FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя markfenz
Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ...  29  30  31  32  33 

 автор  сообщение
 Наука и технологии > Космонавтика: прошлое, настоящее и будущее > к сообщению


магистр
Отправлено позавчера в 14:29
sanbar
Начали с возражения, а закончили конкордатом.
Ну, я собственно о том же.
:beer:
 автор  сообщение
 Наука и технологии > Космонавтика: прошлое, настоящее и будущее > к сообщению


магистр
Отправлено позавчера в 13:42
glazier
Это была ирония, вызванная постами urs.
Попытка обосновать необходимость колонизации Марса с точки зрения религии: если бог создал Марс, то для чего еще, как не для того, чтобы венец творения его освоил и выполнил на нем указанную заповедь.

Я сам считаю иначе (точнее, в моем уравнении нет бога). Для меня единственный глобальный смысл существования человека — в космической экспансии и познании.
А иначе зачем мы живем? (повторю вопрос просточитателя: Зачем тогда все?).
 автор  сообщение
 Наука и технологии > Космонавтика: прошлое, настоящее и будущее > к сообщению


магистр
Отправлено позавчера в 12:17

цитата просточитатель

ЗАЧЕМ?

Как зачем. Бог велел: плодиться и размножаться.
Места и ресурсов на Земле скоро не хватит. Значит либо океан покорять, либо Марс.
Мне идея с Марсом больше нравится.
Да и вообще, болтается без пользы в небесах непокоренная планета — не хорошо это.
:-D
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 6 мая 14:25

цитата alex-virochovsky

я взял абсолютно нормальный русский перевод

Ну, как раз здесь мне может помочь перевод Зелинского. Он как раз такой, каким и должен быть перевод классики.
Тонкость в том, что именно таких строк (O God, Beast, Mystery, come!) нет в греческом:
φάνηθι ταῦρος ἢ πολύκρανος ἰδεῖν
δράκων ἢ πυριφλέγων ὁρᾶσθαι λέων.
Английский переводчик просто добавил "звучную фразу". Для ритма и настроения.
Приведя Зелинского, я практически "подменю" цитаты.
Хотя, может так и сделаю, а в примечании дополню примерами и оригинальными строками.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 6 мая 13:46
При переводе натолкнулся на эпиграф с цитатой из Еврипида.
"O God, Beast, Mystery, come!"
Это английский перевод "Вакханок" Гилберта Мюррея, сделанный еще в начале 20-го века.
В его переводе это строка 1262.
При проверке оказалось, что это очень вольный перевод, точнее отсебятина к строкам 1018-1019 оригинала, которые в более точном (почти подстрочнике) переводе Ф. Зелинского звучат:
"Явись быком, или многоглавым змеем, или огнедышащим львом…"
У Зелинского совпадает и нумерация (1018).
Для сравнения у И. Анненского это строки 1071-1073:
"Быком обернись, ты наш Вакх, наш бог,
Явись многоглавым драконом,
Иль львом золотистым ты в очи метнись!"
Вот, собственно, думаю, какой из трех вариантов выбрать.
1) Оставить английскую вольную фразу без перевода и сделать примечание с примерами.
2) Просто перевести Еврипида с вольного английского. То есть оставить смысл в цитате, а не смысл цитаты как отсылки. Для дальнейшего текста это не принципиально.
3) Заменить эпиграф цитатой Зелинского.
И надо же было автору приписать в эпиграфе Еврипиду именно те строки, которых у него и нет.
 автор  сообщение
 Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению


магистр
Отправлено 29 апреля 19:37
lena_m
Спасибо, посмотрим.
 автор  сообщение
 Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению


магистр
Отправлено 29 апреля 13:01
Хотел бы почитать что-нибудь по истории Парагвая.
Не посоветуете что-нибудь? Желательно перевод с испанского, на котором не читаю.
 автор  сообщение
 Кино > Кто что смотрит? > к сообщению


магистр
Отправлено 29 апреля 11:52
Давно собирался посмотреть фильм "Под водой" (Underwater), всегда стараюсь поглядеть такое жанровое кино. Но чего-то особенного не ждал. Представлялось, что кинцо вроде неплохого, но среднего и вторичного фильма "Живое" (Life). Оказалось не так. Фильм не шедевр на все времена, но поклонникам глубинного ужаса, лавкрафтианы и клаустрофобного хоррора должен понравиться.
Плюсы: атмосфера, существа, финальный ктулху (режиссер называет его Behemoth),

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

гибель главной героини, что для таких фильмов редкость.

Минусы: не совсем убедительная главная героиня, традиционный мискаст, бессмысленные поклоны в сторону политкорректности: негр на экране (играющий негра на экране) — есть; азиатка на экране — есть; гомоэротика — не доработали, оплошали.
В целом: 8 из 10. Очень приличный фильм.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 27 апреля 00:21

цитата MataHari

Это как мистер — с фамилией звучит нормально, а без фамилии только малограмотные употребляют.

Так выше об этом Aryan написала.
В данной цитате Lord — Господь, государь — было бы "милорд".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Филип Фармер. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 25 апреля 13:49
Не попадался ли кому на просторах интернета незаконченный рассказ из цикла Ralph von Wau Wau — Who Stole Stonehenge?
На бумаге он печатался один раз, в журнале Farmerphile #2, October 2005.
Текст нужен для перевода.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


магистр
Отправлено 25 апреля 11:48

цитата Veronika

Перевод В.А.М. на данный момент один из самых оптимальных для чтения.

Однозначно. Его из всех имеющихся лучше читать.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 22 апреля 11:12
А не сталкивался ли кто с термином из тяжелой атлетики "бэк лифт" (back-lift)? есть ли русский аналог? "Жим спиной"?
Речь идет вот о таком упражнении: https://www.youtube.com/watch?v=CHiUd_Q80qw
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению


магистр
Отправлено 20 апреля 17:38

цитата AkihitoKonnichi

Это в покете 300 страниц. В переплёте так вовсе крохотулечка. И прям думаете сильно востребованной будет?

А вы весь корпус Цезаря издайте в одном томе.
В основные издания не включали обычно "Записки об Испанской войне".
Если вы ее включите, у такого полного издания будет хороший спрос.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 19 апреля 16:08
В тему: интересные отзывы на роман "Марди" Г. Мелвилла
https://fantlab.ru/work243149
Первый отзыв, по-видимому, сделан переводчиком Р. Каменским. Его переводы отличает сухой и бесплодный буквализм, максимально лишенный художественной силы.
Второй отзыв, отвечает на предыдущий и приводит отрывки из текста в переводе Д. Сиротинской.
Получилась мини-дискуссия.
 автор  сообщение
 Другая литература > Античная и средневековая литература > к сообщению


магистр
Отправлено 13 апреля 20:42
наконец-то, появился полный Валерий Максим на русском
https://www.ozon.ru/product/valeriy-maksi...
Про перевод пока ничего не знаю.
Но напомню, что предыдущее издание первых 5 книг отличалось на редкость безграмотным переводом.
http://ancientrome.ru/publik/article.htm?...
 автор  сообщение
 Музыка > Песни на славянских языках > к сообщению


магистр
Отправлено 10 апреля 14:42
Политическая, но прелестная песенка от Маргариты Левчук
https://youtu.be/_XMMkPfN3cU
Дай бог, чтобы сбылось.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издания "Фантлаба" > к сообщению


магистр
Отправлено 9 апреля 23:14
Может какого иного автора есть планы напечатать? В перспективе?
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издания "Фантлаба" > к сообщению


магистр
Отправлено 7 апреля 15:17

цитата 2_All

Вот я дурак пропустил предыдущие тома в свое время

Вейнбаума, увы, тоже пропустил.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издания "Фантлаба" > к сообщению


магистр
Отправлено 5 апреля 13:09
Ждем!
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 1 апреля 13:17
Лунатица
О, спасибо, порадовали. Люблю такое.

Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ...  29  30  31  32  33 
⇑ Наверх