автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
MataHari
философ |
Отправлено 22 марта 2023 г. 21:59 |
цитата tapokДопустимо перевести как "мелкие дороги"? Да, чтобы не пускаться в долгие объяснения. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
MataHari
философ |
Отправлено 22 марта 2023 г. 19:25 |
Это дороги, по которым молочник развозит молоко, т.е. совсем мелкие проселочные. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
MataHari
философ |
Отправлено 1 марта 2023 г. 13:12 |
Калачи не пекут, потому что форма слишком сложная, трудозатратно слишком. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
MataHari
философ |
Отправлено 28 февраля 2023 г. 15:03 |
Ну где ж им было по дороге руки мыть? В дерьмо они, конечно, руки не окунали, но все же. А ручку — да, выбрасывали. Кстати, "дошел до ручки" — это оттуда же, если настолько обеднел, что даже ручку съедал. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
MataHari
философ |
Отправлено 28 февраля 2023 г. 13:26 |
цитата laapooderИнтересно, а почему калачи и нужда? Потому что калачи делались специально для золотарей, которые дерьмо вывозили. Поэтому у калача есть ручка — чтобы грязными руками хлеб не хватать. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
MataHari
философ |
Отправлено 5 февраля 2023 г. 11:53 |
Что такое "просеяли через подоконник"? Подоконник роль дуршлага выполняет? | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
MataHari
философ |
Отправлено 13 декабря 2022 г. 18:47 |
цитата JimRПо тексту стихотворения скорее наоборот: все страшные ночные создания должны уйти с приходом утра. Так вроде речь идет об утренней охоте. Зверюшкам предлагают быть осторожными, потому что при свете им небезопасно, пристрелят. Так что для них как раз уходит ночь, приходит страх. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
MataHari
философ |
Отправлено 13 декабря 2022 г. 17:28 |
цитата просточитательОчень удачный перевод а буквально зачем? Ну хотя бы потому что шницель и корень алтея — очень странное сочетание для пикника. Как будто какое-то особенное приключение, а тут обычный пикник. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
MataHari
философ |
Отправлено 13 декабря 2022 г. 13:14 |
цитата nightowlВы, конечно, можете жарить на костре и зефир... Видимо, вы не в курсе, но американцы действительно жарят на костре зефир. Это их любимое развлечение на пикниках. Теперь это и к нам пришло. Купите маршмеллоу и сами попробуйте. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
MataHari
философ |
Отправлено 24 ноября 2022 г. 00:11 |
| |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
MataHari
философ |
Отправлено 23 ноября 2022 г. 20:47 |
Элюар не мог на другой слог ударение поставить, он же француз. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
MataHari
философ |
Отправлено 23 ноября 2022 г. 20:40 |
Действительно, я ошиблась, если кончается на -а, то склоняется все равно. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
MataHari
философ |
Отправлено 23 ноября 2022 г. 19:04 |
Если на-французский манер, ГалА, то лучше не склонять. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
MataHari
философ |
Отправлено 3 ноября 2022 г. 13:24 |
цитата KaravaevНо есть попытки — Вавилонская рыбка. Судя по спискам номинантов и жюри, это чистый междусобойчик. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
MataHari
философ |
Отправлено 29 октября 2022 г. 13:12 |
А корректор традиционно отсутствует, хотя обычно упомянут. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
MataHari
философ |
Отправлено 27 октября 2022 г. 16:34 |
цитата pswЧтобы найти перевод, который нравится, ты должен хотя бы выборочно прочесть некоторые Прежде чем выбрать книгу, я читаю пару абзацев в разных переводах, если они есть. Обычно сразу понятно, какой выбрать. Но чаще люди конечно, берут первый попавшийся, а потом книга "просто не нравится", если с переводом что-то не так. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
MataHari
философ |
Отправлено 27 октября 2022 г. 14:00 |
цитата iRbosЕдинсвтенный момент, это когда он очень плохой и об этом очень много ора. Массовый читатель не ходит в те места, где обсуждают переводы. А вот, начав читать корявый перевод, может просто закрыть книжку, не осознавая истинной причины. Ну не нравится, и все. Так что хорошую книгу можно сделать нечитаемой, а плохую никаким переводом не исправишь. Закончу на этом про переводы. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
MataHari
философ |
Отправлено 27 октября 2022 г. 12:22 |
цитата Le TaonНикогда перевод на успех изданий не влиял. Потому что, если книга не продается, практически невозможно узнать, каковы были бы продажи с другим переводом. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
MataHari
философ |
Отправлено 27 октября 2022 г. 12:18 |
Идеальный вариант, конечно, "малолетка". Хотя это тоже про педофила :) | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
MataHari
философ |
Отправлено 25 октября 2022 г. 11:58 |
цитата Алексей121Тут два варианта-или очепятка (twelve-tventy, маловероятно, конечно, но всё же), либо же действительно каким-то образом речь идёт о переносном значении Ну очевидно же по тону жены, что она говорит не "проклятая двадцатилетка". | |