fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя markfenz
Страницы: 123456789...6869707172

 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению


миродержец
Отправлено вчера в 23:10
монтажник 21
Есть другие способы связи.
https://www.intellectpro.ru/about/team/pa...
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению


миродержец
Отправлено вчера в 21:26
цитата просточитатель
Еще раз.

Еще раз. Цензура — зло. Это как ящик Пандоры. Сегодня Сорокин, завтра Набоков, послезавтра Достоевский. Через неделю — костры из книг.
Это именно так работает. Есть ли что у Достоевского, или нет — не имеет значения. Есть инструмент цензуры — под него попадет кто-угодно.
Печалит, что некоторые этого не понимают.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению


миродержец
Отправлено вчера в 12:24
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению


миродержец
Отправлено вчера в 12:09
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Другая литература > Владимир Набоков > к сообщению


миродержец
Отправлено позавчера в 16:12
Простенький тест по биографии Набокова
https://www.gazeta.ru/culture/2024/04/22/...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Лин Картер. Обсуждение творчества > к сообщению


миродержец
Отправлено позавчера в 15:52
цитата arcanum
он прекрасный редактор и энтузиаст жанра, но как писатель — третий эшелон

Тут мы останемся каждый при своем мнении. Я-таки думаю, что — второй.
Могу сказать, что меня цепляет в Картере.
1) Неприкрытое обожание палпа (сам его люблю). Отсюда же моя любовь к писателям выросшим из него: Муркоку и Фармеру.
2) Удачная смесь берроузовщины и пышной экзотики "Саламбо". Мне лично такая смесь очень хорошо заходит.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Лин Картер. Обсуждение творчества > к сообщению


миродержец
Отправлено позавчера в 15:05
цитата arcanum
лучшее, ради чего этот проект был рожден — двухтомник про Кезрика и том Симраны

Эти, плюс Зантодон — еще впереди. Кезрика Сорочан переводил — так что все должно быть хорошо!
С самим посылом не соглашусь: Картер сильно недооценен.
цитата ArK
Жду выхода оставшихся томов.

Аналогично. Надо добить же.
Особенно Гондвану хочется...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Лин Картер. Обсуждение творчества > к сообщению


миродержец
Отправлено позавчера в 12:48
цитата markfenz
На очереди, следующие девять томов.

Прочитаны еще пять томов: Зеленая звезда, Война во времени, 2 тома Заркона и Мифы Ктулху.
Изложу снова немного имхо.
Ситуация с переводами не изменилась. Редактура тоже, увы, не улучшилась.
Томик Зеленой звезды – один из лучших томиков в данном СС. Это чарующий «планетарный романс», отдаленно напоминающий Венериану Берроуза, но изящней и воздушней. Первый роман – просто чудесен. Но и его продолжения не лишены определенной магии. Вещица, однако, понравится строго любителям. Это не та вещь, которую в наше время можно издать где-либо кроме микротиражки.
Война во времени – состоит из четырех романов. Заглавного «Война во времени», дилогии Картера и Уоллхейма и марсианской «Пламя Иридара». Заглавный роман – редкий НФ в библиографии Картера. В общем – не впечатлил. Осталось послевкусие второразрядности и необязательности. Правда, назвать роман плохим тоже не могу. Дилогия в жанре космооперы понравилась больше. Ее основной недостаток некоторая детскость. Мне почему-то в голову сравнение с «Экспедицией в Преисподнюю» Стругацкого лезет, хотя прямых параллелей вроде бы нет. Наконец, «Пламя Иридара» — заслуженно худшая вещь в данном томе, реально способная испортить впечатления от чудесной Марсианской серии Картера.
Заркон – пять детективных и супергеройских романов. Признаюсь, я ждал гораздо худшего. Оказалось — легкое, стремительное чтиво, не лишенное даже некоторых достоинств. Но читать это надо лет в 12-13. Тогда Заркон останется в одном ряду с Шерлоком Холмсом и капитаном Немо. К Заркону во втором томе зачем-то присоединили сборник «Юность Тонгора». Тонгор и Заркон – сочетание не самое удачное. Рассказы Картера о Конане Тонгоре – типичная декамп-картеровская конина второй свежести. В лучших из них (Хранитель изумрудного пламени) Картер почти достигает уровня Р.Говарда. В худших (Чёрная магия лунного света) – он безнадежно вторичен. В сборнике есть также три рассказа Р. Прайса – это уже конина четвертой свежести. Читается с ощущением остывшего обеда. Даже уже несколько скисшего.
Наконец – худший том из всех прочитанных: «Мифы Ктулху». Главная проблема тома – переводы. Там, где Картер гонит героику или «планетарщину» — корявость любительских переводов не так бросается в глаза. Я мирился со «складами продавцов» в Зеленой звезде, с «грузинским серебром» в Зарконе – но там, где требуется более тонкая стилизация, как в Мифах Ктулху – все эти огрехи предстают в полный рост. Читать этот набор «ужасных» прилагательных и не менее ужасной, лишенной ритма прозы – настоящий глубоководный ужас. Отмечу, что к «Рыболовам из Ниоткуда» это не относится. Перевод там профессиональный. Правда, почему-то приписан другому переводчику. Настоящим отдохновением в томе стала монография «Лавкрафт: По ту сторону «Мифов Ктулху». Переведена она точно так же, как остальное, но поскольку почти не требует стилизации, то читается не в пример легче. Да и сама по себе монография весьма интересна.
Вот такие впечатления. Осталось еще четыре тома.
 автор  сообщение
 Кино > Сто лет тому вперед - ваша оценка фильма > к сообщению


миродержец
Отправлено 21 апреля 19:40
цитата Fox_Reinard
ваша навязчивая реклама фильма только отбивает желание его смотреть.

Так и желания нет. Отбивать нечего.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению


миродержец
Отправлено 21 апреля 19:20
цитата Алексей121
Karavaev да и гори она огнем.

А я люблю книги и книжные магазины. И мне неприятно и противно когда те, кого надо поганой метлой выметать с руководящих постов измышляют очередное вредительство для отрасли.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению


миродержец
Отправлено 21 апреля 19:15
цитата qwerty616
Ага, вот так просто разрешится, закона же только не хватало. Эх, заживём!

Да уж. А если посмотреть кто именно продвигает этот "закон", то да — эх, заживем.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению


миродержец
Отправлено 21 апреля 14:08
цитата Karavaev
боже, боже мой

С другой стороны пускать в свой бизнес господдержку, тоже как-то мерзковато.
 автор  сообщение
 Дополнения к материалам сайта > Неоткрытые библиографии Фантлаба--ваша тройка фаворитов > к сообщению


миродержец
Отправлено 11 апреля 23:08
Сальгари
Сабатини
Флобер
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению


миродержец
Отправлено 9 апреля 13:51
цитата Марина Че
зарождающиеся лепестки нелумбо

А переводчик затейник, нелумбо — это просто лотос. Но в лотосе нет, видимо, той флоберовской экзотики и с Саламбо не рифмуется. :-)))
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению


миродержец
Отправлено 9 апреля 12:19
цитата Walles
До Пушкина Александра Сергеевича ему далеко.

Это еще что. У меня до сих пор волосы дыбом стоят от сравнения простенького Рони с Флобером.
Сравнили ослика с китом.
 автор  сообщение
 Другая литература > Античная и средневековая литература > к сообщению


миродержец
Отправлено 8 апреля 11:46
цитата pacher
Примеры других ляпов в переводе Болгова где-то можно посмотреть?

Вот такой еще попадался
https://dzen.ru/a/ZdHr6Wd2LSW53Gzr
Источник, конечно, тот еще, но тем не менее
Здесь
https://historica.ru/threads/perevodchiki...
Здесь
https://vostlit.borda.ru/?1-7-0-00000006-...
К тому же из первых рук знаю, что перевод Болгова завернули в свое время в ГумАкадемии по причине качества.
 автор  сообщение
 Другая литература > Античная и средневековая литература > к сообщению


миродержец
Отправлено 8 апреля 09:15
цитата eos
неужели наконец издали

Я бы не торопился, пока не выяснил бы кто переводчик.
Если это старый перевод Болгова — то мимо.
Мне до сих пор ночами снятся птицы, разрывающие людей (это ляп и в тексте их много):
1.57.3 Из запасов сокровищ этого бога было одно, которое он привык давать каждому желавшему нанести вред Селевкидам. Это были особые породы птиц, живших около храмов, которые использовались для того, чтобы давать их каждому просителю. Они улетали между желавшими поймать их в сети и немедленно разрывали людей на части. Огромное количество птиц было уничтожено и человечество было освобождено от этого зла.
(на самом деле, речь во фрагменте идет об особой породе птиц, называемых "селевкидками", которые пожирали саранчу и избавляли людей от этого зла).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению


миродержец
Отправлено 7 апреля 12:53
Интересно, а как фантаст Гамильтон отнесся бы к фантастической идее машинного перевода его собственных произведений?
Одобрил бы, или, наоборот, возмутился?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 7 апреля 11:59
Виктор Вебер
Все проще объясняется. Переводчик исповедует принцип "я-лучше-знаю".
Вот наглядный пример.
У автора лаконично и наотмашь.
I was conceived and born in 1888.
Jack the Ripper was my father.
Я был зачат и рожден в 1888 году.
Отцом моим был Джек Потрошитель.
Но переводчика "я-лучше-знаю" такая краткость никак не может устроить.
Надо виньеточек добавить. И — вуаля:
"Зачатый в 1888 году, я встретил первый день моей жизни в том же году, девять месяцев спустя.
Моим рождением я был обязан «заботам» Джека Потрошителя."
"Красивее" же так, правда?
Уверен, из этого же принципа взялась "саванна". И "трибунал". "Красивше" выходит, если автора постоянно дописывать.
"Австралийская Африка" – надо полагать, описка, неисправленная позже. Иным, нежели опиской, я такую чушь, как "Австралийская Африка" объяснить не могу.
Ну и ажикуйюс вместо кикуйю — это элементарное нежелание углубляться в детали и вообще заморачиваться. Понятно, что интернета тогда не было, и уточнить, кто такие Agikuyu, могло занять время. Но это решаемая задача. У меня нет под рукой сейчас бумажного словаря, но думаю, что в большом англо-русском словаре слово «кикуйю» должно содержаться. Численность племени – несколько миллионов человек. В африканистике это племя (даже скорее народ) более чем известно.
PS На самом деле, там полно можно накопать примеров отсебятины и странных переводческих решений. Мои примеры — только вершина айсберга из самого начала романа.
Многие вещи Фармера нуждаются в новых переводах. Но, увы, в наступивших диких временах, новый перевод "Пира потаенного" нам не светит.
 автор  сообщение
 Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению


миродержец
Отправлено 6 апреля 18:52
chegevara
подсказка в никнейме rus-pan
в ИМ можно попасть с сайта издательства
https://www.rus-pan.ru/

Страницы: 123456789...6869707172
⇑ Наверх