fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя mtvietnam
Страницы: 12

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 1 января 17:10
Перевод старого интервью с Сапковским («Я не шоумен»), как раз после завершения Саги.
https://fantlab.ru/blogarticle85033
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джин Вулф. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 2 июля 2023 г. 00:34
Выложил в обычные места обновлённую версию «Героя как верволка». Внесены мелкие правки (несколько постыдных опечаток и позорная ошибка) и перефразирована пара предложений (более удачно, хотелось бы верить), удалён артефакт чернового перевода (одна и та же фраза была переведена по разному, и случайно остались оба варианта), незначительно дополнены комментарии, а также добавлены вступительные слова из пары антологий и эссе Роберта Борски. Для тех, кому не хочется перекачивать файл, статья выложена в колонке.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 1 июля 2023 г. 19:38
heleknar
Что-то я чего-то не понял. Вы со мной не соглашаетесь, и в подтверждение приводите фото панели с 16-ю кнопками. Так ведь получается?

Ну да ладно, можно долго спорить, являются ли символы A B C D E F цифрами (digit) или нет. Для кого-то являются:
It has 16 buttons in a 4 by 4 grid, labelled with the hexadecimal digits 0 to F.
https://www-ug.eecg.toronto.edu/msl/nios_...

Суть-то поста была несколько в другом. Сравнение с оригиналом наталкивает на мысль, что пока это полуфабрикат, чуть приглаженный и отформатированный продукт творчества наших железных друзей. Онлайн-переводчики, конечно, ушли далеко, но всё-таки ещё не настолько далеко )
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 1 июля 2023 г. 00:18
bakumur, спасибо за рекомендацию, но, судя по самому началу, там надо всё сначала начинать (прошу прощения за каламбур). Камрад ааа иии прав, текст, скажем так, шероховат. Как говорил один из героев х/ф «Джентльмены», It's not a very good translation.
Прочёл пару глав на английском, выборочно выхватил несколько фраз в переводе.

Несколько примеров:
Большая часть этих миров сегодня представляют собой безжизненные руины, окруженные населенным призраками места рождения человечества.
Most of them are lifeless ruins today, surrounding the haunted remains of mankind’s birthplace.
Яндекс: Большинство из них сегодня представляют собой безжизненные руины, окружающие населенные призраками останки места рождения человечества.

Итак, суть предложения: часть представляют (несогласованы числа подлежащего и сказуемого) руины, окруженные призраками. Помимо того, что непонятно, кто что окружает и населяет, тут сразу видна ошибка «переводчика» (поскольку наш железный друг её не сделал): это внутренние миры окружают Землю (surrounding the haunted remains of mankind’s birthplace), а не наоборот.
Вариант перевода: Сегодня большинство из них — это безжизненные руины, что окружают останки колыбели человечества, населенные одними призраками.

Обозначение AC в летоисчислении — это, исходя из контекста, After Cataclysm, после катаклизма. Зачем заменять на «нашу эру»? Потому что Яндекс посоветовал?

Направляемся прямо к этой проклятой космосом штуке и разнесем ее на металлолом.
We’re going straight for that space-cursed thing, and we’re going to blow it to scrap.
Яндекс: Мы направляемся прямо к этой проклятой космосом штуке и разнесем ее на металлолом.

Чуть далее:
Ее взгляд метнулся по сторонам, к двум красным кругам на экране, орбитальным платформам, собирающимся разнести ее корабль в щепки.
Her eyes darted to the sides, to the two red circles on the screen, the orbital platforms that were going to blow her ship to scrap.
Яндекс: Ее взгляд метнулся по сторонам, к двум красным кругам на экране — орбитальным платформам, которые собирались разнести ее корабль в щепки.

Как видим, автор использовал рефрен — возможно, неспроста? Зачем переводить одну и ту же фразу по-разному? Ну и, чтобы два раза не вставать: «взгляд метнулся *по сторонам*». Варианты: метнулся от одного края экрана к другому, метнулся из стороны в сторону.

Бэррон протянул руку к личному коммуникатору, откинул небольшую крышку и набрал серию цифр на шестнадцатеричной клавиатуре.
Barron moved his hand toward his own comm unit, flipping up a small cover and punching a series of numbers into the hexadecimal keypad.
Яндекс: Баррон протянул руку к своему собственному коммуникатору, откинул небольшую крышку и набрал серию цифр на шестнадцатеричной клавиатуре.
hexadecimal keypad — это шестнадцатиклавишная панель (хотя чёрт его знает, может она сразу при нажатии обычные числа в шестнадцатеричную систему переводит)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джин Вулф. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 22 мая 2023 г. 09:38
pitiriman
Спасибо за подсказку. Увы, самостоятельно уже не удалить и не отредактировать. Просьба модераторам сделать это за меня, нарушил, извиняюсь.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джин Вулф. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 22 мая 2023 г. 03:34
pitiriman, **********, дальше по интервебу уже само расходится ;-) (я, если что, ничего против не имею).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джин Вулф. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 21 мая 2023 г. 20:45
qwerty616, спасибо за добрые слова.
Приятно, что не мне одному интересны тематические статьи и всевозможные дополнения (иногда лишь косвенно касающиеся предмета разговора).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джин Вулф. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 21 мая 2023 г. 01:54
20 мая (в этом году) в США отмечается День вооружённых сил, потому выложил, приурочив к празднику, перевод посвящённого ему рассказа «Голубая мышь». «Довеском» (хотя для кого-то и основным блюдом) к нему идёт рассказ «УЖОСы войны». Оба они написаны в 70-е, и относятся к ранним работам Вулфа. Ещё их объединяет тема войны, которая у Вулфа нечасто встречается, но здесь занимает центральное место. Увы, параллели с современностью неизбежны.

«Голубая мышь» (The Blue Mouse, 1971)
Рассказ вполне себе злободневный, несмотря на прошедшие 50+ лет.

«УЖОСы войны» (The HORARS of War, 1970)
Это ещё один Fan Edit, где я выступаю в качестве редактора: на русском языке рассказ выходил в 1994 г. в антологии «Багряная игра» в переводе Павла Вязникова. Исправлены несколько откровенных ошибок, а также (хоть иногда и не без сожаления) мелких неточностей.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 27 июня 2022 г. 23:00

цитата ааа иии

К чему глагол "сломался"? Что, событие международного масштаба?

Тут вопросы надо Бересю адресовать и посоветовать, чтобы следил за языком :) (На всякий случай проверил, что там было: Złamał się dopiero na „Narrenturmie”.) Хотя здесь, вроде, слово вполне уместно — многих приходится уламывать, пока они не сломаются.
У самого Лема по этому поводу, возможно, иное мнение было, только его уже не спросить.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 27 июня 2022 г. 19:36

цитата ааа иии

Может кто-нибудь истолковать?

Лем ревновал к популярности АСа, но при этом фэнтези не переваривал, поэтому "не читая, осуждал". Первой книгой АС, которую он прочёл, и стала "Башня шутов", когда она вышла.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 27 июня 2022 г. 19:12
Перевод старого интервью Станислава Береся о том, как проходило его интервью с Сапковским («История и фантастика»).
https://fantlab.ru/blogarticle78029
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джин Вулф. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 7 мая 2022 г. 23:23

цитата alex-virochovsky

Длинное Солнце и Короткое Солнце


Тоже заметил их появление (пока только открыл ознакомиться). И спасибо за ваш труд. У меня всё-таки масштаб поменьше )

PS. Кстати, если кто-то может поправить в биографии фразу:

цитата

В 1951 г. в студенческом журнале «Комментатор» он опубликовал свой первый рассказ — «Дело об исчезающем призраке»

Это не совсем так: первым было «Пасхальное воскресенье» (Easter Sunday, Commentator, March 1951). В базе, кстати, отмечено, что его опубликовали в 2003 (это дата сетевой публикации).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джин Вулф. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 7 мая 2022 г. 22:57
Давно не выкладывал ничего, но ко дню рождения Вулфа приурочил очередное пополнение. (Забрать, как обычно, можно из известных библиотек.)

«Солома» (Straw, 1975).
Тоже не самый известный рассказ, но, на мой взгляд, заслуживает внимания (впрочем, не только на мой — Вулф его включил в сборник лучшего).

Довеском, в качестве бонуса, идёт вдохновлённый «Соломой» рассказ Дэвида Дрейка, где события и персонажи «Соломы» выворачиваются наизнанку.
«Ложе» (Bedding, 2013).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джин Вулф. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 2 августа 2020 г. 21:40

цитата zamer

Скажите, пожалуйста, а имеющийся перевод "Брии" (я про издание в серии "Знак единорога") совсем плох или все-таки более-менее читабелен? Купил давно, но все никак руки не доходили.

В принципе, читабелен, хотя претензий там можно наковырять вагон и телегу (особенно ко 2-му и 3-му тому — они по сути, скорее пересказ, причём вольный). Но для того, чтобы получить представление о том, как можно работать с «найденной рукописью», ненадёжным рассказчиком, использованием лексики в сюжетных целях — вполне годится.

цитата ааа иии

Можно ли сделать хорошее предисловие к Вулфу... Наверно, можно, но это недюжинная задача.

цитата Vladimir Puziy

Имхо, хотя бы короткое предисловие с «ключами» для читателей неискушённых дать стоило бы.

В «Самом лучшем» есть отличное предисловие Кима Стэнли Робинсона, он там пробежался и по биографии, и по библиографии, добавив личных ноток и на конкретных примерах пояснив, как же всё-таки читать Вулфа. Вот ссылка на чуть переработанную версию:
https://www.nyrsf.com/2013/09/a-story-kim...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джин Вулф. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 1 августа 2020 г. 19:36

цитата Roy Batty

Спасибо! Забрал с Неназываемого.

Пожалуйста. Как говорил Вулф, «Самое важное требование, о котором чаще всего забывают: у [рассказа] должен быть читатель».

цитата ааа иии

Предисловий давно не встречал и толку от них еще меньше, чем от реламных цитаток из какой-нибудь "лос-анджелос тайм" на задней обложке, но какие же комментарии возможны к рыцарю-чародею?

Манера беспощадно лепить бессмысленные блёрбы — одно из самых раздражающих заимствований отечественного книгоиздания. Что касается сути вопроса, то, как минимум, не помешал бы какой-нибудь Ономастикон, с перечнем персонажей и пояснением, кто откуда. Я, к примеру, соображу, кто послужил прообразом Вальфатера, расшифрую Шилдстара, но какой-нибудь Сикснит поставит меня в тупик (Six neat — что это? Оказывается, это Сакснот, «спутник меча», саксонское имя Тюра. Интересно же.). Если в оригинале цитату из «Тома из Бедлама» я опознаю (спасибо Бестеру), то русский перевод малоизвестен, а в «Чародее» эта цитата ещё и здорово искажена.

Допускаю, что не все любят читать предисловия (Гейман в сборниках постоянно об этом сокрушается, и прячет туда рассказ — данную шутку он, кстати, позаимствовал у Вулфа), но мне они всегда нравились. Хорошее предисловие расскажет вкратце о ключевых событиях в биографии автора, о времени написания, о том, как это всё сказалось на художественном произведении. Грубо говоря, даст точку опоры. (В этом отношении эталонными, наверное, можно считать предисловия из Библиотеки всемирной литературы.) Хорошее послесловие направит к другим книгам, расскажет об источниках, которыми пользовался автор при написании. (С удовольствием вспоминаются послесловия Гопмана.)

цитата negrash

"Рыцарь-Чародей" больше на западного читателя.

Хм, у него все книги написаны для западного, и более того, англоязычного читателя. (Хотя даже для носителей языка книги сложноваты. Цитаты подобные «I hate pretentious b.s. like this fellow writes», «I'll stick with Ursala K. LeGuin, who writes in English» отнюдь не редкость.)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джин Вулф. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 1 августа 2020 г. 10:27

цитата Sartori

Как вы думаете, массовый читатель фантастики созрел для повторного знакомства с Вулфом?

(Кстати, отличная подпись у вас.)

На мой взгляд, читатель у Вулфа найдётся. Будет ли этот читатель столь же массовым, как у Джордана, Мартина или Сапковского с Гейманом? Навряд ли. Но то, что он найдётся — наверняка.

Читателю, правда, потребуется помощь. И тут уже вопрос к издателям — они не благотворительностью занимаются (в виде подтягивания культурного уровня читателей), а деньги зарабатывают. Даже если оставить за скобками щекотливый вопрос качества переводов, пока что их подход не внушает оптимизма: «Вот вам книга, читайте. Не понравилось? Значит, не доросли ещё». Как если зверюга-тренер потребует пробежать марафон и «выжать сотку» у завсегдатая «Макдоналдса», который последний раз в спортзале был, когда отдавал в школе справку об освобождении от уроков физкультуры (тут можно подставить множество других красочных аналогий).

Поэтому на издателей у меня пока надежды мало.

Помнится, когда «Азбука» вывалила на рынок «Рыцаря-Чародея», она снабдила двухтомник тремя (суммарно) страницами блёрбов, однако на предисловие и комментарии поскупилась. При этом, нельзя забывать, книги были дороже переводных изданий от «Эксмо» или, прости господи, «АСТ» (справедливости ради, книги от «Азбуки» выигрывали по одним только эстетическим параметрам). Для сравнения, «Повесть о доме Тайра» от той же «Азбуки» — страниц 25 предисловия и около сотни — комментариев и генеалогических таблиц (там, замечу, персонажи и события сплошь исторические).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джин Вулф. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 31 июля 2020 г. 10:42

цитата Mario Puzo

Подскажите, с какого произведения лучше начинать знакомство с автором?


Запоздало, но тоже выскажусь. Я начинал с «Воина тумана» и «Воина арете», поэтому пристрастно рекомендую их. Поддержу «Пятую голову Цербера» — у меня первое знакомство было именно с анонимным переводом, но даже в этом безобразии повесть произвела мощнейшее впечатление. Ну а жанровую ловкость Вулфа можно оценить по его рассказам (на русский переведено сравнительно мало).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джин Вулф. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 31 июля 2020 г. 10:23
Очередное пополнение Вулфа на русском: «Подменыш» и «Красная Борода».


«Подменыш» (The Changeling, 1968)
Один из первых рассказов Вулфа. Но то, что он «один из первых» не говорит о его «сырости» или какой бы то ни было «слабости» — он является одним из самых любимых фэнами.
Я на сей раз выступил в качестве редактора (непрошенного): рассказ был переведён Татьяной Перцевой для журнала «Если» ещё в 2002 году, однако перевод страдал от изрядного числа стилистических огрехов и откровенных ошибок, которые потребовалось исправить (список исправлений с пояснениями прилагается, занимая вдвое больше места, нежели сам рассказ). Поэтому даже если кто-то уже читал его, рекомендуется сделать это ещё раз — откроется много нового. (Рассказ, таким образом, вполне в вулфовском духе оправдывает своё название.)


Туда же, по уже сложившейся традиции, добавлено изрядное количество доп. материалов: помимо примечаний и комментариев приводится свыше 15 лет обсуждений и теорий на Urth List. (Картинка, в итоге, получилась довольно комичной — сам титульный рассказ занимает немного места.) Первоначально я хотел ограничиться статьёй Марка Арамини, однако т.к. эта статья цитирует и опирается на теории других фэнов, я счёл нужным привести и эти теории в хронологическом порядке, чтобы читатели имели полную картину.


«Красная Борода» (Redbeard, 1984)
Рассказ не самый известный (на мой взгляд — потому что его сложно загнать в жанровые рамки), однако Вулф считал его одним из лучших (как мне кажется, справедливо). Я же, прочтя его, потом ещё раз вернулся — теперь уже чтобы перевести (неожиданно для себя). (Социальный комментарий вполне актуален для дня сегодняшнего, хотя написан рассказ более 30 лет назад.)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джин Вулф. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 5 января 2020 г. 21:11
К сезону подарков я постарался приурочить ещё немного Вулфа.

«Герой как верволк» (The Hero As Werwolf, 1975)
Утопическая картина будущего, где человечество перешло на следующую ступень эволюции, обретя новые способности, поборов болезни, голод и нехватку ресурсов (в том числе избавившись от денег). Но, как водится, не всем было дано попасть в этот дивный новый мир. (Когда-то, прочтя этот рассказ в составе сборника, я проскочил мимо: он затерялся на фоне других. «Верволк», однако, не забылся и, когда я вернулся к нему спустя несколько лет, заиграл новыми гранями — что, в общем-то, типично для Вулфа. Возможно, теперь он понравится ещё кому-нибудь. Если же нет — не беда. Дайте ему отлежаться и попробуйте ещё раз.)

Также выложен рассказ Тима Пратта «Диета из отбросов» (Bottom Feeding, 2005) https://fantlab.ru/work145654. Тим — автор, на мой взгляд, весьма недооценённый (причём не только у нас; у него нет ни темы, ни страницы на сайте), и его подход к истории похож скорее на Геймана, нежели на Вулфа. Тем не менее, применив методику комментирования, отработанную на Вулфе, оказалось, что здесь вполне к месту ономастический разбор и отсылки к мифологическим источникам. Это горько-сладкая история о любви, дружбе и скорби, пересказывающая ирландские легенды о лососе мудрости.

Выложены они, как и в прошлый раз, в тех же известных библиотеках. (Если же кто-то желает выложить их куда-то ещё, то он имеет на это официальное разрешение. Не то чтобы я мог помешать, даже если бы захотел.)

О замеченных недостатках, которые стоило бы улучшить, а также нюансах, которые следовало бы оговорить в примечаниях, сообщайте удобным для вас способом. Версию 1.0 всегда можно исправить на 1.1 или даже 2.0.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джин Вулф. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 15 ноября 2019 г. 00:46
Спасибо за добрые слова; рад, что оценили. Я всегда любил читать сноски и комментарии в конце книг, поэтому решил (сильно) себя не сдерживать.

К примеру, лишь прочтя статью Марка, я понял, что не обратил внимания на то обстоятельство, что Тим — седьмой сын седьмого сына (при том, что знал об их особом статусе), а также совершенно не заметил политический аспект.

Страницы: 12
⇑ Наверх