автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
neo smile 

       философ |
|
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
neo smile 

       философ |
Отправлено 15 июня 2018 г. 21:32 |
цитата Ro Man Так и не понял
У Дика в Андроидах такой здорово закрученный детектив... Если пытаться здесь детально все объяснять — будет ли это расцениваться как спойлер?.. Не хочется, честное слово, заниматься вредительством в контексте тех читателей, у которых данная вещь еще только в очереди на прочтение | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Имея в наличии электронную версию книги, вы покупаете всё же (до или после прочтения) бумажный экземпляр? (В комментариях указать причину) > к сообщению |
neo smile 

       философ |
Отправлено 15 июня 2018 г. 21:27 |
цитата olpo70 Да и как всетаки приятно брать книгу в руки.
Это какой-то что ли атавизм из прежнего века! — И на генном уровне в том числе... -Но приятно тяжелую книгу, которая шелестит, ни за что и никогда не променяю на электронку. (Бывают исключения, когда по работе в т.ч. нужно что-то быстро вытянуть из архивов) Тем более, что сейчас издатетельства именно кач-вом радуют.
цитата ФАНТОМ Но в последнее время качество выходящих книг не вызывает восторга
Правда?.. Ну у меня некоторые "сложности" вот с такими книгами издательства АСТ http://fantlab.ru/edition118250 — быстро затирается титул/корешок книги. Но издания с суперобложками решают эту проблему на ура. PS Остановите пжл если что — в ключе этой темы оффтоп практически не чувствую | |
автор |
сообщение |
Трёп на разные темы > Я устал > к сообщению |
neo smile 

       философ |
Отправлено 15 июня 2018 г. 21:17 |
цитата Starij Аркаим — хорошо! Вот где я точно не был.
А я, честное слово, даже не слышала И про фестиваль в том числе...
цитата benommen Сложно поддерживать активный настрой. Чувствую, что это не моя компания. В итоге уже устал от этого отдыха.
Вот здесь Вы прямо в точку! Компания — это, пожалуй, не самая последняя деталь в продуктивном отдыхе. И если рядом ментально близкие люди (иногда один человек способен заменить собой дюжину) тогда все остальные ландшафты уходят на иной план. | |
автор |
сообщение |
Трёп на разные темы > Я устал > к сообщению |
neo smile 

       философ |
Отправлено 15 июня 2018 г. 19:49 |
цитата Starij Отдыхать не умеют. Каждый день пляж и пиво — конечно устанешь!
Это да. Но пляж, пиво, гаджеты и... что там кому больше нравится здесь немного не при чем: есть такие физически активные работы, что забирать эти "забавы" ни в коем случае нельзя. Я немного не то имела ввиду. -Просто когда у человека не получается разграничивать слово "надо" от слова "хочу" (я здесь не имею ввиду ущербные прихоти, а скорее адекватные душевные потребности) — то всякий отдых будет без толку. И может быть это проблема больших городов... Но нам обязательно "надо" записаться в три спортивные секции, дабы продемонстрировать фирму Bosco и объехать самые модные заграничные курорты, иначе будешь не в тренде. А вот слово "хочу"...
цитата _Y_ Раньше много отпусков подряд уезжали куда-нибудь подальше — сплавлялись по рекам.
Это прекрасно! И особую белую зависть (если таковая в природе имеется ) у меня вызывают те отпускники, которые возвращаются с Алтая и Карелии. Они в отличии от "модных" курортников ничего особого не рассказывают, но имеют такие счастливые лица... Мне кажется здесь не последнюю роль играют соки родной земли: там легче, быстрее и результативнее запитаться под "3 кубика" окончательной зарядки. PS Простите, что взяла за основу Ваш пример (быть может Вы совсем не то имели ввиду) — просто сами собой возникли совсем свежие впечатление и ассоциации, честное слово | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
neo smile 

       философ |
Отправлено 15 июня 2018 г. 19:29 |
цитата Vladimir Puziy Сапковский взял за основу песню, которую он цитирует в одном из эпиграфов к "Змее"
Да, но я немного другое имела ввиду. Такие сильные вещи еще ведь пишутся на подсознании... -Очень долго в народе гуляла и на все лады пересказывалась вот эта легенда: Attach прикреплю (ссылка почему-то не открывается — последний раз печаталось в Приазовке за 2016г.) И Сапковский ведь мог ее от кого-то слышать: сюжетная канва Змеи по своей сути очень похожа на то, что рассказывает очевидец в pdf статье. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
neo smile 

       философ |
Отправлено 13 июня 2018 г. 17:47 |
цитата Vladimir Puziy А с другой стороны -- ну да, отфотошопленный Домогаров в парике на чтение не очень вдохновляет, понимаю.
Я на обложки практически никогда не смотрю -Хотя споры в смежных ветках читаю: и эскизные рисунки Гордеева тоже ведь периодически подвергаются острой критике... А мне нравится его вИдение этой саги. -На мой взгляд, он передает не характеры/черты лица, а именно атмосферность. Ну своими словами про такое сложно говорить. Ассоциативно из Сезона Гроз (совсем недавно прочитала): ...Йеннефер из Венгерберга, черноволосая, одетая в черное и белое, вызывала мысли о декабрьском утре.... -Вот у меня тоже эпик о Ведьмаке вызывает что-то холодное, аскетичное, мужественное и... отчужденное. И Сапковский не был бы сам собой, если бы про статичных героев речь вел... Пробила и потрясла до глубины души его история про Павла Леварта (кто читал Змею, тот поймет) — очень сильная вещь. Очень смелая задумка — увязать быль и фэнтези — и очень достойное ее воплощение. PS А кстати ведь поляк наш фолковый сказ про авганского "птаха" на свой лад обыграл (была такая заметка в газетах) — или мне это только почудилось?... | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
neo smile 

       философ |
Отправлено 13 июня 2018 г. 17:13 |
| |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
neo smile 

       философ |
Отправлено 13 июня 2018 г. 17:00 |
цитата Sopor Я не спорю, но причем здесь перевод? Сапковский так написал. Не переводчик же латынь пихал там, где ее нет
Да, я тоже не спорю — прошу прощения, если именно так это выглядит со стороны -Тем более, что в послесловии иллюстрированного издания Сезона гроз редакция акцентирует примерно следующее: оставляем все оригинальные фразы автора на латыни, французском, английском дабы не умалять эрудированность Сапковского. Правда, от себя скромно замечу: эрудированность этого поляка отчетливо слышна по всему циклу вне зависимости от оригинальных примечаний.
цитата Vladimir Puziy Латынь и вообще иностранные слова у Сапковского встречаются, я бы сказал, чаще, чем их оставлял в переводе Вайсброт.
Да, я понимаю о чем Вы говорите. Вайсброт вероятно от себя все сноски транспонировал в основной текст (некоторым читателям так легче — не отвлекаешься от основного повествования) — но где-то с Часа Презрения (может быть раньше/точно не помню) стал тоже давать оригинальные авторские фразы.
цитата k2007 ergostasio — Сергей Легеза
Простите — не знала! Очень-очень приятно, честное слово! И хотела сказать безотносительно — так было бы искреннее и более хладнокровно — теперь не выйдет... В Сезоне гроз именно переводчику большое спасибо за то, что наконец стало понятно, как пишет непоср-но Сапковский. -Постараюсь ниже и подробно объяснить, что я имею ввиду. -Вайсброта обожаю: порой складывается такое ощущение, что его богатый, щедро пересыпанный образностью язык таков — дай ему достойный сюжетный костяк, он мог бы смело писать свои самобытные эпики. Низкий поклон и светлая память такому многогранному таланту. И поскольку Сезон Гроз реально отличается своим стилем от основного цикла — в свое время стало очень интересно: в сети есть ознакомительные pdf фрагменты Sezon burz с оригинальным текстом, из которых становится видно: С. Легеза идет в большую притирку с авторским текстом. (Для тех, кто любит Сапковского это очевидный плюс!) -Нет, это не подстрочник: текст очень удачно и здорово подогнан для русскоязычного читателя с полным сохранением авторских интонаций/изюминок. Очень понравились короткие, рубленные предложения — на мой взгляд, они идеально передают сарказм и динамику основного повествования. И... немного "бьет по глазам" засилье таких слов как оный, сие, сиречь... -На мой субъективный взгляд, (здесь я ни в коем случае не критикую/это мое личное, возможно, трижды ущербное восприятие!) такая лексика несет на себе не столько смысловую нагрузку, сколько эмоционально (иронично) подкрашивает текст. И да, она вероятно нужна для бОльшей аутентичности, но что ли "просится к применению" более дозировано — не знаю как точнее выразить свою мысль. И Ооочень понравились оригинальные находки переводчика (у Вайсброта такого не помню) когда про главного персонажа в довольно едком/ироничном стебе написано "наглость монструозная": афоризм в десятку/стреляет навылет! -Ведьмак во всем цикле очень настойчив в реализации своих целей. -За эти вещи отдельная и огромная благодарность: они оживляют/подкрашивают основной текст.
цитата Sopor Нормальная книжка, да. На пару голов ниже предыдущих ведьмачих книг, тем не менее.
И что касается основного посыла Сезона гроз... Ну Сапковский ведь в кач-ве очень сильного автора очень разбаловал своего читателя: кто-то в восторге от Последнего желания... Я в восхищении от его мягкой и мудрой аполитичности в Часе Презрения и в Крещении Огнем: очень сильные/философски прозорливые вещи. Читаются именно сейчас — когда карта мира с многоликим варварством рвется на оригами — с особым душевным трепетом. Так вот Сезон Гроз с безустальной беготней Ведьмака в этом смысле очень очень сильно похож на универсум комп-игры: движение ради движения. Лишь к концу автор расплетает все свои легенды очень красивой ключевой аллегорией
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Иллюзия... Все — лишь иллюзия!.. Огромное спасибо переводчику и редакции за эту книгу. Красивый и очень эффектный финал (я сейчас не хронологию имею ввиду) отличного цикла!
цитата ergostasio Я понял, спасибо. ...а то я как-то даже заволновался было
Спасибо Вам огромное от всех преданных фанов Сапковского за Ваш труд и чудесные оригинальные находки! -Без этой книги мне лично чего-то не хватало... | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
neo smile 

       философ |
Отправлено 9 июня 2018 г. 22:19 |
цитата Sopor Я заранее извиняюсь и не берусь ничего утверждать, но мне мнится, что вам показалось.
Все возможно -Может быть, вопрос чисто настроенческий.
цитата Sopor Это недостаток? Кому как, наверное. Но это недостаток не перевода.
Нет, это не недостаток, когда это оправдано... Но зачем ее так много в данном повествовании: неужели обычную процедуру суда (а там по тексту этой латыни много "напихано") нельзя было представить проще и без сносок. Разве основный смысл и тем более посыл романа от этого пострадал бы?.. PS Но, честное слово, и это не главное... -Заметно просело само повествование: нет развития сюжета. С одной стороны такое ощущение, что это неплохо сбитые и мастерски скленные черновики Сапковского. А с другой... Но ведь расставаться с любимыми героями никогда не хочется: Сезон Гроз в этом смысле не так уж и плох | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
neo smile 

       философ |
Отправлено 9 июня 2018 г. 22:11 |
Десмонд де Рейн , не поняла | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
neo smile 

       философ |
Отправлено 9 июня 2018 г. 22:05 |
цитата ergostasio Нельзя ли поподробней?
Да, конечно, можно. Простите, что сразу некорректно выразилась — сейчас попробую исправиться. Между изданием https://fantlab.ru/edition122030 и вот этим иллюстрированным https://fantlab.ru/edition204035 разницы почти никакой (очень сложно отследить все 300 страниц, но что-то поменялось — и это "что-то" неуловимое, подбор каких-то малозначительных фраз и оборотов) И у меня Гордеевское издание пошло лучше. Хотя и там, и там все те же пресловутые "абрисы" и громоздкая латынь со сносками... А такие наречия как "рефлекторно" и "дифференцированно"... -Ну лично у меня создается такое ощущение, что присутствуешь в кабинете психоаналитика, а не читаешь фэнтези. НО! Свое знакомство с Сезоном гроз я начинала в свое время с аудио версии https://audioknigi.site/sezon-groz/ -Так вот по сравнению с этим вольным переводом Легеза просто Король. -Потому что в начитке идет такой современный, слегка приблатненный текст — что нарушается вся ритмика романа, на мой субъективный взгляд. Ну здесь опять же здесь все очень индивидуально: кому интересно — сравните с книгой. И да, Легеза в своей время убил просто наповал — и не меня одну — по сравнению с великолепным Вайсбротом. Его перевод настолько сильно выпал именно стилистически из всей предыдущей саги, что у меня лично крайнее недоумение вот такого вот порядка: Ведь Сапковский хуже сочинять не стал?!... -И что касается перевода Фляка (именно Змею здесь имею ввиду!) — все очень-очень достойно. В свою очередь не понимаю за что его ругают — и в колонке книжных отзывов в том числе. Или были еще какие-то издания, кроме того что предлагает ФЛ?.. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
neo smile 

       философ |
Отправлено 9 июня 2018 г. 00:18 |
Фаны Сапковского, простите если на этой странице повторяюсь, но меня очень интересует мнение по переводу Фляка Змеи А. Сапковского. Читала в электронке — роскошный, гибкий текст, умело пересыпанный красивейшими метафорами. Ничуть не хуже, чем Ведьмак Вайсброта, на мой взгляд. Не совсем понимаю, с чем связаны нападки на Фляка. На бумаге есть ведь только одно русскоязычное издание Змеи — вот это http://fantlab.ru/work131235 Или еще были дополнительные редакции?.. PS Если сравнивать не с чем, тогда его и читала. Очень все понравилось. Несмотря на то, что тоже являюсь придирчивым читателем — в свое время "убил" Легеза в Сезоне Гроз, пока его не почистили в другом издании с иллюстрациями Гордеева. | |
автор |
сообщение |
Трёп на разные темы > Я устал > к сообщению |
neo smile 

       философ |
Отправлено 9 июня 2018 г. 00:04 |
Хорошая ветка -Только в ней нужно учитывать одну вещь (возможно только трудоголиков/холериков все это касается) что от продолжительного отдыха тоже устаешь невероятно... А может просто мы не умеем отдыхать (себя здесь, разумеется, имею ввиду ). На самом деле фактор усталости — по себе заметила — часто напрямую зависит от того, что человек длительное время себя к чему-то принуждает или перестает по причине цейтнота заниматься любимым делом/хобби. (Нет эмоциональной и очень нужной творческой отдачи) Вероятно, в случае такого "форс-мажора" тогда лучше переключиться на семью и друзей, которых мы в каждодневной суете не видим и не ощущаем. PS Кстати, как же меня удивляют в свою очередь те отдыхающие, которые прилетают с модных великолепных курортов и тоже в свою очередь заявляют, как они очень-очень устали!.. Вероятно, и это ненадежная платформа для отдыха | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Читаете ли вы одновременно две или более книги? > к сообщению |
neo smile 

       философ |
Отправлено 8 июня 2018 г. 23:40 |
Да, всегда! Возможно здесь все индивидуально... Но во-первых, так легче тренировать свой ум на память/гибкость. А во-вторых, иногда именно параллельная вещь (лучше брать в дополнительное чтение что-то иное по жанру/объему) буквально "проталкивает" тот первый роман, который временно забуксовал. -Со всех точек зрения полезные параллели. И, помнится, Льюис Кэрролл в "Пище для ума" советовал уметь это делать. Правда, он скорее всего имел ввиду последовательное переключение между разными жанрами. -Но это кому как удобно: особого вреда от нарушения этой "заповеди" в любом случае не будет  | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Имея в наличии электронную версию книги, вы покупаете всё же (до или после прочтения) бумажный экземпляр? (В комментариях указать причину) > к сообщению |
neo smile 

       философ |
Отправлено 8 июня 2018 г. 23:27 |
Все хорошо в электронке, только не всегда видно переводчика/издание — а это очень нужная инфа, как раз для того, чтобы понять на какое издание (в приобретении этой книги) потом ориентироваться. Любимых авторов — которые периодически попадают в перечитку — предпочитаю иметь в классическом формате домашней библиотеки. Хотя наверное — это пережитки старых привычек | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к аудиокнигам > к сообщению |
neo smile 

       философ |
Отправлено 8 июня 2018 г. 23:15 |
Бывает, что "выручают", удивляют и затягивают — тут видимо все зависит от профессионального/оригинального прочтения. -Очень долго не "давалась" Белая гвардия Булгакова, но после того как случайно обнаружила в инете вариант с южным киевским акцентом — книжный текст романа буквально "улетел" за вечер. А вообще лучше читать именно глазами: индивидуальные акценты и атмосферность повествования, на мой взгляд, должен задавать именно читатель, а не модуляция голоса "чужого" чтеца. (Про грамотность/правописание я вообще тут резонно молчу ) И да, исключение здесь наверное составляют в том числе читатели за рулем. — В конце концов не совсем бесполезная форма подачи — кому-то обязательно будет в тему, тем и хороша. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какие отзывы вы читаете в первую очередь > к сообщению |
neo smile 

       философ |
Отправлено 8 июня 2018 г. 23:00 |
Длинные отзывы очень люблю (хотя, заметила — если больше 7-8 абзацев, начинаешь быстро пробегать текст по диагонали): и да, отдельная искренняя благодарность тем рецензентам, которые не стесняются давать подробный разбор книги. -Спойлеров абсолютно не боюсь: у серьезных автор сюжетные коллизии не всегда влияют на атмосферность книги. Короткие эмоциональные заметки тоже очень люблю: часто и по натиию бывает так, что именно с помощью этих импульсивных Нравится/Зацепило/Книга-Огонь случайно тянешь "козыри" от любимых авторов. И спасибо большое ФЛ в том числе за эту ленту отзовиков: буквально каждое утро с нее начинаю/каждый вечер ей заканчиваю — самая прекрасная инфа в рубрике Космополит, которая по умолчанию поднимает настроение/тонус и настраивает на нужный лад | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Роман или рассказ? > к сообщению |
neo smile 

       философ |
Отправлено 8 июня 2018 г. 22:48 |
На самом деле очень-очень сложно выбрать роман, рассказ или повесть (скорее и то, и другое, и третье) — все зависит непоср-но от автора. У К. Баркера обожаю именно рассказы (похоже, это его конек) Книга Крови периодически, выборочно и очень успешно читается параллельно с другими произведениями. Ф. Дик силен и в романах, и в рассказах: один из немногих авторов, который умудряется буквально в трех страницах отстреляться своей ключевой философией (Дело Раутаваары). Емкую и лаконичную повесть А. Сапковского Змея ни за что не променяю ни на какое эпическое фэнтези. А позднего С.Кинга потенциально боюсь в любых масштабах и размерах: этот автор очень часто стал удивлять и к сожалению в печальную сторону. -Вероятно у меня вариант "Другое", потому что
цитата Ro Man Не хватает варианта "Всё вместе".
Да, согласна — вот это было бы корректнее | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
neo smile 

       философ |
Отправлено 1 июня 2018 г. 14:43 |
gleb69, Спасибо Вам огромное за оперативный ответ! -По всем визуальным составляющим видно, что эта тема Вам очень-очень близка -За Attach отдельное спасибо: очень поднимает настроение и как-то по-летнему согревает — прикольная задумка, честное слово И если серьезно по Хайнлайну и переводам
цитата gleb69 Он и есть лучший.
Да, наверное. К сожалению этого автора читаю мало: сравнить между собой разных переводчиков не получится. Что касается А.Бранского — он по сути неплох, просто в начале романа идет очень много технических/финансовых подробностей вероятно именно от самого автора — и те, кто в этом не силен, немного буксуют по тексту что ли Дальше текст пошел ровнее.
цитата gleb69 Дверь — очень мягкий, не типичный для Хайнлайна.
Да, и что меня удивило в свою очередь: как у такого — тщательно подбираю определение/могу ошибиться — циничного автора (держу в голове его Кукловодов и Луну) получилось создать такой теплый, светлый и даже в чем-то инфантильный роман. Вне всякого сомнения буду перечитывать, — и может даже пробовать перевод Абрамова — спасибо за совет! Классика на все времена, — хотя, да, и не типичная в целом для Хайнлайна. | |