fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя MataHari
Страницы: 123456789...1213141516

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 22 марта 2023 г. 21:59
цитата tapok
Допустимо перевести как "мелкие дороги"?

Да, чтобы не пускаться в долгие объяснения.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 22 марта 2023 г. 19:25
Это дороги, по которым молочник развозит молоко, т.е. совсем мелкие проселочные.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 1 марта 2023 г. 13:12
Калачи не пекут, потому что форма слишком сложная, трудозатратно слишком.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 28 февраля 2023 г. 15:03
Ну где ж им было по дороге руки мыть? В дерьмо они, конечно, руки не окунали, но все же. А ручку — да, выбрасывали. Кстати, "дошел до ручки" — это оттуда же, если настолько обеднел, что даже ручку съедал.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 28 февраля 2023 г. 13:26
цитата laapooder
Интересно, а почему калачи и нужда?

Потому что калачи делались специально для золотарей, которые дерьмо вывозили. Поэтому у калача есть ручка — чтобы грязными руками хлеб не хватать.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 5 февраля 2023 г. 11:53
Что такое "просеяли через подоконник"? Подоконник роль дуршлага выполняет?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 13 декабря 2022 г. 18:47
цитата JimR
По тексту стихотворения скорее наоборот: все страшные ночные создания должны уйти с приходом утра.

Так вроде речь идет об утренней охоте. Зверюшкам предлагают быть осторожными, потому что при свете им небезопасно, пристрелят. Так что для них как раз уходит ночь, приходит страх.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 13 декабря 2022 г. 17:28
цитата просточитатель
Очень удачный перевод а буквально зачем?

Ну хотя бы потому что шницель и корень алтея — очень странное сочетание для пикника. Как будто какое-то особенное приключение, а тут обычный пикник.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 13 декабря 2022 г. 13:14
цитата nightowl
Вы, конечно, можете жарить на костре и зефир...

Видимо, вы не в курсе, но американцы действительно жарят на костре зефир. Это их любимое развлечение на пикниках. Теперь это и к нам пришло. Купите маршмеллоу и сами попробуйте.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 24 ноября 2022 г. 00:11
А источники из Вики утверждают, что Гала склоняется.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 23 ноября 2022 г. 20:47
Элюар не мог на другой слог ударение поставить, он же француз.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 23 ноября 2022 г. 20:40
Действительно, я ошиблась, если кончается на -а, то склоняется все равно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 23 ноября 2022 г. 19:04
Если на-французский манер, ГалА, то лучше не склонять.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению


философ
Отправлено 3 ноября 2022 г. 13:24
цитата Karavaev
Но есть попытки — Вавилонская рыбка.

Судя по спискам номинантов и жюри, это чистый междусобойчик.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 29 октября 2022 г. 13:12
А корректор традиционно отсутствует, хотя обычно упомянут.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению


философ
Отправлено 27 октября 2022 г. 16:34
цитата psw
Чтобы найти перевод, который нравится, ты должен хотя бы выборочно прочесть некоторые

Прежде чем выбрать книгу, я читаю пару абзацев в разных переводах, если они есть. Обычно сразу понятно, какой выбрать. Но чаще люди конечно, берут первый попавшийся, а потом книга "просто не нравится", если с переводом что-то не так.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению


философ
Отправлено 27 октября 2022 г. 14:00
цитата iRbos
Единсвтенный момент, это когда он очень плохой и об этом очень много ора.

Массовый читатель не ходит в те места, где обсуждают переводы. А вот, начав читать корявый перевод, может просто закрыть книжку, не осознавая истинной причины. Ну не нравится, и все. Так что хорошую книгу можно сделать нечитаемой, а плохую никаким переводом не исправишь. Закончу на этом про переводы.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению


философ
Отправлено 27 октября 2022 г. 12:22
цитата Le Taon
Никогда перевод на успех изданий не влиял.

Потому что, если книга не продается, практически невозможно узнать, каковы были бы продажи с другим переводом.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


философ
Отправлено 27 октября 2022 г. 12:18
Идеальный вариант, конечно, "малолетка". Хотя это тоже про педофила :)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


философ
Отправлено 25 октября 2022 г. 11:58
цитата Алексей121
Тут два варианта-или очепятка (twelve-tventy, маловероятно, конечно, но всё же), либо же действительно каким-то образом речь идёт о переносном значении

Ну очевидно же по тону жены, что она говорит не "проклятая двадцатилетка".

Страницы: 123456789...1213141516
⇑ Наверх