fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя MataHari
Страницы: 123456789...1213141516

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено позавчера в 12:34
цитата Sprinsky
Кошка в общем тоже, но наверное пойдёт.

Я вам даже ссылку дала. Заодно пройдитесь по магазину и посмотрите названия другого оборудования, пригодится.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 25 февраля 21:28
цитата Sprinsky
Что тут такое axes of her boots?

кошки это называется
https://sport-marafon.ru/catalog/alpinist...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 6 февраля 22:58
Княжества в Египте? Все чудесатее и чудесатее.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 6 февраля 22:40
цитата paul_atrydes
А оказывается, что нет

В каком месте оказывается? Царства в Египте — они и в любом историческом справочнике так называются. Слова "фараонство" в русском языке нет. А на английском напишут Kingdom. Прикажете переводить как королевства?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 6 февраля 16:06
цитата paul_atrydes
general в данном случае не звание, а должность — военачальник/полководец/командир.

Так о том и речь, что на русский это переводится с учетом страны и эпохи. Потому что полководец Василий Иванов тоже выглядит дико.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 5 февраля 18:37
цитата Picaro1599
Спасибо. Раз автор использовал не исторические слова. его воля, то и в переводе не надо менять.

У английских авторов принято везде вставлять "сэров" и "генералов", вне зависимости от места и эпохи, у немецких, видимо, тоже. Но на русском сэр Понтий Пилат звучит дико, принято приводить в соответствие с эпохой.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 1 февраля 20:24
цитата просточитатель
И если такой перевод лучше почему нет?

А потом решишь почитать любимого автора в оригинале, а там сплошное косноязычие.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению


философ
Отправлено 31 января 21:25
цитата Sph
Понятна причина негодования автора отзыва

А мне непонятна. Надо было дословно переводить?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 31 января 20:12
цитата ugin33
во первых для чего такие сложности?

Вы меня спрашиваете? :) Наверное потому, что переводчик делался под пары с английским, а все другие пары — попутный продукт. Никто не будет делать переводчик специально для перевода с польского на суахили. Насчет яндекса не знаю.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 31 января 15:58
цитата ugin33
такой вопрос — при прогоне через машину с украинского, беларуского или польского насколько тексты нуждаются в редактуре?

Машинные переводчики сначала переводят на английский, а с него уже на нужный, поэтому получается испорченный телефон, в особенности в паре славянских языков.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 27 января 17:41
цитата kalamake

Тем, кто читает по диагонали со скоростью улитки по ключевым словам только ради общей линии сюжета и ненавидит причастия, образы, метафоры, игру слов и прочую интеллигентскую муть, абсолютно всё равно, а таких большинство.

Такие люди книг вообще не читают в большинстве своем, а смотрят видео. Группа читающих уже не так многочисленна, и ей уже так просто дерьмо не скормишь.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 4 января 15:40
Чего гадать-то, вот что в вики написано по этому поводу:
Some people mistakenly believe[citation needed] that a corrupted version of "Baumes law" was the origin for the idiom "bum's rush". However, this phrase was in common use before the passage of the Baumes law,[6] and it is derived from the practice of evicting tramps or vagrants from bars and other public places.[7] Dashiell Hammett's 1929 novel The Maltese Falcon has a bit of dialogue referring to "Baumes rush" in reference to a hoodlum who had left New York for San Francisco, the implication being that he had been chased out by the police, so perhaps[original research?] the "Baumes" variant was back-fit to the existing one given the assonance of the name.[8]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 23 декабря 2023 г. 18:44
Все, кто читал По, доктора Смоля и профессора Перро узнают слету. А Тарр и Фетер вообще ни о чем не говорят.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению


философ
Отправлено 16 декабря 2023 г. 18:04
цитата tapok
Только хочется, чтобы в сезон попал сразу весь сборник. Чтоб не тянули Киллербота за шестерёнки. В последнее время я за лаконизм в сериалах.

Ну не для этого же семь книг писалось :)
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению


философ
Отправлено 16 декабря 2023 г. 12:01
цитата tapok
Стриминговый сервис Apple TV+ официально запустил в работу фантастическую драму Murderbot.

В виде сериала это будет идеально, с такой мыслью и писалось скорее всего.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 29 сентября 2023 г. 11:45
цитата ArK
Это мундир или китель.

В зависимости от контекста это может быть любая одежда, но туника в последнюю очередь.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 30 августа 2023 г. 12:33
цитата mischmisch
Благодаря Виктору Анатольевичу, Сартр уже не атеист

Ну хорошо хоть не дословно :)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 29 августа 2023 г. 21:54
цитата ameshavkin
А между тем в английском переводе "Тошноты" слова revolt и revolting не встречаются ни разу. Ложная ассоциация.

Перечитайте отрывок, который тут пытаются перевести. Смысл в том, что Сартр произнес фразу Камю, и тот тут же возник. Тошнота с чумой возникла только для того, чтобы связать Сартра с Камю.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 29 августа 2023 г. 00:15
Ругаться будут в любом случае — или на вольный, или на дословный. Всем не угодишь.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 28 августа 2023 г. 22:47
Смысл-то тут не в том, чтобы связать с конкретными словами, а чтобы связать с Сартром и Камю. Причем именно одновременно.

Страницы: 123456789...1213141516
⇑ Наверх