FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя Assargadon
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Чарльз Сондерс > к сообщению


новичок
Отправлено 1 ноября 2020 г. 16:11

цитата Sprinsky

Видимо это и есть финальная часть, сам пока ещё не прочёл
Не совсем... Я имел в виду роман в целом. Кое-где ошибки надо будет исправить, ну и текст ещё подшлифовать.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Чарльз Сондерс > к сообщению


новичок
Отправлено 1 ноября 2020 г. 10:47
Всем привет! Это Николай, роман Чарльза Р. Сондерса "Имаро" (ред. 2006 г.) теперь можно полностью прочитать в группе VK посвященной творчеству Роберта Говарда. Планируются еще кое-какие финальные правки и, в связи с этим, у меня просьба не выкладывать текст на сторонние ресурсы (если у кого-то имеются такие мысли). Искренне хочу поблагодарить Дмитрия Квашнина за помощь — без него перевода бы не случилось, а так же форумчан за отзывы и критические замечания. Для любителей творчества Сондерса готовится еще один подарок, но о нем пока промолчу. А пока, интересно было бы узнать ваше мнение в целом, стоит ли и дальше работать над переводом наследия писателя? Может есть какие дополнительные замечания/пожелания?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 4 октября 2020 г. 01:50

цитата Mercedes

Поэзия вообще непереводима, если на то пошло.
Но каждый раз это исключение...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Чарльз Сондерс > к сообщению


новичок
Отправлено 21 мая 2020 г. 10:44
Всегда пожалуйста :-), Вам спасибо! Хорошо когда людям нужна твоя работа. Это всегда придает сил и мотивирует доводить дело до конца.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Чарльз Сондерс > к сообщению


новичок
Отправлено 21 мая 2020 г. 02:35

цитата negrash

Так первый роман "Имаро" уже переведен — см. Киммерию.

Как лицо причастное к переводу "Имаро" позволю себе вставить свои пять копеек.
Перевод который представлен на Киммерии – тихий ужас (это если коротко) и, как следствие, отредактировать его на мой взгляд не представляется возможным. Можно только перевести роман заново, чем я в данный момент и занимаюсь.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 26 ноября 2019 г. 13:13

цитата Evil Writer

Грызунова, пожалуй, более обстоятельный и надежный переводчик, нежели Немцов.


Да-с... По ходу на обсуждение переводов госпожи Грызуновой на форуме я припоздал. Но, тем не менее, хочется вставить и свои пять копеек то же. Мне это все напоминает собой один старый анекдот. Вот говорят: фильм для дураков, фильм для дураков... а мне понравился! За примерами то же далеко ходить не надо https://www.labirint.ru/reviews/goods/559...
⇑ Наверх