2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 35-я «посадка» (Lądowanie XXXV). Читатели делятся своими взглядами на состояние дел с изданием фантастики в Польше, комментируют и критикуют публикации в журнале, советуют и т.д. и т.п. Одно из писем (даются длинные выдержки) посвящено обсуждению статьи Орамуса о грехах польской фантастики.
3. Впервые в журнале представлена японская фантастика – пока только в виде образчиков прозы двух японских писателей.
Рассказ Синити Хоси/Shin’ichi Hoshi (1926 – 1997), названный в журнале «Miasto jak pastwisko/Город как пастбище», перевела на польский язык БЛАНКА ЙОНЕКАВА/Blanka Yonekawa. Пришельцы из других миров обустроили Землю по каким-то своим понятиям. Аборигенам работать не надо, они могут получить все, чего захотят, еды хоть завались. Только вот же засада: те, кто много едят, куда-то деваются… Иллюстрация ЗБИГНЕВА ЛЯТАЛЫ/Zbigniew Latała.
И еще один рассказ Синити Хоси в переводе опять же БЛАНКИ ЙОНЕКАВЫ, названный в журнале «JWP Hipopotam/ЕC Бегемот». Компьютор, которому передоверено было управление обществом, в один прекрасный день приказал взять под особую охрану бегемотов, титулуя их сиятельствами и оказывая им все прочие знаки пристального внимания и глубочайшего почтения. Глупости, понятно, заскок электронных мозгов… или, может быть, все же не глупости? Иллюстрация ГЖЕГОЖА СТАНЬЧИКА/Grzegorz Stańczyk.
Японские фантасты – не частые гости на страницах польских газет, журналов и антологий. У Синити Хоси ко времени публикации этих рассказов в «Фантастыке» был напечатан на польском языке лишь один рассказ в 1972 году (да и тот, похоже, в переводе с английского) в антологии «Kroki w nieznane/Шаги в неизвестное». На русском языке рассказы Синити Хоси выходили в незабвенных сборниках серии «Зарубежная фантастика» издательства «Мир», но биобиблиографии писателя на ФАНТЛАБе нет.
Завершает японскую подборку рассказ Сакë Комацу/Sakyo Komatsu (1931 – 2011) в переводе все той же БЛАНКИ ЙОНЕКАВЫ, который получил в журнале название «Dziura/Дыра». В подвале дома появилась странная дыра. И все бы ничего, но ведь она растет – расползается. И размножается. И как бы не была эта дыра дырой в мироздании… Иллюстрации ВОЙТЕКА СЮДМАКА/Wojtek Siudmak и БЕРНАРДА КОБЕЛИ/Bernard Kobiela.
Этому японскому писателю с польскими публикациями повезло чуть больше – были напечатаны рассказы в журналах «Problemy», «Kwazar» (боюсь, в переводе с русского), ну и в указанной выше антологии.
Русским читателям этот автор известен прежде всего по роману «Гибель Японии», изданному в той же серии «ЗФ» издательства «Мир», а затем многократно переизданному. И, разумеется, по одноименному фильму, который мои ровесники, вероятно, не забыли. Ну и было еще несколько рассказов в журналах и антологиях. Биобиблиографии на ФАНТЛАБЕ нет, но карточек лежит груда – и все на японском…
4. Рассказ русского советского писателя Дмитрия Биленкина«Ремонт электронов» (1986, авт. сборник «Сила сильных») под адекватным названием «Naprawa elektronów» перевел на польский язык ЛЕОН ОВСЯНКО/Leon Owsianko.
Это уже вторая встреча с писателем на страницах журнала (первая см. № 11/1984). Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
5. Роман английского писателя Колина Кэппа/Colin Kapp, который в оригинале называется «The Chaos Weapon/Оружие Хаоса» (1977, «Vortex». № 5; одноименное книжн. изд., 1977) перевела на польский язык СТЕФАНИЯ ЩУРКОВСКАЯ/Stefania Szczurkowska. В номере публикуется первая часть романа.
Это продолжение романа «Формы Хаоса», опубликованного ранее в «Фантастыке» (№№ 1-2/1984). На русский язык этот роман был переведен в 1993 году (без указания имени переводчика). Об авторе можно почитать здесь Карточка романа тут
Если счесть исключением случай Лема и, отчасти, случаи братьев Стругацких и Несвадбы, надо признать, что научной фантастики социалистических стран в Западной Европе фактически нет. Ее не рецензируют и не делают никаких хоть сколько-нибудь серьезных попыток донести ее до читателя. Подавляющая часть научной фантастики социалистических стран слишком отличается от научной фантастики Западной Европы, она настолько другая, что ее не могут принять там ни издатели, ни читатели, да и к тому же в большинстве своем она слишком наивна, чтобы возбудить у них интерес к ней.
Похоже, что лишь редко издающиеся антологии, в которых произведениям авторов из социалистических стран сопутствуют произведения известных американских авторов, как это, например, практикует в своих антологиях Вольфганг Ешке («Heyne Ferlag») предоставляют первым возможность выйти на западный читательский рынок.
P.S. Спасибо нам с Францем Роттенштайнером за несколько затянутую, но все же небесполезную, на мой взгляд, лекцию. Изложенный в ней материал, разумеется, не эксклюзивен, однако вот такое вот его представление, такая подача -- по меньшей мере любопытна, как, вероятно, и любопытен такой взгляд с географо-лингво-хронологической (если можно так выразиться) точки зрения. Эта несколько импровизированная лекция вписывает довольно-таки занятную главу в историю научной фантастики, поскольку бегло подводит итог теме «Фантастика социалистических стран в Западной Европе» -- через каких-то несколько лет само понятие «социалистические страны» подвергнется девальвации. Сами страны, однако, останутся, хотя и претерпят некие территориальные изменения. И вот тут следует, вероятно, вернуться к заголовку эссе. Я видел, что Роттенштайнер немножечко подменил понятия, сузил тему, но мне хотелось заголовок (вполне возможно прицепленный к материалу не им, а переводчиком или редактором) все же сохранить, поскольку он как бы ставит дальнейшие задачи: «А вот интересно -- читают ли во Франции научную фантастику в переводах с итальянского, испанского, португальского, греческого и македонского, (про английский молчим), шведского, датского, норвежского, голландского, финского, немецкого языков? А в Италии – НФ в переводах с французского, испанского, португальского и т.д. и т.п. А в Португалии… А в Швеции… Ну и т.д. и т.п. Ну и неплохо бы уточнить информацию и по бывшим социалистическим странам в Западной Европе – не Лемом ведь единым да братьями Стругацкими земля держится, как никак 30 лет прошло». Надеюсь, хоть в ком-то из читателей этой колонки проснется здоровое любопытство…
P.P.S. Поздравляем Владимира Иваныча с восхождением на очередной перевал... С преодолением очередного рубежа... С... Ну, короче, поздравляем!
В 1980 году список испаноязычных книг Лема пополнился «Кибериадой» (1980, 198?, 1986, 1999, 2004, 2005).
За этим сборником последовали сборники «Абсолютный вакуум» (1981, 1988, 2008)
и «Мнимая величина» (1983, 1986, 2010).
В 1983 году вышел еще один сборник рассказов Лема, затем напечатали роман «Непобедимый» (1986, 2002)
За ними последовал, наконец, «Солярис» (1988, 1998, 2003, 2005, 2006, 2008, 2011, 2014).
Далее вышли «Глас Господа» (1989) и «Осмотр на месте» (1990);
«Фиаско» (1991, 2005);
«Эдем» (1991, 2005, 2013);
«Рассказы о пилоте Пирксе» -- тоже двухтомничком (1991, 2005)
Вот это первый том (первые 2 фото). В 2013 году он вышел отдельным изданием (третье фото).
А это второй (тоже 2 первые фото). В 2005 году выходил и другой сборник рассказов о Пирксе (третье фото).
В первое десятилетие ХХI века к ним присоединились:
«Провокация» (2005), «Высокий Замок» (2006) и «Больница Преображения» (2008).
Книги продолжают пополнять список и во втором десятилетии, которое подошло пока лишь к середине: «Мир на Земле» (2012), «Голем XIV» (2012), «Маска» (2013).
(По неведомо какой причине Роттенштайнер, говоря об издании книг Лема в Западной Европе, проигнорировал еще один весьма значительный языковый сектор – испанский, хотя мельком все же упомянул Испанию в эссе. А между тем в Испании Лем издавался очень и очень интенсивно, начиная где-то с середины 1970-х годов. Я расположу список (он, кстати, не претендует на полноту) в хронологическом порядке (по первым изданиям). И проиллюстрирую его обложками только этих первых изданий плюс обложками двух последующих переизданий (если таковые были). Иначе эта часть поста просто утонет в обложках (сейчас вы это поймете).
Итак, испанцы познакомились с Лемом (говоря лишь о книжных изданиях), похоже, по «Футурологическому конгрессу» (1975, 1981, 1987, 1988, 2005, 200?).
После пары лет раздумий испанские издатели приступили к более решительным действиям – в 1977 году были выпущены уже три книги: «Дневник, найденный в ванне» (1977, 1979, 1983, 1987);
;
«Расследование» (1977, 1986, 198?, 2000, 2011);
и «Сказки роботов» (1977, 1981, 1982, 1990).
В 1978 году к ним добавились (не считая переизданий) еще три книги: «Возвращение со звезд» (1978, 1980, 198?, 1986, 1993, 2005, 2015);
«Насморк» (1978, 1979, 1983, 2002);
«Звездные дневники» -- эта книга была издана, а потом так и переиздавалась, в виде двухтомника (1978, 1979, 1983, 1988, 2000, 2003, 2005, 2012, 2013). Вот это первый том: