FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя MataHari
Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


философ
Отправлено 25 февраля 16:57
Ну как всегда, все косяки — вина переводчика, а все достоинства — заслуга автора.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 21 февраля 16:42

цитата AndT

Слово "cervoise" происходит от латинского имперского cervesia (курмус, ферментированный напиток), слово panroman кельтского происхождения[1] заимствовано из галльского curmi (в современных кельтских языках: бретонский * koreñv, корнийский korev и валлийский cwrwf)[


Может ли этот напиток быть аналогом кумыса?

Нет, не может. Словами с этим корнем в языках латинского происхождения называют пиво. Оно и есть ферментированный напиток. Это какая-то бражка, очень похожая на пиво, к молочному кумысу отношения не имеет. Что-то примерно такое.
А вообще просто удивительно наблюдать, как человек, не знающий ни одного иностранного языка, пытается учить переводчиков.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 20 февраля 02:22
Да, гугл-переводчик, конечно, главный авторитет.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 12 февраля 15:28
доктор, откуда у вас эти картинки?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 19 января 11:02

цитата penelope

Вот этого точно даже в дешевых американских изданиях для метро не делают — считается, что любой читатель пару слов на французском поймет сам.

Американцам проще понять пару слов на французском хотя бы потому, что языки больше похожи, чем с русским. А уж испанский современные американцы на каждом углу слышат. Так уж повелось, что русские читатели языков не знают никаких.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 15 декабря 2020 г. 18:05

цитата heruer

вот забавно, что Ватсону мы мысленно позволили устояться во времени, стать привычным, не требуем, чтобы он был Уотсоном.


Я читала про Холмса в детстве, до просмотра экранизации, и каждый раз на Ватсона плююсь, мне и в экранизации этот нижегородский говор слух резал. Только Уотсон.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению


философ
Отправлено 2 декабря 2020 г. 19:08

цитата Sph

Мне вот интересно будет ли издана третья книга Фонды Ли в следующем году.

Еще и на английском неизвестна дата выхода.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению


философ
Отправлено 30 ноября 2020 г. 21:22
Не фантастика, но все-таки спрошу. Вышел приквел цикла Кена Фоллетта про Кингсбридж, The Evening and the Morning. Планируется ли его выпускать?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 27 ноября 2020 г. 12:56

цитата mischmisch


Надпись на книге, полученной в подарок: "Милая дочка! Поздравляю тебя с победой в конкурсе. Горжусь тобой, отец".

Просто в таком случае "отец" обычно стоит на новой строчке.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 19 ноября 2020 г. 16:08
Зарабатывал 50 долларов в час, но при этом не мог набрать 500 долларов? Вы бы задумались над такими странностями во время перевода, хотя бы с точки зрения арифметики.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 10 ноября 2020 г. 15:58
Не очень понимаю, за что не возьмет ни копейки. За выкладывание собственных переводов в открытый доступ?
 автор  сообщение
 Другая литература > Кен Фоллетт > к сообщению


философ
Отправлено 29 октября 2020 г. 16:41
На английском вышла четвертая книга серии о Кингсбридже, The Evening and The Morning, действие происходит во время вторжения в Англию викингов. Хотелось бы узнать, собираются ли ее издавать на русском. На этом форуме есть представители издательства АСТ, которое издавало предыдущие?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 24 октября 2020 г. 18:57
Но почему подбитую мехом?
Вот как выглядел типичный полярник того времени. Язык не повернется назвать такое "лучшими мехами" :-D
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 24 октября 2020 г. 14:22

цитата ааа иии

дорогому меху от масла и т.п. конец

дорогой мех — это соболя, а у авиаторов были шубы из овчины, волка или еще чего-то в этом роде.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 24 октября 2020 г. 03:02
Если они собрались аэропланом управлять, то закутавшись в меха это будет затруднительно. Во времена аэропланов было принято в шубах антарктику покорять.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 24 октября 2020 г. 01:02
Я бы все-таки поставила на самые теплые шубы. В лучших мехах на балы ходят, а не летают на аэропланах.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 24 октября 2020 г. 00:07

цитата просточитатель

Обычно латиницей пишут если не много...

Это в случае с английским и т.п., а киргизский тоже на кириллице, будет очень странно выглядеть.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению


философ
Отправлено 24 октября 2020 г. 00:04

цитата Aleks_MacLeod

Вы не поверите. Я знаю и сколько они получают, и какие сроки им ставят, и что они постоянно сверяют с оригиналом.

Да я, в общем, тоже знаю не понаслышке. Судя по моей практике, редакторы крайне редко обнаруживают несоответствие оригиналу. Подозреваю, это не потому, что я никогда не ошибаюсь.
Но что касается этого текста, по крайне мере, в ознакомительном фрагменте я не увидела чего-то ужасного. Бывают такие переводы, которые внутренний редактор категорически не желает переваривать (и таких, увы, много), но это не тот случай. Ну коровий навоз на кошачий поменяли — результат заклинания от этого не пострадал, надеюсь :-)))
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению


философ
Отправлено 23 октября 2020 г. 16:44

цитата Aleks_MacLeod

В смысле редкий?

В смысле, что редактору вроде как положено сравнивать с оригиналом, но если узнать, сколько он за это получает и, соответственно, в какие сроки должен укладываться, на сравнение у него просто времени нет. Таковы реалии. Конечно, если в тексте явная дичь, может, и глянет в оригинал.

цитата Karavaev

потому как мне известен ОДИН случай, когда качество перевода фатально отразилось на судьбе книги

А вот это спорный тезис. Потому что когда книга плохо продается, трудно точно определить причину. Большинство читателей не разбираются, хороший перевод или плохой. Не нравится — и все. Только когда находится кто-нибудь въедливый и начинает копаться, тут-то и выясняется, в чем дело.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению


философ
Отправлено 23 октября 2020 г. 15:34
В любом переводе можно найти ошибки. В любом! Потому что людям свойственно ошибаться, и в тексте такой длины ошибки неизбежны. А уж перепутать misshapen с mishappen легко может каждый. И тут уже у переводчика воображение разыгралось, и он начал представлять соответствующую картинку и описывать ее. Предполагается, что такие ошибки должен вылавливать редактор, но редкий редактор будет сравнивать перевод с оригиналом. Причины, я думаю, всем понятны. Так что судить о переводе по нескольким ошибкам не стоит.

Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 
⇑ Наверх