Все отзывы посетителя ice cat
Отзывы
Рейтинг отзыва
ice cat, 8 марта 2017 г. 07:35
Что за ересь такая.
Первая книжка, несмотря на сказочный налет, была с неслабыми намеками на серьезность, на «ты попал не в сказку, братуха», на намечающиеся неслабые приключения героев, а так же изрядную долю внутренних конфликтов.
А тут — дождь из роялей в кустах, необъяснимые появления необъяснимых персонажей и вещей, необъяснимое оживление отдельных мертвых персонажей, «ятибя лублу ятибя тожи».
Может, вторую книгу писал другой человек? Писал какой-нибудь 13-летний племянник Фостера?
Брендон Сандерсон «Слова сияния»
ice cat, 6 марта 2017 г. 19:35
Здесь будет нытье про перевод, простите великодушно, но не могу я смолчать, сидит оно во мне, свербит...
Великих князей сделали «кронпринцами» — мне кажется, переводчик не вполне понимает смысл этого слова.
Паршунов — паршменами. Тупое транскрибирование не совсем благозвучного в русском языке оригинального слова. К тому же иногда паршунов называют просто «рабы», и снова переводчик не совсем понял разницу между рабами и паршунами.
Ясна Холин теперь Джасна. Вообще ноу комментс, учитывая то, что ее имя как раз и происходит от русского слова «ясно», где-то было объяснение самого Сандерсона.
Далинар «Черный Шип» Холин теперь, внимание — Терновник! Еще бы Одуванчиком назвали, ейбоху. Это был первый из двух моментов, когда я захотел закрыть и не открывать больше книгу, но сдержался.
Духозаклятые вещи стали *преобразованными* (курсивом), а фабриали — преобразователями. Пособие по электроагрегатам какое-то. Да и само слово «фабриаль» вообще исчезло.
Ревнители стали «ардентами». Вообще не утруждали себя переводом слова, снова тупо транскрибировали, и получилось что-то непонятное, но заграничное и таинственное.
Девиз «жизнь прежде смерти» превратился в «жизнь перед смертью». На мой взгляд, потерян смысл и эмоциональная окраска, осталась какая-то тупая констатация, роузез аре ред, ага.
Письмоводительницы переродились в «женщин-писцов». И опять кто-то абсолютно не понял разницы и похерил оригинальность.
Ну и сам буресвет стал штормсветом. Первое слово имело гораздо более лучший вкус и звук, на мой взгляд. Плюс с Буреотцом тоже что-то сотворили, какие-то неясные восклицания «шторм!» и т.д. Недожали чутка адаптацию текста под русскоязычного читателя.
Но это все можно стерпеть, накрайняк загнать в нотепад++ и бахнуть автозамену. Добил меня Камень, вернее первая его длинная фраза, после которой стало понятно, про пролюблена вся индивидуальность и харизма этого персонажа. Из добродушного здоровяка с забавной манерой говорить он превратился в какого-то быдлана. Дальше не смог читать. Это уже автозаменой не исправить.
Респект переводчику за проделанную работу, но я с этого «сверхшторма» сойду на ближайшей остановке и подожду перевода светледи Осояну.
UPD:На всякий случай, поясню — несмотря на не совсем точно подобранные слова, я ни в коем разе не говорю о том, что «кто-то у кого-то взял и исковеркал» или что только один перевод единственно верный, я лишь говорю о том, что работу Осояну считаю гораздо более качественной, чем этот перевод, и мне лично после «Пути королей» очень сложно было читать это, настолько сложно, что впервые за все мои перескоки с одного перевода на другой, я закрыл книгу, едва осилив несколько страниц, и сел ждать другого перевода.
UPD2:Дождался перевода.
Нууу... Как бы это сказать. Нет, книга безусловно очень хорошая. Но что-то мне видится, что мусье Сандерсон немножко пал жертвой распространенной среди прочих авторов болезни «нагородил огород, а что с ним делать, непонятно». Собственно три четверти книги огород городится, а потом...
Ясна не умерла. Ну вот просто не умерла и все, и не нашла ничего лучше, чем с неясными мотивами бомжевать где-то под заборами несколько месяцев, и появиться в эпилоге черт знает где. Как-то странно это все.
У нас теперь все Сияющие. Ну вот прямо почти всем «положительным» партбилет выдали в награду. Только беднягу Адолина обделили.
Я, пожалуй, воздержусь от дальнейшего чтения этой серии.