Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 28 апреля 2015 г. 20:46

Кроме указанных книг, издавались также произведения отдельных неанглоязычных авторов, чаще всего тех, которые успели уже завоевать себе известность: Пьера Буля/Pierre Boulle;

Рене Баржавеля[/b]/Rene Barjavel;

Робера Мерля/Robert Merle, японца Абэ Кобо/Abe Kobo, датчанина Свена Хольма/Sven Holm).

Публиковались и антологии европейской НФ, например редактировавшийся мною и подготовленный Дарко Сувином/Darko Suvin сборник «Other Worlds, Other Seas/Другие миры, другие моря» (1970, произведения авторов из социалистических стран) или «Twenty Houses of the Zodiak/Двенадцать знаков Зодиака» (1979, только в Англии).

Если говорить об отдельных странах, то полноценными антологиями были представлены на англоязычном книжном рынке лишь СССР и Франция: «13 French SF Stories/13 французских НФ рассказов» Дэймона Найта/Damon Knight (1965) и «Travelling Towards Epsilon» Максима Якубовского/Maksym Jakubowski (1977).

Попытки других, даже очень известных, авторов НФ опубликовать подобные антологии потерпели неудачу. Так, например, Брайан Олдисс/Brian W. Aldiss, несмотря на все свои старания, так и не сумел издать антологию скандинавской научной фантастики, а Джудит Меррил – японской.

Публикация иноязычной фантастики в США и Англии по-прежнему не правило, а исключение, и даже если таковая публикация случается, на это факт мало кто обращает внимание (это, впрочем, не касается творчества Лема и братьев Стругацких). Средний читатель в Англии и США вообще не интересуется заграничной НФ.

(Конец эссе, но Продолжение поста следует)


Статья написана 27 апреля 2015 г. 19:33

Следует признать, что Уоллхейм сейчас – вообще единственный американский издатель НФ, интересующийся европейской НФ, хотя он и видит в этом лишь нечто вроде хобби. Он публикует прежде всего «space opera» и романы фэнтези (поджанра «sword and sorcery») таких французских авторов, как Пьер Барбе/Pierre Barbet;

Жерар Клейн/Gerard Klein;

Дэниэль Вальтер/Daniel Walther;

выпустил также антологию западноевропейской НФ «The Best from the Rest of the World/Лучшее из остального мира» как перепечатку книги, изданной в «Doubleday» в 1976 году. Второй том с рассказами писателей Восточной Европы из печати так до сих пор и не вышел.

Раз в два года у Уоллхейма издается также очередной том антологии «Terra SF», составляемый Ричардом Д. Ноланом/Richard D. Nolan, фэном НФ, обязанным своею известностью странному вкусу в подборе произведений и дрянным их переводам.

Несколько лет назад Уоллхейм издал два романа Герберта Франке/Herbert W. Franke: «The Orchid Cage/Der Orchideenkönig (Король орхидей)» (1973) и «The Mind Net/Das Gedankennetz (Мысленная сеть)» (1974), пользовавшихся столь низким спросом, что этому предприятию было отказано в продолжении.

(Окончание эссе следует, но…)


Статья написана 26 апреля 2015 г. 23:16

Кроме книг Станислава Лема, которые оказались единственными завоевавшими американский читательский рынок, на английский язык перевели книги французских авторов Стефана Вуля/Stefan Wul и Жака Стернберга/Jacques Sternberg, западногерманского фантаста Герберта Bернера Франке/H.W. Franke.

К указанным книгам следует причислить также подготовленную мною антологию европейской НФ «View from Another Shore/Взгляд с другого берега» (11 рассказов писателей Италии, Франции, Польши, СССР, Румынии, Чехословакии, ФРГ и Дании). Рынок воспринял все эти книги как очевидное издательское недоразумение; что касается моей антологии, книготорговцы сумели продать лишь 500 ее экземпляров, а более позднее карманное издание и вовсе было изъято из продажи.

Из всех авторов социалистических стран выдержали испытание рынком, и то только в определенной степени, лишь Лем, братья Стругацкие и Несвадба; большинство остальных писателей для читателей – Великое Неведомое. Йосеф Несвадба приглянулся читателям прежде всего рассказами, размещенными в антологиях, и сборником коротких текстов «In the Footsteps of the Abominable Snowman/По следам ужасного снежного человека» (издательство «Victor Golancz»; карманное издание в «New English Library»; в США как «The Lost Face» в издательстве «Taplinger»). Тиражи были низкими даже у книг Лема – в «Seabury Press», в «Avon», в «Harcourt Brace Jovanowich» и «Secker and Warburg».

Издательству Дональда А. Уоллхейма не удалось предприятие с советской НФ. Согласно принятой в США системе распространения книг карманного формата, издателю не возвращают нераспроданные экземпляры книг (как это делают в Европе) но уничтожают эти последние, а издателю посылают только обложки. Так вот Уоллхайм обнаружил, что во многих книготорговых точках, а в особенности провинциальных, вместо того, чтобы предлагать книги братьев Стругацких клиентам, их попросту уничтожали.

Уоллхайм издал в не слишком удавшихся переводах следующие книги Аркадия и Бориса Стругацких: «Hard to Be a God/Трудно быть богом», «The Final Circle of Paradise/Хищные вещи века» и «Monday begins on Saturday/Понедельник начинается в субботу».

(Продолжение следует)


Статья написана 26 апреля 2015 г. 10:58

Кроме этих книг в серии были изданы также произведения Кира Булычева «Half a Life/Половина жизни», Михаила Емцева и Еремея Парнова «World Soul/Душа мира», Дмитрия Биленкина «The Uncertainty Principle/Принцип неопределенности»;

Владимира Савченко [/u]«Self-Discovery/Открытие себя»[/u], Александра Беляева «Professor Dowel’s Head/Голова профессора Доуэля», Вадима Шефнера «The Unman/Человек с пятью "не"» вместе с «Kovrigin’s Chronicles/Девушка у обрыва, или Записки Ковригина»;

Алексея Толстого «Aelita/Аэлита», а также составленная московским знатоком НФ Владимиром Гаковым антология «New Sovet Science Fiction/Новая советская НФ».

Эта антология попала в список американского «Книжного клуба», но значительным успехом пользовались лишь книги братьев Стругацких, а в особенности «Пикник на обочине», очень хорошо принятый в США. Это было единственное наименование во всей серии, которое имело лицензионное переиздание массовым тиражом «Pocket Book». Эта книга, а также роман «Обитаемый остров» были опубликованы также в Англии издательством «Victor Gollancz», а затем и в карманном издании «Penguin Books». Другие книги в мягких обложках опубликовало издательство «Makmillan», что свидетельствует об отсутствии интереса к ним у других издателей.

Некоторые книги Аркадия и Бориса Стругацких еще до этого были изданы в США (например, роман «Трудно быть богом» вышел в издательстве «Seabury Press» в 1973 году, был переиздан в Англии) в рамках попытки внедрения на американский рынок европейской НФ.

(Продолжение следует)


Статья написана 25 апреля 2015 г. 20:19

1. На второй странице передней обложки в рубрике «SF na świecie/НФ в мире» размещено небольшое эссе уже хорошо знакомого нам Франца Роттенштайнера/Franz Rottensteiner в переводе с немецкого МЕЧИСЛАВА ДУТКЕВИЧА/Meczysław Dutkiewicz.

«Переводы НФ в англосакских странах»

(Przekłady SF w krajach anglosaskich)

Кажется несомненным, что в англосакских странах читатели мало интересуются переводами иноязычной литературы. К исключительным относятся ситуации, когда речь идет об авторах высочайшего класса, вроде, например, Умберто Эко, чья книга «Имя розы» сумела втиснуться в список американских бестселлеров. А вообще-то тиражи переводной литературы очень низки. С другой, однако, стороны, англоязычное пространство столь велико, а американское общество столь гетерогенно, что там находится место для любых литературных жанров.

Однако что уж поделаешь с тем, что любители НФ, пожалуй, в большей степени, чем остальные читатели, предпочитают произведения отечественных авторов? Средний американский читатель вообще не обращает внимания на заграничную литературу НФ. Хуже того, лишь немногие из издателей нанимают редакторов, знающих иностранные языки, а эти последние рецензируют исключительно те тексты, которые уже переведены на английский язык. И уж крайне немногие переводчики рискуют переводить книги, не имея в руках договора с издательством. Исключение составляют европейские авторы, заказывающие и оплачивающие переводы собственных произведений.

Такое случается тогда, когда этим писателям важно, чтобы то или другое произведение было опубликовано в англосакских странах (здесь можно привести в пример западногерманского фантаста Вольфганга Ешке/Wolfgang Jeschke с его книгой «The Last Day of Creation/Последний день творения», которой позже заинтересовались и английские, и американские издатели).

Говоря о переводах, стоит подчеркнуть, что первые места здесь занимают европейские социалистические страны, в то время как переводов авторов из западноевропейских стран сравнительно мало.

Львиная доля переводов падает, конечно, на Советский Союз. Поскольку это неслыханно большое государство, соперничающее к тому же с США, велик интерес к тому, о чем же думают живущие там люди, а НФ служит неплохим источником знаний, относящихся к этой тематике.

Советскую НФ представили англоязычному читателю первоначально в нескольких антологиях, состоявших большей частью из переведенных и опубликованных в СССР произведений (таковы, например, обе антологии издательства «Collier»: «Soviet Science Fiction/Советская НФ» и «More Soviet Fiction/Больше советской НФ») или изданных по инициативе известных переводчиков, таких как, например, Мирра Гинсбург/Mirra Ginsburg (антологии «Lost Door to Aiya» (1968) и «The Ultimate Threshold» (1970)).

Более или менее систематично демонстрировало достижения советской НФ издательство «Macmillan» в своей приостановленной ныне серии «Лучшие произведения советской НФ», все тома которой предварялись предисловиями, написанными популярным автором НФ Теодором Старджоном/Theodore Sturgeon. В этой серии вышли многие книги – прежде всего произведения братьев Стругацких, но также и произведения других советских авторов.

Из произведений Аркадия и Бориса Стругацких изданы: «Roadside Picnic/Пикник на обочине», «Beetle in the Anthill/Жук в муравейнике», «Prisoners of Power/Обитаемый остров»;

«Noon: 22-nd Century/Полдень, XXII век», «The Ugly Swans/Гадкие лебеди», «Definitely Maybe/За миллиард лет до конца света»;

«Far Rainbow/Далекая Радуга» вместе с «The Second Invasion from Mars/Второе нашествие марсиан», «Space Apprentice/Стажеры» вместе с «Eskape Attempt/Попытка к бегству» -- все в прекрасном графическом оформлении Пауэрса/Powers.

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 109

⇑ Наверх