1. Рассказ российского писателя Кира Булычева/Kir Bułyczow, который называется в оригинале «Другая поляна» (1977, ж-л “Смена”, № 2; 1979, авт. сб. “Летнее утро”; 1992, авт. сб. “Встреча тиранов”) перевела на польский язык под адекватным названием «Inna polana» ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 3-8). И вновь непонятно, зачем она это делала, потому что этот рассказ еще в далеком 1983 году перевел на польский язык замечательный переводчик и друг Булычева ТАДЕУШ ГОСК/Tadeusz Gosk (авт. сб. “Retrogenetyka”).
Иллюстрации ЭЛЬЖБЕТЫ ВАГИ/Elżbieta Waga.
И это восьмая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984; ”Nowa Fantastyka” № № 7/1996; 2/1997, 10/1997, 11/1997; 2/1998).
Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут Ссылки на эту публикацию рассказа в ней нет.
2. Рассказ американской писательницы Нины Кирики Хоффман/Nina Kiriki Hoffman, который называется в оригинале «Trees Perpetual of Sleep» (1995, ант. “Enchanted Forests”; 2012, авт. сб. “Permeable Borders”), перевела на польский язык под адекватным названием «Drzewa wieczne senne/Вечно сонные деревья» ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Gurska (стр. 9-16). Иллюстрации ТОМАША КОВРЫГИ/Tomasz Kowryga.
И это вторая публикация писательницы в нашем журнале (первую см. “Nowa Fantastyka”, № 12/1996) и второй рассказ о юной, но очень серьезной и ответственной девушке Мэтт Блэк. В этом рассказе она встречает на своем жизненном пути молодую и начинающую колдунью Терри Дэйн, и эта встреча много чему учит обеих. На карточку рассказа можно глянуть здесь Биобиблиографии писательницы на сайте нет, но кое-что о ней можно узнать, заглянув в материалы обсуждения указанного номера или пройдя по тэгу «Хоффман Н.К.».
3. Роман американской писательницы Конни Уиллис/Connie Willis, который называется в оригинале “Remake” (1994), перевела на польский язык под тем же названием “Remake/Ремейк” ЭЛЬЖБЕТА ГЕПФЕРТ/Elżbieta Gepfert (стр.25-39). Иллюстрации ЭЛЬЖБЕТЫ ВАГИ/Elżbieta Waga. В номере публикуется продолжение перевода романа.
На русский язык роман не переводился. На его карточку можно глянуть здесь А почитать о писательнице можно тут
1. Рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «Lukora» (1988, ант. “Terry’s Universe”; 1989, 1990, авт. сб. “Endangered Species”), перевел на польский язык под тем же названием «Lukora/Лукора» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-5). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК/Magdalena Jędrzejczak. Лукора – имя женщины, спасшей героев рассказа, попавших в переделку на другой планете. Или это была не женщина, не человек, а существо другой породы?.. Рассказ печатался также на французском языке, на русский язык не переводился.
И это уже четырнадцатая встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. №№ 10/1984, 12/1984, 5/1985, 9/1986, 4/1987, 10/1987, 10/1989, 1-4/1990, 1/1991, 2/1995, 3/1996, 5/96, 10/97). Почитать о писателе можно здесь А на карточку рассказа можно глянуть тут (Первопубликация, а также переводы на французский и польский языки в ней не отмечены).
2. Рассказ российского писателя Кира Булычева/Kir Bułyczow, который называется в оригинале «Выбор» (1971, ”Знание – сила”, № 3; 1971, ант. “Фантастика-71”; 1971, авт. сб. «Чудеса в Гусляре») перевела на польский язык под адекватным названием «Wybór» ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 6-10). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК/Magdalena Jędrzejczak.
И вот тут для меня загадка: чем руководствовалась редакция, когда ставила в номер этот текст? Ибо этот рассказ под этим же родным названием уже три раза печатался ранее в очень хорошем переводе ИРЕНЫ ЛЕВАНДОВСКОЙ/Irena Lewandowska: см. журнал “Problemy” (№ 11/1971); ант. “Kroki w nieznane” (1972) и авт. сб. "Ludzie jak ludzie” (1976). (Хотя, впрочем, у СКУРСКОЙ это может быть переводом переработанного варианта рассказа. Однако в этом случае в журнале должно было бы оказаться хотя бы упоминание о таком знаменательном факте -- чего на самом деле, увы, нет. Ладно. Перекладываю обязанность текстологического сравнения на плечи будущих исследователей. Мы же между тем временем пойдем дальше. Ибо время, увы, не ждет. W.)
И это седьмая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984; ”Nowa Fantastyka” № № 7/1996; 2/1997, 10/1997, 11/1997).
Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут Этот перевод рассказа на польский язык, кстати, в карточке не отмечен. И у ЛЕВАНДОВСКОЙ не все публикации перевода учтены. И вы будете долго смеяться, но и в базе польского аналога ФАНТЛАБА перевод СКУРСКОЙ тоже не учтен.
3. Повесть американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, которая в оригинале называется «Fault Lines» (1995, ”Asimov’s Science Fiction”, Aug.; 1998, ант. “Isaac Asimov’s Detectives”; 1998, авт. сб. “Beaker’s Dozen”), перевел на польский язык под названием «Linie blędu/Ошибочные линии (связи)» МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 26-40). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik. Широко распростирает химия руки свои в дела человеческие. Во благо ли человека и всего человечества? – вот в чем вопрос…
Эта повесть, номинированная на получение премий “Hugo”, “Asimov’s Award”, “SF Chronicle”, “Locus”, “Sturgeon’s Award”, печаталась также на немецком языке, однако на русский язык не переводилась.
И это шестая публикация замечательной писательницы в нашем журнале (другие ее произведения были напечатаны в “Fantastyka” №№ 3/1987 и 6/1990, а также “Nowa Fantastyka” №№ 8, 9/1994; 5/1995; 11/1997).
Об авторе можно почитать здесь. Карточка повести находится тут (Переводы на немецкий и польский языки в ней не отмечены).
5. В рубрике «Кино и НФ» Мацей Паровский в статье “Ratujcie swoje dusze!/Спасайте свои души!” хвалит фильм режиссера Пола Андерсона «Event Horizon» (США, 1997) (стр. 57-59), а Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka в статье “Wiara w kosmitów/Вера в космитов” (относящейся уже к иной рубрике – «Библиофил – Киноман», что обозначено в «Содержании», но не выделено внутри журнальной тетради) рассказывает о фильме режиссера Роберта Земекиса “Contact” (стр. 60-61). Здесь же Тамара Дворак/Tamara Dworak в статье «”Kontakt” bis/"Контакт"-2» знакомит читателей журнала с первоисточником этого фильма – романом знаменитого американского астронома Карла Сагана «Контакт» (Carl Sagan “Kontakt”. Tłum. Mirosław P. Jabłoński. “Zysk i S-ka”, 1997) (стр. 60-61).
6. В рубрике «Среди фэнов» Ивона Жултовская/Iwona Żółtowska публикует краткий отчет о состоявшемся 11-14 сентября (в Катовице?) конвенте “Polcon’97”, в котором принял участие (после долгого перерыва) также Кир Булычев (стр. 64).
7. В рубрике «Встреча с писателем» напечатано интервью, которое у американского писателя Орсона Скотта Карда/Orson Scott Card взяла Доминика Матерская/Dominika Materska (стр. 65-66).
8. В рубрике «Критики о фантастике» Бартломей Хациньский/Bartłomiej Chaciński в статье “Totalitaryzm wspomagany/Поддерживаемый тоталитаризм” пишет о том, что поддержку тоталитарному строю, тоталитарным режимам может оказать наркотизация общества и виртуализация реальности (стр. 67-68).
9. С этими тезами во многом перекликается посвященная близкой теме статья Леха Енчмыка/Lech Jęczmyk “Chleba i opium dla ludu!/Хлеба и опиума для народа!” (стр. 69).
10. В подрубрике «Рецензии» Доминика Матерская/Dominika Materska Ева Попелек/Ewa Popiolek находят, что роман американского писателя Шина Стюарта «Воскреситель» (Sean Stewart “Wskrzesiciej” – это “Resurrection Man”, 1995. Tłum. Michał Jakuszewski. “MAG”, 1997) – «интересный эксперимент, прежде всего жанровый: книгу можно назвать антихоррором. Автор много пишет о чужеродности, пользуется техниками романов ужасов, использует характерные аксессуары, эпатирует смертью и мерзостью, но не пугает. Книга вызывает отвращение, но не касается “неведомого”, в ней нет ничего, чего мы не знали бы, не ведали, не чувствовали»;
Яцек Инглëт/Jacek Inglot советует обратить внимание на катастрофический роман (роман катастроф) Артура Кларка и Майка Маккуэя «10 баллов по шкале Рихтера» (Arthur C. Clarke, Mike McQuay “10 w skali Richtera” – это “Richter 10”, 1996. Tłum. Tomasz Hornatowski. “Rebis”, 1997) – «редкий в наше время пример воистину научной фантастики, где наука пользуется равными правами с фантазией»;
Марек Орамус/Marek Oramus знакомит с очередным романом американского писателя Филипа Дика «Доктор Блатгельд» (Philip K. Dick “Doktor Bluthgeld” – это “The Bloodmoney or How We Got Along After The Bomb”, 1965. Tlum. Tomasz Jabłoński. “Rebis”, 1997);
а Яцек Дукай добросовестно анализирует состав антологии «Небьюла –92” (“Nebula’92”. Wybór: James Morrow. Tłum. różni. “Prószyński I S-ka”) (стр. 70-71).
Далее некто Predator недоуменно пожимает плечами, разглядывая книгу выдающегося польского теолога Томаша Венцлавского «Сеть» (Tomasz Węcławski “Sieć”. “Znak”, 1997) – это не более чем «закамуфлированное изложение фундаментальной теологии, выдержанное в форме интернет-переписки, с приложением фрагментов дискуссии, ведущейся теологами с помощью компьютеров, и дополнительно оснащенное фантастическими элементами, вставленными тут и там в сюжет»;
некто Kunktator не слишком высоко оценивает фэнтезийный роман канадской писательницы Тани Хафф «Врата Мрака и круг света» (Tanya Huff “Brama Mroku i krąg światla” – это “Gate of Darkness, Cirkle of Light”, 1989. Tłum. Dorota Żywno. “Zysk i S-ka”, 1997), оснащенный примелькавшимся сюжетом и неказистый по форме;
некто Terminator хвалит роман американского писателя Дэна Симмонса «Полый человек» (Dan Simmons “Wydrążony człowiek”. Tłum. Grażyna Grygiel i Piotr Staniewski/ “Prószyński i S-ka”, 1997) – «это, вне сомнения, литература, которая, несмотря ни на что, хорошо читается. Симмонс прекрасно поработал. Может быть, сжатый до рассказа текст был бы еще лучше – гуще, мощнее, но и как роман он весьма интересен»;
некто Karburator находит сборник рассказов американского писателя Гарри Гаррисона «Галактические сны» (Harry Harrison “Galaktyczne sny”. Tłum. Radosław Kot, Jarosław Kotarski. “Rebis”, 1997) очень слабым, поскольку в нем собраны «мелкотемные, схематичные тексты, развязка сюжета которых угадывается с их середины»;
и вновь Terminator высказывает разочарование, постигшее его в ходе чтения романа американского писателя Джина Вулфа «Городок Кестлвью» (Gene Wolfe “Miasteczko Castleview”. – это “Castleview”, 1990. Tłum. Jacek Manicki. “MAG”, 1997); «роман напоминает головоломку из тысячи элементов, иногда красивых сами по себе, но не составляющих вместе никакого цельного образа» (стр. 72).
11. В рубрике «Наука и НФ» Яцек Комуда/Jacek Komuda в статье “Alchemia średniowieczna, czyli o Wielkim Dziele/Средневековая алхимия, или О Великом Делании» дает на редкость цельное представление о заявленном предмете обсуждения (стр. 73-75).
12. В рубрике «Felietony» Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz в статье «Ukorz się krytyku, rzecze czytelnik/”Смирись, критик” – говорит читатель» подмечает тот факт, что все польские премии т.н. «основного потока» литературы назначаются критиками в своем узком кругу, в результате чего рядовые читатели не обращают на них никакого внимания (стр. 76); а Адам Холлянек/Adam Hollanek в статье “Innego nie będzie?/Другого не будет?” размышляет над причинами боязни людей конца света (или, по крайней мере, интереса к этому возможному явлению) (стр. 76).
13. В рубрике «НФ в мире» некто (anak) знакомит с содержанием майского 1997 года номера журнала “Locus”, Анна Дорота Каминьская/Anna Dorota Kamińska рассказывает о содержании майского 1997 года номере журнала ”Ikaria”, а Ева Попелек/Ewa Popiołek и Доминика Матерская/Dominika Materska реферируют июльский 1997 года номер журнала ”Science Fiction Age” (стр.78).
14. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье “Pstrokata rogacizna/Пестрые рогачи” обсуждает внешнее оформление издающихся в Польше книг НФ и рассказывает об августовских новинках книжного рынка (стр. 79).
15. В «Списке бестселлеров» фигурирует две книги польских авторов: “Noc Bezprawia” Марцина Вольского и “Komusutra” Александра Олина, а также сборник рассказов “Z zewnątrz” Аркадия и Бориса Стругацких (стр. 80).
1. Рассказ американского писателя Филипа Дика, который называется в оригинале “Colony” (1953, “Galaxy Science Fiction”, June; 1955, авт. сб. “The Handful of Darkness”; 1985, 1977, авт. сб. “The Best of Philip K. Dick”), перевела на польский язык под названием “Kolonia/Колония” АННА КЕЙНА/Anna Kejna (12-16). Иллюстрации МАРТЫ КШИВИЦКОЙ/Marta Krzywicka.
Рассказ переводился на французский, итальянский, немецкий языки. На русский язык его перевели под все тем же названием «Колония» в 1992 году аж три разных переводчика: Б. МИЛОВИДОВ, Л. КОСОГОВА, Б. АЛЕКСАНДРОВ.
И это уже девятая встреча с писателем на страницах нашего журнала (см. ”Fantastyka” №№ 2/1983, 9/1987; “Nowa Fantastyka” №№ 1/1990, 5/1992, 10/1993-1/1994, 3/1997, 6/1997; 8/1997, 9/1997). Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
2. Рассказ российского писателя Кира Булычева/Kir Bułyczow, который называется в оригинале «Можно попросить Нину?» (1975, авт. сб. «Люди как люди»; 1991, авт. сб. «Кому это нужно?»; 1992, авт. сб. «Встреча тиранов») перевела на польский язык под названием «Czy mogę rozmawiać z Niną?/Могу я поговорить с Ниной?» ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 3-13). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
И это шестая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984; ”Nowa Fantastyka” № № 7/1996; 2/1997, 10/1997).
Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут Перевод рассказа на польский язык, кстати, в карточке не отмечен.
3. Повесть американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, которая в оригинале называется «Flowers of Aulit Prison» (1996, ”Asimov’s Science Fiction”, Okt.-Nov.; 1997, ант. “The Year’s Best SF: Fourteenth Annual Collection”; 1998, авт. сб. “Beaker’s Dozen”), перевел на польский язык под адекватным названием «Kwiaty więzienia Aulit/Цветы тюрьмы Аулит» МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 26-40). Иллюстрации ЭЛЬЖБЕТЫ ВАГИ/Elżbieta Waga.
Эту повесть, отмеченную премиями “Nebula”, “Asimov’s Award” и мемориальной премией Т. Старджона, перевел на русский язык под тем же названием «Цветы тюрьмы Аулит» А. КАБАЛКИН в 1998 году.
И это пятая публикация замечательной писательницы в нашем журнале (другие ее произведения были напечатаны в “Fantastyka” №№ 3/1987 и 6/1990, а также “Nowa Fantastyka” №№ 8, 9/1994; 5/1995).
Об авторе можно почитать здесь. Карточка повести находится тут
1. Рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «Counting Cats in Zanzibar» (1996, ”Asimov’s SF”, Aug.;1997, ант. “Year’s Best SF-2”;2001, авт. сб. “Strange Travelers”), перевел на польский язык под названием «Ile jest kotów w Zanzibarze?/Сколько кошек в Занзибаре?» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-10). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz. Название рассказа почерпнуто из высказывания Генри Давида Торо: «Не стоит ехать вокруг света, чтобы сосчитать кошек в Занзибаре». Это как раз то, что советует главной героине рассказа ее таинственный преследователь. Рассказ номинировался на получение премии “Locus” (2 место), на русский язык не переводился.
Напомню, что это уже тринадцатая встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. №№ 10/1984, 12/1984, 5/1985, 9/1986, 4/1987, 10/1987, 10/1989, 1-4/1990, 1/1991, 2/1995, 3/1996, 5/96). Почитать о писателе можно здесь А на карточку рассказа можно глянуть тут
2. Сатирический рассказ российского писателя Кира Булычева/Kir Bułyczow, который называется в оригинале «Единая воля советского народа» (1986; 1991, альм. “Завтра”, вып. 3; 1992, авт. сб. «Встреча тиранов»; 2000, авт. сб. “Разум для кота”) перевела на польский язык под адекватным названием «Wspólna wola narodu radzieckiego» ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 3-13). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
И это пятая публикация писателя в нашем журнале (четыре предыдущих см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984; ”Nowa Fantastyka” № № 7/1996; 2/1997).
Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут Перевод рассказа на польский язык, кстати, в карточке не отмечен.
3. Роман британского (шотландского) писателя Йена Бэнкса/Iain M. Banks, который называется в оригинале “Feersum Endjinn” (1994), перевел на польский язык под названием “Qpa strahu” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации ТОМАША ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński.
В номере публикуется шестая, последняя часть перевода (стр. 25-40). Роман переводился на итальянский, немецкий, французский языки. На русский язык его перевел в 2007 году Г.КРЫЛОВ под названием «Безаткатнае арудие». Карточка романа находится тут А почитать об его авторе можно здесь