Альберт Валентинов (наст. Альберт Абрамович Вайнштейн, 05.02.1932 – 2010) – российский журналист, популяризатор науки, автор НФ.
Окончил Институт стали и сплавов (г. Москва) в 1957 году. В течение 18 лет работал по специальности инженера-металлурга на металлургическом заводе, затем в Министерстве черной металлургии. Заниматься журналистской деятельностью начал еще работая на заводе. В течение 12 лет был внештатным корреспондентом газеты «Вечерняя Москва». С 1974 года работал в газете «Социалистическая индустрия», однако публиковал свои научно-популярные статьи, очерки, репортажи, интервью также в «Инженерной газете», газете «Литературная Россия», журналах «Техника молодежи», «Знание – сила», «Уральский следопыт», «Наука и религия», «Юный техник», «Чудеса и приключения», альманахах-ежегодниках «Загадки звездных островов» (1982, 1986, 1987, 1989),
антологиях «В мире фантастики» (1985, 1989).
Длительное время заведовал отделом науки, технического прогресса и просвещения в «Российской газете».
Отдельными изданиями вышли в свет научно-популярные книги для детей и юношества: «Твои друзья и помощники» (1976); «Металла огненный поток» (1978, 1987);
«Что нового в Старом Осколе?» (1989); «Десять тысяч богатырей» (1980);
Валентинов дебютировал в жанре НФ юмореской «Маэстро», опубликованной в июльском номере журнала «Уральский следопыт» в 1966 году.
В дальнейшем печатал свои НФ повести и рассказы в журналах «Искатель» (1967), «Техника-молодежи», «Уральский следопыт»; антологиях издательства «Молодая гвардия»: «Фантастика 80» (1981), «Фантастика 83» (1983),
Отдельным изданием напечатан сборник из двух повестей «Синяя жидкость» (1990).
В январе 2010 года после 20-летнего перерыва опубликовал «научный детектив» с элементами фантастики «Операция “Власть”» (ж-л «Наука и религия»).
На польский язык переведена в 1989 году повесть «Планета гарпий». Один из НФ рассказов Валентинова включен в состав антологии «W kosmosie/В космосе» (2018). (И вот тут интересный поворот -- благодаря Павлу Лауданскому, мы имеем список содержания этой антологии; похоже, что в ней воспроизведен рассказ, впервые опубликованный в журнале "Nowa Fantastyka". Однако обратите внимание на копирайт (отдельное спасибо Павлу)...W.)
Три НФ рассказа писателя переведены на чешский язык.
1. Рассказ английского писателя Терри Пратчетта/Terry Pratchett, который называется в оригинале «#ifdefDEBUG+”world/enough”+”time”» (1990, ант. “Digital Dreams”; 2004, авт. сб. “Once More with Footnotes”; 2012, авт. сб. “A Blink of the Screen”), перевел под названием
“#ifdefDEBUG+”istnienie/wystarcza/#ifdefDEBUG+”существ ование/достаточно” ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa (стр. 3-8). Иллюстрации МОНИКИ СВЕТЛИК/Monika Świetlik. Здесь «Пратчетт покидает уютный мир фэнтези, чтобы вступить в противостояние с мистикой и дьявольщиной киберпространства, которое в цивилизационном отношении уже подступает к нашему порогу» (Мацей Паровский).
И это третья публикация писателя в нашем журнале (первые две см. № 11/1996, 12/1996).
Рассказ не переводился на русский язык. Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут
2. Рассказ российского писателя Альберта Валентинова, который называется в оригинале «Красный автобус в белой метели», перевел на польский язык под названием "Autobus/Автобус" АНДЖЕЙ КУБИК/Andrzej Kubik (стр. 9-11). Каждый четверг на Малую Бронную, что у Патриарших Прудов, приезжает некий неуклюжий автобус, состоящий как бы из двух частей – передней, красной, с водителем за рулем и автоматически раздвигающимися дверями, и задней, черной, похожей на ящик, с трубой на крыше. Из автобуса выходит некто, смахивающий на офицера, следом – солдаты в странной форме, со странными, похожими на оружие, штуковинами в руках. Солдаты исчезают в ближайшей подворотне и вскоре выводят семью – супружескую пару с ребенком… «Черный воронок»! Что это – прошлое? Или… это будущее?
Иллюстрации ТОМАША ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет. По вполне объяснимой причине – рассказ, похоже, переводился с рукописи и никогда на русском языке не печатался. Биобиблиографического профиля Альберта Валентинова, кстати, на сайте ФАНТЛАБ нет тоже.
3. Рассказ американского писателя Джонатана Кэрролла/Jonathan Carroll, который называется в оригинале «Alarm Alone» (1996, ”Interzone” # 114, Dec.; 2012, авт. сб. “The Woman Who Married a Cloud”) перевела на польский язык под названием «Alarm/Тревога» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska (стр. 12-16). Иллюстрации ГЖЕГОЖА ОТВИНОВСКОГО/Grzegorz Otwinowski.
И это уже седьмая наша встреча с писателем на страницах журнала (первые шесть см. “Fantastyka” №№ 7-10/1987 и “Nowa Fantastyka” №№ 3/1991, 7/1993, 6/1994, 10/1995, 5/1996). На русский язык рассказ перевел В. ДОРОГОКУПЛЯ под названием «На свою голову» в 2015 году. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут.
4. Роман знаменитого американского писателя Рэя Брэдбери/Ray Bradbury «Something Wicked This Way Comes» (1962) перевела на польский язык под названием «Jakiś potwór tu nadchodzi/Некое чудище приближается» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 25-41). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. В номере напечатано окончание романа.
Карточка романа находится здесь А почитать об авторе можно тут
Апрельский номер 1997 года (82-й «Новой Фантастыки» и 175-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer (технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерская/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж номера несколько выше, чем у предыдущего – 72 600 экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа польской художницы МАГДАЛЕНЫ КАВАЛЕРОВИЧ/Magdalena Kawalerowicz. На внутренней стороне передней обложки размещена реклама книжной продукции издательства “Prószyński i S-ka”. В «Галерее» (стр. 17-24) демонстрируется (смею надеяться -- ради контраста с обложкой) подборка работ американской художницы, постоянного автора журнала “Penthous”, ОЛИВИИ ДЕ БЕРАРДИНИС/Olivia De Berardinis (стр. 17-23). На внутренней стороне задней обложки размещена реклама книжной продукции издательства “Amber”, на внешней сторон задней обложки рекламируются книги издательства “Zysk i S-ka”. Цена журнального экземпляра – 4,00 злотых.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Listy 2
Opowiadanie zagraniczne
Terry Pratchett #ifdefDEBUG+”isnienie/wystarcza”… 3
Albert Walentinow Autobus 9
Jonathan Carroll Alarm 12
Powieść
Ray Bradbury Jakiś potwór tu nadchodzi (5) 25
Z literatury polskiej
Miniatury literackie 44
Andrzej Stępniewski Strefa Kaszlu 47
Grzegorz Ogórek Sześć stopni umierania 52
Film i fantastyka
Paweł ZiemkiewiczFantastyka w odcinkach (2) 57
Maciej ParowskiCud rzeczywistości 60
Marcin SzymulaNiedostępny ekran 64
Krytycy o fantastyce
Robert KlementowskiCzas podagry 65
Wojtek SedeńkoMultimedialna encyclopedia SF 66
Recenzje 67
Nauka i SF
Grzegorz JanuszMoc 72
T. Zbigniew DworakZagadkowa regula Titiusa-Bodego 74
5. В рубрике «Кино и НФ» Павел Земкевич/Paweł Ziemkiewicz в статье “Fantastyka w odcinkach/Сериальная фантастика” сообщает об исполнении давних мечтаний польских любителей фантастики – трансляции в программах польского телевидения известных западных НФ-сериалов (стр. 57-59, начало статьи); Мацей Паровский/Maciej Parowski в статье “Come-back!” рассказывает о фильмах цикла «Звездные войны», начатого знаменитым одноименным фильмом Джорджа Лукаса (стр. 60-61).
6. В рубрике «Библиофил -- Киноман» Марек Орамус разбирается с романом английского писателя Джеймса Болларда «Авария» (J.G. Ballard “Kraksa”. Tłum. Jacek Manicki. “Amber”, 1996) и его экранизацией режиссером Давидом Кроненбергом (“Crash”, Kanada, 1996) (стр. 61-62).
7. В рубрике «Критики о фантастике» Каролина Левицкая/Karolina Lewicka в статье «Fantasy znów pod lupą/Фэнтези снова под лупой» оспаривает некоторые положения статьи Рафала Кохановича/Rafał Kochanowicz «Fantasy pod lupą/Фэнтези под лупой», напечатанной в журнале ранее (см. № 9/1996), а Рафал Коханович/Rafał Kochanowicz в ответной статье «Intencje i domysły/Намерения и домыслы» вступает с ней в полемику (стр. 65-67).
8. В рубрике «Рецензии»:
Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiolek утверждают, что вторая книга известного цикла американской писательницы Лоис Макмастер Буджолд «Барраяр» (Lois McMaster Bujold “Barrayar” – это “Barrayar”, 1991. Tłum. Paulina Braiter. “Prószyński i S-ka”, 1996) не только не уступает первой, но, пожалуй, даже ее превосходит, что не часто встречается в многотомных сагах;
Марек Обарский/Marek Obarski хвалит нелегкий для чтения, но насыщенный свежими мыслями и в конечном счете захватывающий роман американской писательницы Кэти Коджа «Повреждения мозга» (Kathe Koja “Urazy mózgu” – это “Bad Brains”, 1992. Tłum. Robert Lipski. “Zysk i S-ka”, 1996. Серия “Kameleon”);
Марек Орамус/Marek Oramus разбирает по косточкам антологию польской фантастики «Альтернативные видения – 2» (“Wizje alternatywne 2. Antologia polskiej fantastyki. Pod. red. Wojteka Sedeńki. “Zysk i S-ka”, 1996);
а Яцек Дукай/Jacek Dukaj превозносит до небес роман польского писателя Томаша Колодзейчака «Цвета знамен» (Tomasz Kołodzejczak. “Kołory sztandarów”. “superNOWA”, 1996), утверждая, что это первый по-настоящему полнокровный польский роман жанра “space opera” (стр. 68-69).
Далее некто Kunktator сообщает читателям журнала о своих впечатлениях от перечитывания рассказов американского классика Эдгара Аллана По в новом его сборнике «Черт на колокольне» (Edgar Allan Poe “Diabeł w dzwonnicy”. Tłum. Stanisław Wyrzykowski. “PIW”, 1996);
некто Predator рекомендует любителям фэнтези своего рода первоисточник произведений этого жанра – сборник ирландских легенд, пересказанных ирландской писательницей Мэри Хини «За девятой волной» (Marie Heaney “Za dziewiątą falą. Księga legend irlandskich. Tłum. Mieczysław Godyń. “Znak”, 1996);
некто Reanimator рассказывает о втором томе цикла «Предсказательница» американского писателя Майка Резника «Приговор Предсказательнице» (Mike Resnick “Wyrok na Wyrocznię”. – это “Oracle”, 1991. Tłum. Juliusz Wilczur-Garzecki. “Prószyński i S-ka”, 1996), который он считает неплохой, но ничем особенным не выделяющейся приключенческой книжкой;
некто Anihilator считает роман американских писателей Ренда и Робин Миллер и Давида Уингрова «Мист. Книга Эйтруса» (Rand I Robin Miller, David Wingrove “Myst – Ksęga Atrusa” – это “Myst: The Book of Artrus”, 1995. Tłum. Paweł Lipszyc. “Prószyński i S-ka”, 1996) неплохим дополнением к известной мультимедийной игре – хиту 90-х годов;
а некто Terminator относит к авторским неудачам романы английской писательницы Тэнит Ли «Сердце чудовища» и «Темный танец» (Tanith Lee “Serce bestii” – это “Heart-Beast”, 1992. Tłum. Joanna Hetman-Krajewska. “Amber”, 1995; “Mroczny taniec”. Tłum. Magdalena Niemczyk i Cezary Frąc. “Amber”, 1995) (стр. 70).
10. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Цыркот/Krzysztof Cyrkot рассказывает об августовском 1996 года номере журнала “Analog” и о сентябрьском 1996 года номере журнала “Fantasy and Science Fiction”, а Анна Дорота Каминьская Anna Dorota Kamińska реферирует сентябрьский номер 1996 года журнала “Ikarie” (стр. 73).
11. В рубрике «Наука и НФ» Ян Була/Jan Buła рекомендует читателям журнала антологию «Третья культура» (“Trzecia kultura”. Opr. John Brockman. Tłum. rózni. “CIS’, 1996. Серия “Nauka u progu III tysięclecia”), в которой собраны статьи физиков, биологов, космологов, математиков и других представителей точных наук, оспаривающих положения культуры, навязанной человечеству гуманитариями, а Збигнев Дворак/T. Zbigniew Dworak рассказывает об интересной книге американского ученого, профессора сравнительной планетологии Гарри Максвина-младшего «От звездной пыли до планет» (Harry Y. McSween, jr “Od gwiezdnego pylu do planet”. Tłum. Andrzej S. Pilski. “Prószyński i S-ka”, 1996. Серия “Na ściężkach nauki”) (стр. 74).
В этой же рубрике Петр Шинкарчик/Piotr Szynkarczyk в статье «Robotyk о “Niezwyciężonym”» оспаривает некоторые положения статьи Кшиштофа Буяльского, опубликованной в № 9/1996 журнала “Nowa Fantastyka” (стр. 75).
12. В рубрике «Felietony» Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье “Azjatyckie millennium/Азиатское тысячелетие” рисует красочную картину азиатской экспансии в современном мире (стр. 76); Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz в статье “Trubadurzy w kosmosie/Трубадуры в космосе” показывает сколь убого представление такой важной для человека физиологической функции как секс в современной фантастике (стр. 77); а Адам Холлянек/Adam Hollanek в статье ”Alien” пророчит, что для встреча с иным разумом в космосе принесет нам примерно то же, что люди несут другим живым существам на нашей планете (стр. 77).
13. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько рассказывает в статье “O podziale gatunków/О классификации жанров” о декабрьских 1996 гола новинках НФ (стр. 79).
14. В «Списке бестселлеров» все еще фигурирует Анджей Сапковский с романом “Chrzest ognia” и все еще входит в состав списка “Krawiędz snu” Марцина Вольского. К ним добавились из новинок переиздание романа “Agent dolu” того же Марцина Вольского, антология «Wizje alternatywne 2” и “Kolory sztandarów” Томаша Колодзейчака (стр. 80).
4. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан рассказ Евы Бялоленцкой/Ewa Białolęcka «Blękit maga/Лазурь мага» (стр. 39-59) с описанием дальнейших приключений того глухонемого мага, с которым мы впервые встретились в рассказе «Tkacz iluzji/Ткач иллюзии» (см. ”Nowa Fantastyka” № 8/1994). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
Позже рассказ, отмеченный премией имени Януша Зайделя, вошел в состав авторского сборника писательницы – “Tkacz iluzji/Ткач иллюзии”, 1997 (переиздан 2000, 2004). Он переводился на чешский язык, на русский язык – не переведен. Почитать о писательнице можно здесь (увы, с искаженной транскрипцией и имени, и фамилии). А карточка не переведенного на русский язык рассказа находится тут (увы, без указания места первопубликации и перевода).