Собственно, именно это является движителем сюжета для "Бури Столетия", бессмертному Линожу всё это просто не понадобилось бы.


legion — LINOGE
Лиджен — Линож
Случайное сходство звучания или отсылка?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 22 ноября 2019 г. 03:30

цитата shane

оба вписываются в контекст.

С какой целью скрываете контекст? Без контекста и носители языка порой не могут разобраться.

Кристина Лорен "Autoboyography"?

цитата

With the carpet finally pulled free, Sebastian stands and throws it over the side, where it lands on the tarp with a whack and a plume of dust. Using the back of his arm, he wipes his forehead.
It feels like a crime the way I have to force my eyes away from his torso.
Looking around us, he surveys the damage. "Still. Old or not, this is a pretty nice boat."
"Yeah, it is." I push to stand, climbing down onto the driveway. Both of my parents are still gone, and inviting him in seems tantalizingly criminal. "You want something to drink?"


Это ведь ЛР. По законам жанра героине жаль, что приходится отводить глаза от торса, буквально созданного для того, чтобы его пожирать взглядом. Тем более она и выше по тексту на этого Себастьяна уже плотоядно поглядывала.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 21 ноября 2019 г. 07:52

цитата markfenz

фон Борка голландцем делаете?

ошибочка вышла, сорри
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 21 ноября 2019 г. 00:39

цитата markfenz

Вот как раз в этом направлении думаю, пока ничего не решил.
повязать пеньковый галстук, обуть в бетонные башмаки, нарядить в деревянный макинтош, все хорошо, но в голове "не щелкает" — американизм.


Американцы своих возили на прогулку, но нам идиома take someone for a ride ничего не говорит. К тому же выражение родилось в Америке годов этак 30-х. Хватала банда неугодного гангстера из конкурирующей группировки, усаживала в автомобиль, пытала, убивала, а потом где-нибудь за городом находили изувеченный труп. И от человека избавились, и конкурентов припугнули.

Но у вас там вообще Шерлок и Ватсон. Не вижу в вашей фразе американизмов. Наверное, дала бы в переводе её поразговорнее (американец — рубаха парень, сыплет сленгом; англичанин — чопорен и цивилизован, что в речи, что в поступках. Таков, если не ошибаюсь, стереотип).

I turned to Holmes, who looked as shaken as I felt. "Surely, my dear fellow, we are not going to Cairo?"
"Surely indeed, Watson," he replied. "Who else could sniff out the Teutonic fox, who else could trap him? We are not so old that we cannot settle Von Bork's hash once and for all."

У меня вышло вот что

- Надеюсь, мой дорогой друг, вы не собрались в Каир?
- Конечно, собрался, Ватсон. Разве кто-то ещё возьмёт след Тевтонского лиса? Разве кто-то ещё его заманит его в ловушку (заарканит, как вар-т, но лис арканом не ловят, зато американизм)? Не такое уж мы с тобой старичьё, чтобы раз и навсегда не прижать Ван Борку хвост.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 16 ноября 2019 г. 20:36
Здравствуйте, наши друзья с SW проводят очередной конкурс художественного перевода. Приглашаются все желающие. Подробнее по ссылке https://sw-translations.ucoz.ru/forum/6-5...
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 16 ноября 2019 г. 20:15
Здравствуйте, наши друзья с SW проводят очередной конкурс художественного перевода. Приглашаются все желающие. Подробнее по ссылке https://sw-translations.ucoz.ru/forum/6-5...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Йен Макдональд. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 16 ноября 2019 г. 19:57
Здравствуйте, наши друзья с SW проводят очередной конкурс художественного перевода. Приглашаются все желающие. Конкурсным заданием взят отрывок из Йена Макдональда. Подробнее по ссылке https://sw-translations.ucoz.ru/forum/6-5...
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 20 октября 2019 г. 00:58

цитата AmelieM

Речь о том, что в Юте норм. жилье стоит как каморка(шкаф, кладовка, будка)в Пало-Альто?


Наоборот, Юта дешевле Пало-Альто. На то, что они снимут в Юте, в Пало-Альто можно снять лишь чулан.

Страницы: 123456789...1213141516
⇑ Наверх