Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Сообщения посетителя Edward Woeful на форуме (всего: 10 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Мне кажется, что если бы имелся в виду католицизм, было бы написано "Catholic" (с заглавной буквы). |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Без контекста сложно судить, но не может ли это быть просто "Вы человек широких взглядов?" Понятно, что и для слова "taste" это не "первое значение", и для слова "catholic" тоже, но ведь бывает и так. Но, опять же, это только версия, возможно, контекст этому противоречит. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Но более странно то, что даже сейчас такое происходит. Например, "Задачу трёх тел" переводили на русский с английского, вместо того, чтобы перевести с оригинального китайского. Даже странно, что крупные издательства переводчика с китайского не нашли. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Например, "Моби Дик" Инны Бернштейн. Да, при большом желании можно было бы придраться к каким-то мелочам, но это действительно были бы придирки. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Это точно. Вроде бы, первые переводы Нивена вообще были с польского.
Да, тоже пришёл к тому же выводу. В таких переводах, как правило, всё соответствует "бурчанию". |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Золотые слова. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Ну, я бы так точно писать не стал.
Как и перед словом "сказал". Почти повсюду в переводах с английского, где "he said" — пишут "буркнул" и "отрезал". Притом, "бурчат" и "режут" в русских версиях гораздо чаще, чем просто "говорят". В одно время ситуация немного поменялась, когда массово переводили Хемингуэя, т.к. у него половина рассказов построена на "he said", но теперь, кажется, снова вернулись к этой странной боязни слова "сказал". |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Для героев английский — родной. Они все (за редким исключением) на нём говорят и читают, и цитируют в оригинале английского поэта Джона Китса. Разумеется, к моменту действий, описанных в книге, мог произойти ещё один (или не один) "великий сдвиг гласных" в английском языке, но это только домыслы.
Опять-таки, мне кажется, что переводчик — это переводчик, а не соавтор (сверх необходимого) и не человек, который объясняет неразумным читателям, как нужно относиться к тому, что описывает автор книги. Слово "папаша" — в общем, жаргонное и в достаточной степени эмоционально окрашенное. Для чего переводить слово "father" словом "папаша", особенно в устах немногословного (это много раз подчёркивается) героя Бенедикта — совершенно непонятно. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Мне кажется, если герои явно изъясняются такими выражениями, то, наверное, это было бы иногда уместно. Хуже, когда переводчики не чувствуют стилистики. В одном из переводов "Хроник Амбера" члены королевской семьи почему-то называют своего отца — короля — "папашей". Хотя в оригинале стоит нейтральное "father". Там же несколько раз встречается определение "всех времён и народов". Как будто разные миры столкнулись.
К сожалению, не читал этого перевода. Но по описанию мне кажется, что вставлять старомодные слова вместо ошибок и описок малограмотного человека — это действительно странно. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
А мне кажется, что весь смысл знакомства с иностранной литературой как раз в том, чтобы прочитать её так, как написано. Желательно в оригинале, а кто не может в оригинале читать — тому приходится в переводе. И, как мне кажется, задача переводчика — не быть цензором, а максимально точно перевести, желательно не привнося никаких своих "аналогий". Ещё Чуковский, далеко не последний человек в деле перевода, говорил, что не нужно в романах Диккенса переводить людей, говорящих с шотландским акцентом как людей, говорящих с акцентом нижегородским, а также не нужно вставлять в роман викторианской Англии "аналогичные" идиомы типа "приехать в Тулу с Тульским самоваром". Также мне кажется, что не нужно "оберегать" читателя и считать его глупцом. Если в книге иностранного автора описана сцена изнасилования — незачем подвергать её цензуре. Эта сцена наверняка эмоционально сильно окрашена и без неё впечатление о книге уже не то. Кроме того, читатель такого "перевода" выглядел бы глупцом среди тех, кто читал книгу либо в другом, полном переводе, либо в оригинале. Если есть желание заниматься такой цензурой, наверное, тогда нужно писать что-то вроде "Буратино" вместо "Пиноккио" или "Волшебник Изумрудного города" вместо "Удивительного волшебника из страны Оз" и честно сообщать, кто это эта книга — вольный пересказ и переосмысление автора такого-то, но никак не перевод. Подобные вещи в переводах всегда огорчали именно из-за того, что переводчики часто "слишком много на себя берут". Читатель — он не обязательно глупее, он просто читает на том языке, на котором ему удобнее. Возможно, язык оригинала он тоже знает, но читать на нём ему чуть труднее, а возможно — он знает какой-то другой язык. Помню случай, когда я отрыл наугад один из томов "Гипериона" на первой странице — это случайно оказался 3-й том, в оригинале было написано: "My name is Raul Endymion. My first name rhymes with Paul." (Меня зовут Рол Эндимион, имя рифмуется с Пол), т.е. автор специально объяснил, как читать "Raul". Открываю перевод, читаю: "Меня зовут Рауль Эндимион. Я родился на Гиперионе в 693". И дальше по всему тексту "Рауль". Вот это я вообще не могу никак объяснить. Естественно, желание читать в таком "переводе" пропало сразу. Потом ещё обнаружилось, что в тексте пропущены целые абзацы. Прочёл все 4 книги в оригинале, хоть и затратил на это где-то на треть больше времени. |