Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «chert999» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 29 октября 2022 г. 14:26

Очевидно, к началу трансляции телесериала "Периферийные устройства", снятого по одноименному роману Уильяма Гибсона, небезызвестный Ютуб-блогер GreenGrass приурочил премьеру своего нового почти-получасового видеоролика с нарочито высокопарным названием "Проклятый киберпанк", посвященного тотальным неудачам высокобюджетного блокбастерного кино-киберпанка. В ролике рассматриваются такие знаковые для жанра фильмы, как "Тринадцатый этаж" Роланда Эммериха — Йозефа Руснака (1999), "Странные дни" Джеймса Кэмерона — Кэтрин Бигелоу (1995), "Газонокосильщик" Бретта Леонарда (1992), "Суррогаты" Джонатана Мостоу (2009), "Элизиум" Нила Бломкампа (2013), "Призрак в доспехах" Руперта Сандерса (2017), "Бегущий по лезвию 2049" Дени Вильнёва (2017) и некоторые другие.


Исчерпывающую роспись роликов ГринГрасса в моей видеоколлекции я публиковал на Фантлабе ранее.




Статья написана 27 октября 2022 г. 18:48

И опять из Фейсбука:


7 лет назад

Ваши воспоминания

Андрей Чертков

25 октябрь 2015 г.

Это видят: Доступно всем

#Фант_автографы



А вот этот снимок как бы из "автографической серии", но только без автографа. У меня было много книг с автографом Андрея Николаева — и все его фэнтези-романы, изданные под псевдонимом "Андрей Легостаев" (начиная со слегка нашумевшего "Наследника Алвисида"), и некоторые журналы, и сборники. Но почему-то я эти автографы не отсканировал. А вот фотомонтажик 12 (19) лет назад сделал — на фоне обложек издававшихся Андреем фэнзинов. Ну, это, наверное, потому, что автор он был всё-таки не выдающийся (как, например, и Майкл Муркок, хотя, я знаю, многие со мной не согласятся), а вот журнальный редактор — от Бога (как и тот же Муркок, кстати). Вот только время очень быстро пролетело, когда хорошие журнальные редакторы-фантасты были у нас здесь востребованы. Здесь всё-таки вам не Англия...




Статья написана 26 октября 2022 г. 21:46

Продолжаем наши игры со старыми фото из фейсбучного архива:


7 лет назад

Ваши воспоминания

Андрей Чертков

19 октябрь 2015 г.

Это видят: Доступно всем

#Старый_фэндом


А вот и еще одно историческое фото из найденного мной недавно цифрового архива.


Это примерно 1995 год, наверное, то есть — ровно 20 лет тому назад. Издательство "Терра Фантастика" (слева) и примыкавшие к нему тогда писатели-фантасты (справа) на набережной Фонтанки. Фото редкое, потому что среди местных питерских авторов затесались вдруг случайно и двое приезжих, один из Риги, а другой из Красноярска (тогда еще из Красноярска).


Слева: Александр ЕтоевАндрей ЧертковНиколай ЮтановЕкатерина Ютанова

В центре: Сергей ПереслегинВячеслав Рыбаков (присел)

Справа: Сергей ИвановАндрей ЛазарчукАндрей Столяров



Поправка к посту от Николая Ютанова:


-- Это 1993 год. «Малый апокриф» Столярова уже вышел, а Андрей Лазарчук подписал контракт на создание романа «Опоздавшие к лету».



100. Вся авторская колонка Андрея Черткова за 3 года (Каталог — 04.07.2020 — 04.12.2022)




Статья написана 25 октября 2022 г. 20:44

И снова из архива Фейсбука:


2 года назад

Ваши воспоминания

Андрей Чертков с Сергеем Бережным.

12 октябрь 2020 г.

Это видят: Доступно всем


В середине 80-х годов XX века в журнале "Знание-сила" из номера в номер (с октября 1985 года по март 1986-го) печаталась заключительная повесть стругацковской "Трилогии о Максиме" с совершенно непонятным тогда названием — "Волны гасят ветер". Изголодавшиеся фэны потребляли эту странную повесть с недовольным ворчанием, с нетерпеливым треском переворачиваемых и даже вырываемых из журнала страниц, с бурными обсуждениями буквально после каждого номера журнала. И едва эта публикация была наконец завершена, как тут же в одном из советских КЛФ — небольшом и малоизвестном севастопольском клубе "Сталкер" — было созвано совещание, которое должно было прояснить наконец, что же такое мы читали в течение предыдущего полугода? Стенограмма этого совещания чудом сохранилась лишь благодаря тому, что она угодила в архив одного из авторов данной повести, откуда ее и извлекли люди, называющие себя "люденами", аж 34 года спустя. Так редко случается. Поэтому не будьте слишком уж строги к документу, который предлагается вашему вниманию в настоящем Мордодыре.


Примечание для Фантлаба:


А в архив к Борису Натановичу, где его и нашёл координатор "люденов" Юрий Флейшман (ныне уже покойный — ковид!), этот документ попал лишь благодаря тому, что тогда же, в 1985 году, редактор журнала "Уральский следопыт" Виталий Иванович Бугров (кстати, я поражён, что у Виталия Бугрова — критика, редактора, автора минимум двух фантастоведческих книг, наконец, одной из ключевых фигур в отечественной фантастике 60-х — 90-х годов, до сих пор нет персональной страницы на Фантлабе! — А.Ч.) предложил читателям журнала присылать свои вопросы писателям-фантастам и, в частности, братьям Стругацким. Мы эти вопросы сформулировали в письме в журнал, а в дополнение к письму присовокупили еще и эту "стенограмму". Так она и попала к Стругацкому.




Статья написана 24 октября 2022 г. 20:27

И снова Фейсбук напомнил:


В ЭТОТ ДЕНЬ

7 лет назад


Андрей Чертков

24 октябрь 2015 г.

Это видят: Доступно всем


Вот и еще одно "историческое фото", сделанное на Интерпрессконе-1994.



Должен заметить, что переводческая карьера Михаила Пчелинцева началась с работы для моей серии "Оверсан" — когда я в 1992 году готовил к изданию томик Томаса Диша "Геноцид". Затем Миша переводил Хайнлайна, Дика и много кого еще, но в 96-м году опять-таки для меня, для киберпанковской серии "Виртуальный мир", перевел "Нейромант" Уильяма Гибсона. И затем наши дорожки снова разошлись, и как со временем выяснилось — уже навсегда...

#Старый_фэндом


Эксклюзивно для Фантлаба


В дополнение к этому старому фейсбучному посту хочу добавить, что Пчелинцева ко мне привёл писатель Александр Етоев, с которым мы познакомились на Семинаре Бориса Стругацкого и которого я довольно скоро после этого привлёк к работе в качестве своего напарника в издательстве "Terra Fantastica". Саша тогда сказал мне, что у него есть старый друг, который хорошо знает английский язык и уже пробует свои силы в качестве переводчика. И привёл ко мне Мишу, который, вообще-то, по возрасту мне в отцы годился. Но поскольку поначалу я был совсем не уверен в литературном уровне переводов Михаила, то для первых переводов — и именно Диша, — я прикрепил к Пчелинцеву в качестве литературного редактора уже маститого семинариста Святослава Логинова, который тогда тоже отчаянно нуждался в подработках. У Логинова в начале 90-х годов была за спиной всего лишь пара тоненьких книжечек, а "внезапным патриархом российского фэнтези" благодаря безумно успешному роману "Многорукий бог далайна" он станет только через пару лет. Не стоит забывать, что все эти события происходили в довольно-таки узком промежутке времени с 1991-го по 1997-й год, своеобразным финалом которого стала вот эта самая фотография.

Надо сказать, что перевод "Нейроманта" первое время выходил под двумя фамилиями переводчиков — Михаил Пчелинцев и Ефим Летов (а это был мой "переводческий" псевдоним, возникший довольно-таки случайным образом, и Егор Летов, музыку которого я никогда особо не любил, тут был совершенно не при чём — скорее уж при чём тут был главный редактор минского журнала "Фантакрим-Мега" и мой хороший знакомый Ефим Шур — имя для псевдонима я взял именно у него, а вот фамилия такая появилась потому, что переводил я однажды для журнала "Если" интервью, которое взял у Уильяма Гибсона американский журналист Dan Winters — то есть, Дэн Зимний, если по-русски, — ну и вот, надо было мне как-то подписаться под этим переводом — и не своей фамилией, а псевдонимом, ну вот я и подписался вот так, а потом этот псевдоним как-то прилип ко мне очень надолго). Да, перевёл роман Гибсона, конечно, Пчелинцев, но и я, как редактор, не только организовал издание этой книги, но и довольно серьезно прошерстил этот перевод, подправляя стиль и русскую "киберпанковскую" терминологию, которая тогда еще совсем не устоялась. Аналогичную работу впоследствии я проделал и с романами "Граф Ноль" и "Мона Лиза Овердрайв", но уже не особо подчёркивал в выходных данных (а главное — в гонорарной ведомости) своё соучастие (ибо Анна Комаринец оказалась человеком довольно-таки вредным и обидчивым, а я очень не люблю конфликтовать с женщинами). Короче, когда в середине нулевых годов мне вдруг позвонил Пчелинцев и спросил, а можно ли при очередном переиздании "Нейроманта" снять мою "псевдонимную" фамилию из переводчиков, потому что так будет проще для налоговой, — то я даже и не стал возражать. Я в то время активно занимался кино как интернет-пиарщик, имел довольно-таки неплохую зарплату на киностудии СТВ и за копейки от книжных переизданий совсем не держался. Так что с тех пор "Нейромант" переиздаётся уже только под одной фамилией — ну и слава Богу. Уходя — уходи. Всё пройдёт, как с белых яблонь дым. Увяданья золотом охваченный, я не буду больше молодым... Михаил Пчелинцев умер в 2011 году, 11 лет назад, когда ему был 71 год. Светлая ему память, он был хороший человек и отличный переводчик, оставивший весьма серьёзный след в российском фантастическом книгоиздании.





  Подписка

Количество подписчиков: 84

⇑ Наверх