Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 10 ноября 2015 г. 06:49

7. В рубрике рецензий Лешек Бугайский/Leszek Bugajski представляет читателям новую повесть Виктора Жвикевича «Баллада о проклятии» (Wiktor Żwikiewicz “Ballada o przekleństwie”. “Nasza Księgarnia”, Warszawa, 1986); «Это уже точно известно: Жвикевич занял в польской научной фантастике особое место, выработал свою поэтику, свой язык <…> Возможно, секрет великолепия прозы этого писателя кроется как раз в том, что она не дается нам, читателям, что она увлекает, очаровывает своей зрелищностью, захватывает необыкновенной пластичностью образов и вместе с тем сопротивляется анализу, защищает свою независимость»;

Станислав Белина/Stanisław Belina сокрушается над неудачным переизданием классического романа Жюля Верна «Пять недель на воздушном шаре» (Jules Verne “Pięć tygodni w balonie”. Wydawnictwo Lódźkie, Lódź, 1986); «…издали, правда, на хорошей офсетной бумаге, но в жуткой картонной обложке, которая протирается на сгибах уже после нескольких прочтений, клееной, без иллюстраций и с огромным количеством опечаток и корректорских недоработок»;

Мацей Паровский/Macej Parowski прослеживает выводы Алвина Тоффлера, предрекающего в своей новой книге «Третья волна» наступление постаграрной и постпромышленной эры в истории человечества (Alvin Toffler “Trzecia fala”. Tłumaczyła E. Woydyłło. Przedmowa W. Osiatyński. Biblioteka Myśli Wspólcześnej. PIW, Warszawa, 1986);

а Т. Збигнев Дворак/T. Zbigniew Dworak рекомендует читателям небольшую книжку Ришарда Ясиньского «Science Fiction. Краткий очерк истории массовой литературы в Соединенных Штатах Америки и Великобритании» (Ryszard P. Jasiński “Science Fiction. Szkic z dziejów literatury popularnej w Stanach Zjednoczonych i Wielkiej Brytanii”. Ossolineum, Kraków, 1986); «Значимость этой книжечки Ясиньского трудно переоценить. Автор сражается с господствующими в польской критике мифами о научной фантастике и в то же время дает хронологический, поневоле сжатый обзор НФ, показывает ее зарождение, развитие, ложные пути, взлеты и падения, элитарность в чем-то и – в гораздо большей степени – массовость, ведущую, к сожалению, к измельчению тематики и проблематики».

8. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналиями Януша Мейсснера/Meissner Janusz (1901 – 1978) – летчика, прозаика, публициста; Анджея Мерцика/Mercik Andrzej (род. 1956) – прозаика, драматурга; и Марты Михальской/Michalska Marta (1908 –1980) – агронома, прозаика. В рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki», публикуется отрывок из рассказа Мейсснера «Счетчик с красной стрелкой» (Janusz Meissner “Licznik z czerwoną strzałką” (w:) Janusz Meissner “Moje zlego początki”. Wydawnictwo Literackie, Kraków-Wrocław, 1984).

9. В рубрике «Фильм и фантастика» напечатана интересная статья польского филолога и кинокритика Ежи Шилака/Jerzy Szyłak (род. 1960), которая называется «Przestrzeń wewnętrzna/Внутреннее пространство» и посвящена рассмотрению возможности применения этой хорошо известной литературной категории к современному кино.

10. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии приводится дальнейшее продолжение описания достижений 1975 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 1073 наименования.

11. В рубрике «Встреча с писателем» под названием «Mówi Aldiss: “Zapragnąłem wystąpić w roli dinozaura”/Говорит Олдисс: “Мне захотелось выступить в роли динозавра”» напечатан на половине страницы «коллаж» из фрагментов высказываний этого английского писателя по самым разным поводам (об английской SF перед американской публикой; об оптимизме и пессимизме; об успехах и неудачах; о себе). Приготовил сие «блюдо» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk.

12. В рубрике «Среди фэнов» опубликованы:

-- отчеты о проведенных польских «конах»: Nordcon 86 (в Вежицах под Гдыней/Wieżycy pod Gdynią); Minikon 86 (в Хелмне/Chełmno);

-- сообщение о месте и условиях проведения Polcon 87;

-- представление двух новых клубов любителей фантастики (в Лодзи и в Торуне).

11. В рубрике «Наука и НФ» опубликована очередная статья Арнольда Мостовича, которая называется «O metryce budowli megalistycznych/О метрике мегалитических сооружений».

Автор, опираясь на информацию, почерпнутую из книги французских исследователей Шанталя Синкина/Chantal Cinquin и Жана Суши/Jean Suchy «L’archéologie d’avant l’histoire/Археология до истории», утверждает, что многие тысячи лет назад большая часть нашей планеты находилась под влиянием некоей неведомой ныне цивилизации, строившей мегалитические сооружения, назначения которых мы ныне совершенно не понимаем.

12. В этой же рубрике размещена очередная статья Мацея Иловецкого «Inżynieria embrionalna/Эмбриональная инженерия», посвященная краткому (но очень емкому) описанию истории этой отрасли биотехнологии с середины XIV века по нынешний день (то бишь 1986 год).

13. В рубрике «НФ в мире» под названием «Lem nawiet w operze/Лем даже в опере» напечатано подписанное A. Х/A. H. (надо полагать, Адамом Холлянеком) сообщение о том, что в Вуппертале (ФРГ) состоялась премьера оперы, поставленной по мотивам лемовской «Кибериады».

В этой же рубрике размещено сообщение Франца Роттенштайнера/Franc Rottensteiner о новых книгах, посвященных творчеству Станислава Лема:

1) В ФРГ вышла книга «Stanisław Lem: An den Grencen der Science Fiction und darüber hinaus/Станислав Лем: на границе НФ и над ней» под редакцией Флориана Марцина/Florian F. Marzin (Corian Verlag, Meitingen, 1986). Это сборник статей нескольких авторов, дополненный подробным обзором творчества Лема, его автобиографическим эссе «Моя жизнь», фрагментами других текстов писателя и библиографией всех немецких изданий книг Лема;

2) Также в ФРГ вышла книга Ежи Яжембского/Jerzy Jarzębski «Zufall und Ordnung. Zum Werk Stanislaw Lems/Случайность и система. О произведениях Станислава Лема» (Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1986);

3) В США издана книга Ричарда Зигфельда/Richard E. Ziegfield «Stanislaw Lem» (Ungar Publishing Co, New York, 1986), содержащая биографический очерк, обзор переведенных на английский язык книг и обширную библиографию;

4) Канадский журнал «Science Fiction Studies» посвятил творчеству Лема один из своих выпусков (№ 40, vol. 13, cz. 3, 1986).

14. В рубрике «Поэзия и фантастика» размещена подборка белых стихов астронома, поэта и сочинителя научно-фантастических рассказов Тадеуша Солецкого/Tadeusz Solecki (род. 1949).

15. Ну и, понятно, публикуется очередной (восьмой) фрагмент комикса Росиньского -- Дюшато «Yeans – więzień wieczności».


Статья написана 9 ноября 2015 г. 06:54

6. В рубрике «Из польской фантастики» в этом номере довольно-таки необычная публикация. Это сценарий научно-фантастического фильма, предложенный журналу Павлом Сольским/Paweł Solski. Сценарий называется «Król komputerów/Король компьютеров», и написан он по мотивам знаменитой баллады Иоганна Вольфганга Гëте «Erlkönig», что переводится c немецкого как «Король ольхи» или «Ольховый король». У нас эта баллада известна как «Лесной царь» в переводе В. Жуковского. Не стану напоминать сюжет баллады, он у всех на слуху.

Поляки, правда, пошли по другому пути и разместили прямо в тексте сценария врезку с балладой Гëте в вольном переводе ВИСЛАВЫ ШИМБОРСКОЙ/Wisława Szymborska. Перевод называется «Król olch», что на русский язык переводится еще интереснее: «Король ольх», где «ольх», надо полагать, мужская особь, партнер женской особи «ольхи» (“olcha”). Весьма занятная история – откуда тут вообще взялась ольха в королевском титуле? Ведь нет в фольклоре ни одной из принимаемых в расчет стран «ольхового короля»… Чтобы не растекаться далее «мысью по древу», я оставлю здесь ссылку на интересный материал обсуждения этой проблемы, а мы давайте-ка вернемся к автору сценария.

Итак, Павел Сольский/Paweł Solski (род. 1953) – польский кинорежиссер, киносценарист, автор научно-фантастических рассказов, политик, бизнесмен. Окончил факультет культурной политики Варшавского университета и факультет журналистики, радио и телевидения Шленского (Силезского) университета в г. Катовице. Снял в 1984 году в качестве дипломного фильм «Dziura w głowie/Дыра в голове», а также поставил несколько телевизионных документальных фильмов – «Proces Kornela Makuszyńskiego/Судебный процесс Корнеля Макушиньского» (1985), «Walka o wodę/Битва за воду» (1985), «Jubilat/Юбиляр» (1986). В 1987 году к ним присоединился также художественный телевизионный фильм «Who is this Mister Thanski?/Кто он такой – этот мистер Танский?» -- о гениальном конструкторе автомобилей. Снял-таки он и телевизионный научно-фантастический художественный фильм «Król komputerów/Король компьютеров».

Им было написано еще несколько сценариев научно-фантастических фильмов, но до их реализации дело так и не дошло. Сценарий «Король компьютеров» был включен Мацеем Паровским в состав антологии «Miłosne dotknięcie nowego wieku/Любовное прикосновение нового века» (1998), а журнал «Nowa Fantastyka» напечатал еще четыре рассказа Сольского (1996, 1998, 1999, 2000).

В 1990 году Сольский впервые испытал свои силы в политике, присоединившись к одной из партий в ходе подготовки к президентским выборам – без особого успеха. В 1993 году он повторил попытку -- с тем же результатом. Переориентировавшись на бизнес, Сольский в 1997 году оказался совладельцем фирмы «King&King», которая в общем-то прозябала какое-то время, пока в 2000 году не получила концессию на разработку нефтяных ресурсов в Конго. А затем были еще и концессии на добычу медных и кобальтовых руд, многомиллионные контракты, попытка завладеть контрольным пакетом акций известного периодического издания «Gazeta Polska»… Чем Сольский занят сейчас, мне не известно, но я не сомневаюсь в том, что ну нет у этого человека времени на то, чтобы писать научно-фантастические рассказы. Пока нет. Но как знать, может быть, позже появится…

(Продолжение следует)


Статья написана 8 ноября 2015 г. 09:36

1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 49-я «посадка» (Lądowanie XLIX). В письмах читателей, бывает, содержатся образчики прозы и поэзии – в этом номере небольшая их подборка. Здесь же небольшая черно-белая иллюстрация ЖАНА КЛОДА СМИТ ЛЕ БЕНЕДИКТА/Jean Claude Smit le Benedicte.

2. Рассказ английского писателя Брайана Олдисса/Brian Aldiss, который называется в оригинале «Sober Noises of Morning in a Marginal Land» (1971, ант. «SF: Autor’s Choice 3»; 1971, «Best SF of Brian W. Aldiss»), перевел на польский язык под названием «Trzeźwe odgłosy poranka w jednym z odległych krajów/Трезвые отзвуки рассвета в одной из отдаленных стран» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Иллюстрация ЯНА ШОТА/Jan Szot.

Читатели журнала уже не раз встречались с произведениями писателя (см., например, №№ 8/1983; 9/1985). Об авторе можно почитать здесь Этот рассказ, хороший образец психологической прозы писателя, издавался на немецком и французском языках, но не переводился на русский язык. Карточка непереведенного рассказа находится тут

3. Рассказ американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, который в оригинале называется «Explanations, Inc.» (1984, “The Magazine of F&SF”, July; 1985, авт.сб. «Trinity & Other Stories»), перевел на польский язык под названием «Wyjaśnienia, Sp. z o.o/OOO “Объяснения”» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Черно-белая иллюстрация ТОМАША ЗАКЖЕВСКОГО/Tomasz Zakrzewski. Существует организация, которая может объяснить все, чего заказчик объяснить не может. Но тех ли объяснений он требует?..

Это первая публикация писательницы на польском языке. Рассказ переводился на французский язык, перевода на русский язык пока нет. О писательнице можно почитать здесь. Карточку непереведенного рассказа можно найти здесь

4. И еще один рассказ Нэнси Кресс, который в оригинале называется «Out of all them Bright Stars» (1985, «The Magazine of F&SF», March; 1985, авт.сб. «Trinity & Other Stories») перевела на польский язык под названием «Wśród wszystkich tych jasnych gwiazd/Среди всех этих ясных звезд» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Черно-белая иллюстрация ЯНА ШОТА/Jan Szot.

Писательница получила за этот рассказ премию «Небьюла» в 1986 году, он переводился на французский и итальянский языки. На русском языке рассказа, увы, нет. Карточку непереведенного рассказа можно найти здесь И еще пара фотографий. Нет, что бы вы там ни говорили, Нэнси Кресс – наш человек…

5. Роман английского писателя Джона Браннера/John Brunner, который называется в оригинале «The Whole Man/Весь (целый) человек» (1964) (второе название «Telemphatist», 1965), перевел на польский язык под названием «Telepata/Телепат» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki.

В номере публикуется вторая часть (продолжение) романа. На русский язык этот роман не переводился. Об авторе можно почитать здесь Карточка непереведенного романа находится тут

(Продолжение следует)


Статья написана 7 ноября 2015 г. 09:02

Третий номер пятого подписного года журнала «Fantastyka» делает та же команда, которая делала предыдущий номер. Адрес тот же, те же два телефонных номера. Объем журнала, бумага, типография – те же. Tираж журнала не изменился -- 150 тысяч экземпляров. На передней и задней обложках, а также в «Галерее» (страницы 10, 15, 18, 50) в этом номере публикуется подборка репродукций работ молодых польских художников ГРАЖИНЫ и АНДЖЕЯ БАРЕЦКИХ/Grażyna i Andrzej Bareccy.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Lądowanie XLIX 3

Opowidania i nowele

Brian W. Aldiss Trzeźwe odgłosy poranka w jednym z odległych krajów 4

Nancy Kress Wyjaśnienia, Sp. z o.o. 12

Nancy Kress Wśród wszystkich tych jasnych gwiazd 20

Powieść

John Brunner Telepata (2) 23

Z polskiej fantastyki[

Paweł Solski Król komputerów 43

Komiks

Yans – więzień wieczności (8)

Krytyka i bibliografia

Recenzje 52

Słownik polskich autorów fantastyki 54

Bibliografia utworów fantastycznych 58

Film i fantastyka

Przestrzeń wewnętrzna 56

Spotkanie z pisarzem

Mówi Aldiss 59

Wśród fanów

Nauka i SF

O metryce budowli megalitycznych 61

Inżyneria embrionalna 62

SF na świecie

Lem nawet w operze 64

Nowe książki o Lemie 64

Poezja i fantastyka

Tadeusz Solecki Wiersze

Продолжение следует в колонке Wladdimir


Статья написана 6 ноября 2015 г. 06:53

И, в завершение, немного о писателе.

Жан-Пьер Юбер/Jean-Pierre Hubert (1941 – 2006) – французский писатель НФ. Дебютировал в научной фантастике рассказом «Cautérisetion», напечатанном в антологии «Dédale 1» бельгийского издательства «Marabout» в 1975 году.

С тех пор опубликовал более полутора десятков романов и около сотни рассказов. Печатался также под несколькими коллективными псевдонимами (J. S. Tremens, Jean Viluber, Sacha Ali Aurelle, J. S. Viluber, Jean-Cristian Viluber).

Дважды получал основную премию французской научной фантастики (Grand Prix de l’Imaginarie): в 1982 году за рассказ «Gélatine» и в 1984 году за роман «Le Champ du rêveur». За указанный роман был отмечен в том же 1984 году также премией имени Рони-старшего (Rosny aîne). Лауреатом премии имени Рони-старшего становился, впрочем, еще трижды: в 1985 году – за рассказ «Pleine peau», в 1986 году за роман «Ombromanies» и в 1988 году – за рассказ «Roulette mousse».

Юбер писал также сценарии для радио- и телепостановок, был страстным любителем народной музыки, сам играл на некоторых музыкальных инструментах, в том числе на аккордеоне и флейте.





  Подписка

Количество подписчиков: 90

⇑ Наверх