1. Рассказ американского писателя Рональда Энтони Кросса/Ronald Anthony Cross, который называется в оригинале «All the Way to Teelee Town» (1990, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Sept.), перевела на польский язык под адекватным названием “Droga do miasta Teelee/Дорога в город Тили” АННА КОШУР/Anna Koszur (стр. 3-11).
Иллюстрации РАФАЛА ШЛАПЫ/Rafał Szłapa. «Колонизация космоса в этом рассказе служит лишь предлогом для построения оригинальной эсхатологии, для повторной постановки все тех же извечных вопросов философов и еретиков: “Есть ли Бог (и если есть, то где Он находится)?” и “Зачем Ему наши труды и наши страдания?”» (Мацей Паровский). «В этом рассказе больше вопросов, чем ответов, чем он и интересен…» Дорота Малиновская). Рассказ перевела на русский язык под названием «Путь, ведущий в Тили-таун» М. ГАЛИНА в 1996 году. Карточка рассказа находится здесь Биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ пока нет.
2. Рассказ американского писателя Майка Резника/Mike Resnick, который называется в оригинале ”Barnaby in Exile” (1994, “Asimov’s Science Fiction”, Feb.; 1998, авт. сб. “An Alien Land”) перевела на польский язык под названием «Barnaba na wybiegu/Барнаба на свободе» ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska (стр. 12-16). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. «Вопрос о надменном, равнодушном (или, напротив, обеспокоенном, страдающем) Боге возвращается в этом трогательном рассказе об одаренной разумом обезьяне Барнабе, который многим напомнит знаменитые “Цветы для Элджернона” Киза» (Мацей Паровский)… И это шестая публикация писателя в нашем журнале (первые пять см. “Fantastyka” № 10/1987; “Nowa Fantastyka” № № 6/1991, 10/1992, 12/1993, 8/1994).
На русский язык этот рассказ, номинант премий “Locus”, “Nebula”, “Hugo” и “Asimov Reader’s”, перевел под названием «Барнаби в изгнании» Н. МОЛЧАНОВ. (Правда, когда он это сделал и где перевод опубликовал – сие для меня тайна великая есть. W.) Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа находится тут
3. В номере печатается также начало первого романа из цикла «Седьмой меч», канадского писателя Дэйва Дункана/Dave Duncan, который называется в оригинале «The Reluctant Swordsman» (1988) (стр. 25-42).
Роман перевел на польский язык под названием «Niechętny szermerz/Фехтовальщик поневоле» МАРИАН ВЕШХОНЬ/Marian Werzchoń. Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowałski. На русский язык роман перевела под названием «Воин поневоле» Л. ПРОЗОРОВА в 1994 году. На карточку романа можно глянуть тут А почитать об авторе можно здесь
1. Рассказ канадского писателя Эндрю Вейнера /Andrew Weiner, который называется в оригинале «А New Man» (1992, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, July; 1998, авт. сб. “This the Year Zero”) перевел на польский язык под названием «Nowy człowiek/Новый человек» ПАВЕЛ ЗЕМКЕВИЧ/Paweł Ziemkiewicz (стр. 3-10). Иллюстрации БЕАТЫ НЫЧАЙ/Beata Nyczaj. (На фотографии, где, кстати сказать, запечатлены канадские писатели и писательницы НФ, Эндрю Вейнер – четвертый справа. И, если уж на то пошло, и его сосед, четвертый слева, должен быть многим любителям НФ хорошо знаком... W.)
Рассказ переводился на немецкий и французский языки. На русский язык его перевела под тем же названием «Новый человек» Т. ПЕРЦЕВА в 2005 году. Карточка рассказа находится здесь
Напомню, что еще четыре рассказа Э. Вейнера уже были опубликованы в нашем журнале (см. “Fantastyka” №№ 7/1984, 1/1989, 3/1989; “Nowa Fantastyka”, № 10/1993). Среди материалов обзора первого из указанных номеров можно при желании найти и биобиблиографическую справку об авторе. На сайте ФАНТЛАБ биобиблиографии писателя пока нет.
2. Рассказ американского писателя Дэна Симмонса/Dan Simmons, который называется в оригинале «The River Styx Run Upstream» (1982, “Rod Serling’s The Twilight Zone Magazine”, Apr.; 1991, авт. сб. “Prayers to Broken Stones”) перевел на польский язык под названием «Pod prąd Styksu/Против течения Стикса» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa (стр. 11 – 16). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. Этот дебютный рассказ Симмонса перевел на русский язык под названием «Стикс течет вспять» А. ГУЗМАН в 1912 году. Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут.
3. Роман английского писателя Терри Пратчетта/Terry Pratchett, который называется в оригинале «The Colour of Magic» (1983), перевел на польский язык под названием “Kolor magii/Цвет магии” ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa. В номере публикуется окончание романа (стр. 25-42). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
На русский язык этот роман, открывающий цикл романов о Плоском мире, перевела в 1997 году под названием «Цвет волшебства» И. КРАВЦОВА. Карточку романа можно найти здесь
1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» напечатаны фрагменты писем читателей, в которых обсуждаются обложки журнала в комплекте 1992 года (стр. 2).
2. Рассказ канадского писателя Эндрю Вейнера /Andrew Weiner, который называется в оригинале «Distant Signals» (1984, ”Rod Serling’s the Twilight Zone Magazine”, May-June; 1990, авт. сб. “Dystant Signals and Other Stories”) перевела на польский язык под названием «Sygnały z daleka/Сигналы издалека» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 3-9). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.
В Голливуде появляется странный заказчик, жаждущий воскресить древний, двадцатилетней давности, телесериал-вестерн, сошедший с телеэкранов на всего лишь шестой серии. Ему нужен не ремейк, а продолжение – на черно-белой пленке и с теми же актерами. И он готов за это платить. Много платить. И исключительно золотом… На русский язык этот рассказ не переводился. Карточка не переведенного рассказа находится здесь. Напомню, что еще три рассказа Э. Вейнера уже были опубликованы в нашем журнале (см. “Fantastyka” №№ 7/1984, 1/1989, 3/1989). Среди материалов обзора первого из указанных номеров можно при желании найти биобиблиографическую справку об авторе. На сайте ФАНТЛАБ биобиблиографии писателя пока нет.
3. Рассказ американского писателя Алана Бреннерта/Alan Brennert, который называется в оригинале “Steel” (1980, ант. “Microcosmic Tales”; 1990, авт. сб. “Her Pilgrim Soul”) перевел на польский язык под адекватным названием “Stal/Сталь” ПАВЕЛ ЗЕМКЕВИЧ/Paweł Ziemkiewicz (стр.10-12). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
«Рассказ с необычной и неожиданной точки зрения показывает шестидесятилетнего уже ныне героя комиксов и кинофильмов – Супермена. Сюжет, опирающийся на возможности тотального конфликта между Советским Союзом и США, устарел, однако вот это вот “заземление” героя очень характерно для современной фантастики» (Дорота Малиновская). На русский язык рассказ не переводился. На карточку не переведенного рассказа можно глянуть здесь И это уже вторая наша встреча с писателем (первую см. “Nowa Fantastyka” № 3/1993). Среди материалов обсуждения указанного номера можно найти и кое-какую информацию о писателе, поскольку биобиблиографии Алана Бреннерта на сайте ФАНТЛАБ нет.
4. Рассказ американского писателя Джона Морресси/John Morressy «Working Stiffs» (1993, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Dec), перевела на польский язык под названием «Pracusie z parku sztywnych/Работяги из парка доходяг» ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Gurska (стр. 13-16, 25-28). Иллюстрации МАЦЕЯ РОЛЬСКОГО/Maciej Rolski.
Этот рассказ написан в иной стилистике, чем уже известные нам произведения, но с таким же неподражаемым юмором и столь же тонкой иронией. И это уже седьмая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 3/1989, 7/1989, “Nowa Fantastyka” №№ 1/1991, 1/1992, 1/1993, 5/1993).
На русский язык рассказ перевел под названием «Проблема с кадрами» В. МИСЮЧЕНКО в 1994 году. Карточка рассказа находится здесь
5. Роман американского писателя Филипа Дика/Philip K. Dick, который в оригинале называется «Do Androids Dream of Electric Sheep?» (1968), перевел на польский язык под названием «Czy androidy marzą o elektrycznych owcach?/Мечтают ли андроиды об электрических овцах?» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski (начало, стр. 29-45). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
Здесь, пожалуй, следует напомнить, что первые две главы романа уже печатались в журнале “Fantastyka” (см. № 9/1987). Тогда роман вообще-то собирались печатать в журнале полностью. Но… потеряли текст перевода, все машинописные экземпляры. Так что С. КЕНДЗЕРСКИЙ, когда у него спустя несколько лет вновь заказали перевод, вынужден был делать его заново. А вообще это пятая публикация произведений Ф. Дика в журнале. Другие четыре см. “Fantastyka” 2/1983;9/1987; “Nowa Fantastyka” №№ 1/1990, 5/1992). Роман переводился на немецкий, нидерландский, японский, французский, португальский, испанский, итальянский, венгерский языки. На русский язык его впервые перевел под названием «Бегущий по лезвию» В. ЖУРАХОВСКИЙ в 1992 году. Почитать об авторе можно здесь. Карточка романа находится тут
1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» (стр. 2) среди прочих материалов напечатан фрагмент письма читательницы Камы Листевник/Kama Listewnik, в котором она сообщает, что прочитала недавно переизданный (первое польское издание датируется 1925 годом) роман Криттендена Марриота/Crittenden Marriot (правильно Marriott -- Марриотт) «Wyspa zaginionych okrętów/Остров погибших кораблей» и
обнаружила, что его сюжет, герои, отдельные сцены – идентичны тем, что она читала в романе, выпущенном под тем же названием, но приписанном другому автору – россиянину Александру Беляеву.
Девушка недоуменно спрашивает – как же такое может быть? «Да тут все ясно,-- отвечает редактор. – Книга Беляева вышла в свет гораздо позже книги Марриота, в свое время весьма популярной в Европе -- так что плагиат налицо». (Ныне мы знаем, что это не совсем плагиат, но, помнится, подобное сопоставление вызвало у меня подобное недоумение много раньше, чем у польской читательницы журнала – году этак в 1973-74, когда я обнаружил в нашей минской Ленинской библиотеке целый пласт литературы, изданной в Польше в довоенные годы и проштампованной печатками с надписью «Pińska rzeczna flotylla/Пинская речная флотилия», среди прочего было там и эта самая книга. Недоумение удалось отчасти развеять лишь уже в новом веке, а вот Пинской речной флотилией я серьезно заинтересовался уже тогда и, надо сказать, с тех пор узнал о ней очень много интересного. Но это уже совершенно другая история… W.)
2. Рассказ американского писателя Роберта Сильверберга/Robert Silverberg, который в оригинале называется «Chiprunner» (1989, ант. “Microverse”; 1989, “Isaac Asimov’s Science Fiction”, Nov.) перевел на польский язык под названием «Podróż do wnętrza/Путешествие внутрь» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-10). Графика ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński. Герой рассказа стремится попасть внутрь атома и своими глазами (или тем, что их заменит) увидеть электрон…
И это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. “Fantastyka” № 5/1985). Рассказ включил в 1990 году в свою знаменитую ежегодную антологию лучших рассказов Дон Уоллхайм (это была, кстати, последняя сделанная им антология). Рассказ переводился на итальянский и французский языки, перевода на русский язык пока нет. Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа находится тут
3. Рассказ английского писателя Брайана Олдисса/Brian W. Aldiss, который называется в оригинале «Better Morphosis» (1990; 1991, авт. сб. “Bodily Function”; 1991, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, June), перевела на польский язык под названием «Lepsza przemiana/Лучшая метаморфоза» АННА КОШУР/Anna Koszur (стр. 11-13). Иллюстрации ЕВЫ ЛАЩКОВСКОЙ/Ewa Laszczkowska. Этот рассказ был написан Олдиссом в Праге и представляет собой нечто вроде шутливого противопоставления знаменитому «Превращению» Франца Кафки. Австрийский писатель описал переживания человека, обнаружившего, что он превратился в таракана. Английский писатель решил посмотреть на это с другой стороны: а что почувствовал бы таракан, неожиданно для него превратившийся в человека? Рассказ был опубликован в забавном авторском сборнике, подготовленном Олдиссом в качестве подарка Саму Люндвалю – шведскому писателю НФ и одному из ведущих деятелей организации «World Science Fiction». Полное название сборника: “Физиологические функции. Четыре рассказа и письмо Саму на тему дефекации”.
Этот автор – частый гость в нашем журнале (см. “Fantastyka” №№ 10/1983, 9/1985, 3/1987, 11/1987, 4/1988, 8/1988, “Nowa Fantastyka’ № 5/1991). Рассказ «Веtter Morphosis» переводился на итальянский и немецкий языки. Перевода на русский язык пока нет. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
4. В небольшой заметке под названием «Przyszłość ci kupię, kochanie…/Я куплю тебе будущее, любимая…»Дорота Малиновская рассказывает о поставленном в США (и провалившемся в прокате) фильме западногерманского режиссера Фолькера Шлëндорфа «Рассказ служанки» (1989), ну и заодно, поскольку содержание фильма этого требует, касается такой сложной и неоднозначной темы, как феминизм (стр. 14-15).
Здесь же напечатан отрывок из одноименного романа англоязычной канадской писательницы Маргарет Этвуд/Margaret Atwood (стр. 15-16, 25-26). Роман называется в оригинале «The Handmaid’s Tale» (1985) и, хотя писательница упорно настаивала на том, что не считает его научной фантастикой, номинировался на получение жанровых премий “Locus”, “SF Chronicle”, “Nebula”, “Prometheus”, имени Типтри-младшего и получил в 1987 году премию Артура Кларка.
На польский язык роман (по крайней мере, напечатанный в журнале фрагмент) перевела под адекватным названием «Opowieść podręcznej» СОФЬЯ УХРЫНОВСКАЯ-ХАНАШ/Zofia Uchrynowska-Hanasz. Иллюстрации МОНИКИ ГРЫЦКО/Monika Grycko и МАЛГОЖАТЫ M. BENEK/Malgorzata M. Beniek. Роман переводился на немецкий, венгерский, итальянский языки и к настоящему времени выдержал более 30 изданий. На русский язык его перевела под тем же названием «Рассказ служанки» А. ГРЫЗУНОВА в 1985 году. Почитать об авторе можно здесь Карточка романа находится тут
5. Повесть американского писателя Люциуса Шепарда/Lucius Shepard, которая называется в оригинале «The Fater of Stones» (1989), перевел на польский язык под названием «Ojciec kamieni/Отец камней» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kiędzierski. Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. В номере публикуется первая часть перевода (стр. 27-42). Это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. “Nowa Fantastyka” № 11/1991) – и вновь из фэнтезийного цикла “Сказание о драконе Гриауэле”.
Эту повесть (номинант, кстати, премии “Hugo” и Всемирной премии фэнтези, лауреат премии “Locus”) перевел на русский язык под тем же названием «Отец камней» А. ЛАКТИОНОВ в 1997 году. Карточка повести находится здесь Почитать об авторе можно тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 73-я «посадка» (Lądowanie LXXIII). Рубрика в этом номере отведена письмам зарубежных читателей журнала. Среди прочих опубликована выдержка из письма киевлянина Бориса Сидюка – пишет от имени местного КЛФ и жалуется на невнимание редакции «Фантастыки» к оному. Интересная цифра из комментария редакции – в СССР поступает около 1200 экземпляров журнала.
2. Рассказ американского писателя Джона Морресси/John Morressy, который в оригинале называется «The Quality of Murphy» (1987, “The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, March; 2002, авт. сб. “The Kedrigern Chronicles. Vol. 1. The Domesticated Wizard”), перевела на польский язык под названием «Murphy pokazuje, co potrafi/Мерфи показывает, на что способен» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorta Malinowska. Рисунки ЮЛЕКА ХЕЛЛЕРА/Julek Heller и РИШАРДА ВОЙТИНЬСКОГО/Ryszard Wojtyński. Джинн превратил любимую дочь феодала Мирмила в злую крысу, и расколдовать ее под силу разве только волшебнику Конхуну, да и то лишь в том случае, если ему поможет пак Мерфи…
Рассказ переводился на французский язык. Перевода на русский язык пока нет. Карточка рассказа находится здесь
3. Небольшой рассказ канадского писателя Эндрю Вейнера /Andrew Weiner, который называется в оригинале «The Allen Station» (1984, “Isaak Asimov’s SF Magazin”, Oktober), перевел на польский язык под адекватным названием «Obca stacja/Чужая станция» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki. В земном эфире зазвучала новая радиостанция. Не земная…
На русский язык этот рассказ не переводился. Карточки рассказа тоже пока нет. Напомню, что еще один из рассказов Э. Вейнера уже был опубликован в нашем журнале (см. № 7/1988). Среди материалов обзора этого номера можно при желании найти и биобиблиографическую справку об авторе. Второй рассказ был опубликован в первом номере журнала за этот год. Так что это уже третья публикация.
4. Рассказ немецкого (ФРГ) писателя Карла Михаэля Армера/Кarl Michael Armer, который называется в оригинале «It’s all over now, Baby Blue» (в качестве названия использована строчка из песни Боба Дилана) (1988, ант. «Die Träume des Saturn») перевел на польский язык под тем же названием МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz.
Иллюстрации АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki и ГЖЕГОЖА СТАНЬЧИКА/Grzegorz Stańczyk.
Позже этот грустный рассказ о незаметно подкравшемся апокалипсисе вошел в состав польского сборника К. М. Армера «Pustynny blues/Пустынный блюз» (1992). На русский язык он не переводился. Карточки рассказа на ФАНТЛАБе нет. Профиля его автора -- нет тоже.
Напомню, что с К. М. Армером читатели нашего журнала уже много раз встречались на его страницах (см. №№ 6/1986, 11/1986, 11/1987, 2/1988, 11/1988). Среди материалов обзора первого из указанных номеров можно при желании найти и небольшой биобиблиографический очерк о писателе.
5. Повесть Аркадия и Бориса Стругацких, которая называется в оригинале «Время дождя» (1987, “Даугава” №№ 1--6) перевела на польский язык под названием «Pora deszczów» ИРЕНА ЛЕВАНДОВСКАЯ/Irena Lewandowska. (Оригинальное название повести указано в журнале как “Pora dożdiej”). В этом номере публикуется третья часть текста. Две цветные иллюстрации МИХАЛА ЕНДРЧАКА/Michał Jędrczak.
Карточка повести «Время дождя» находится здесь Почитать об авторах можно тут