Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя alex-virochovsky на форуме (всего: 710 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 декабря 2017 г. 09:04

цитата vfvfhm

Присоединяюсь! Спасибо огромное господам Пузию и Лихтеншетейну за кропотливую и в высшей степени творческую работу

присоединяюсь!
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2017. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 3 декабря 2017 г. 20:29
Очень жаль! Переводы получились весьма качественными.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2017 г. 12:34

цитата chipollo

Это скучно

Совершенно верно! Не осилил.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2017 г. 12:32
Насчет переводов Баканова не скажу, он любит сокращать текст, зато то, что осталось, отлично. А Батанов — ведущий редактор фантакстики в Эксмо, по-моему это хорошо.
Новости, конвенты, конкурсы > Новости со всего света > к сообщению
Отправлено 21 ноября 2017 г. 11:52

цитата oman

тенденция давно была видна

Еще как давно!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 ноября 2017 г. 15:19
Не вижу особых оснований для критики "Сьер". Например:

Жозеф Бежар, он же сьер Бельвиль, мелкий чиновник в Главном управлении вод и лесов... (М. А. Булгаков. Жизнь господина де Мольера ) или
Я спрашиваю вас! Сьер Лежандр! Я знаю вас! (Ю. Н. Тынянов. Восковая персона) и т.д.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2017 г. 21:31
https://www.sports.ru/tribuna/blogs/slava...
Кстати, с преводом клички Раньери Tinkerman я не согласен. Как говорит Коллинз:
a manager or coach who continually experiments by changing the personnel or formation of a team from game to game.
Т.е. человек, который постоянно меняет, тасует состав. Так что лучше Тасовщик или Меняльщик.
Произведения, авторы, жанры > Джон Краули. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 17 сентября 2017 г. 18:42
R.I.P.
У меня два ЛП в его переводе (Китс). Великий переводчик, о чем говорить.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 6 августа 2017 г. 15:49
Вот еще один неплохой ресурс
http://context.reverso.net/перевод/англий...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 июня 2017 г. 15:31

цитата Aryan

не припомню такой

Я тоже не помню. И во всех примерах использования "Cur", т.е. имя.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 июня 2017 г. 14:21

цитата duzpazir

"Мисс Алисе для её Правой Ноги, ныне проживающей по адресу: Коврик-у-Камина, что близ Решётки".

Нормальный вариант, но вот самый последний перевод Алисы, Д. Ермоловича:

Г-же Алисиной Правой Ноге
Паркет, коврик у каминной решетки —
От любящей Алисы.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 июня 2017 г. 08:07
Ну, добавлю свои две копейки. Текст тексту рознь. Есть такие,которые можно переводить плавно, действительно по половине а.л. в день, а есть такие, где над каждой фразой надо думать по полчаса, а то и часу.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 16 мая 2017 г. 19:13

цитата Maximlost

Самый долгожданный из всех планируемых  ЛП!

Лично я очень жду Боккаччо.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 21 апреля 2017 г. 08:24
Отличные иллюстрации!
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2017 г. 16:54

цитата chipollo

Почитал Тассо — великолепно.

Мне тоже понравилось. Будем ждать книги.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2017 г. 08:55

цитата MaxDementjev

что бы одно и тоже произведение издавалось в ЛП дважды , в разных переводах

Нет, пока не было. Не считая, конечно, когда в одном ЛП дано несколько вариантов перевода (наприме последний Шекспир).
Другие окололитературные темы > Как вы оцениваете качество перевода? > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2017 г. 20:10

цитата _Y_

я никогда не встречал мерина в фэнтези

Второй конек из одолженных Лесничему, серый мерин, только помахивает головой. [Ольга Онойко. Некромантисса]
Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2017 г. 13:09
Присоединяюсь!
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 30 марта 2017 г. 14:00

цитата Вадимыч

на зарплату я могу купить книг любимой серии МЕНЬШЕ, чем мог купить на стипендию в 40 советских деревянных

Андрей, тут я могу похвастаться. Я тоже начал собирать примерно 40 лет назад, но сейчас могу купить больше! Правда, у меня немного другая страна.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 30 марта 2017 г. 09:36

цитата Randon

только Героев

Как раз перевод Героев мне очень сильно понравился. На глаз, без оригинала, просто не видно, чего там улучшать.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 2 марта 2017 г. 23:05

цитата C.Хоттабыч

текст выглядит вполне по-русски (18 век?)

1775 г.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2017 г. 11:33

цитата Felicitas

облокотился на руку

Петя облокотился на руку и тотчас же заснул; Наташа и Николай сидели молча. [Л. Н. Толстой. Война и мир. Том второй (1867-1869)]
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 7 февраля 2017 г. 10:58

цитата По-читатель

Из собственно ЛП — "Фисгармония" Уоллеса и арабский автор.

Еще 75: Келемен Микеш. Турецкие письма.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 27 января 2017 г. 12:06
А сам де Де Вер заколол через занавес повара (Томаса Бринксвелла), который подсматривал за уроком фехтования. Кстати, по мнению некоторых исследователей, знаменитый эпизод в Гамлете, когда принц закалывает Полония, восходит именно к этому случаю из жизни де Вера. Тaк что де Вер был далеко не ангел, не говоря уже о его любви к мальчикам.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2017. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 22 января 2017 г. 09:24

цитата ааа иии

Союз еврейских полисменов был переведен с любовью и тщанием

Вот не люблю критиковать чужие переводы, но, когда читал, иногда приходилось лезть в оригинал, иначе не понять. Кроме того переводчик ну совсем не в курсе еврейской традиции. Однако книжка независимо от перевода мне крайне не понравилась, и никакой, даже самый лучший перевод ее не спасет.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2016 г. 16:26
Я себе заказал.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 декабря 2016 г. 21:55

цитата Edred

По контексту и профессии лучше всего бы подошло "Заноза".

По-моему отличный вариант.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 ноября 2016 г. 18:51

цитата TheMalcolm

Ещё есть такое интересное слово "крестьянин"

Пару лет назад это слово уже обсуждалось. Тогда я специально посмотрел: вполне серьезные египтологи регулярно употребляют это слово в контексте Древнего Египта. Т.е. его христианская "подкладка" давно истерлась.
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 1 ноября 2016 г. 21:09

цитата Veronika

Неужели для кого-то так остро и болезненно  наличие/отсутствие соавторов у Шекспира

Вероника, почитайте Галилова. Там все по полочкам расписано.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 октября 2016 г. 21:42
Вроде бы это "эмерит" (https://ru.wikipedia.org/wiki/Эмерит), но не уверен.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 октября 2016 г. 21:48

цитата shepotom

цитата kpleshkov
    цитата swgold
    Рано или поздно придут роботы и всех выгонят.

Гугл-транслейт давно пришел, только вот выгнать людей у него как-то не получается


Есть серьезные теоретические работы, которые показывают абсолютную невозможность сделать приемлимый переводчик для более-менее сложных текстов. Например http://yermolovich.ru/Yermolovich_Most2-3...
Один из выспусков журнала «Мосты» почти полностью посвящен этой теме.
Произведения, авторы, жанры > Джин Вулф. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 2 октября 2016 г. 14:25
Будет, но не завтра. Очень много работы.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 24 августа 2016 г. 16:11

цитата demetriy120291

Что, правда в издании "Пути Королей" от Азбуки НЕТ иллюстраций? Даже черно-белых? Ну как так?

Этого не может быть. Иллюстрации играют в романе важнейшую роль и, фактически, составляют одно общее с текстом.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 августа 2016 г. 08:23
Она уже давно выходила.
Из аннотации:
Это новое дополненное и уточнённое издание справочной части монографии «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи».
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 августа 2016 г. 14:58
По все видимости имеется в виду Марстон (http://around-shake.ru/personae/4459.html)
...
Литературный дебют Марстона состоялся в 1598 г., когда под одной обложкой были изданы два текста — «Превращение Пигмалионовой статуи» (Metamorphosis of Pigmalion's Image) и «Несколько сатир» (Certaine Satyres). Автор скрылся под инициалами W.K., которые чуть позже расшифровал как «Уильям Кинсэйдер» (William Kinsayder). Обычно этот псевдоним производят от диалектного глагола to kinse — «холостить собак» или от школы философов-киников (для Марстона, как мы скоро увидим, обе эти «собачьи» аллюзии имеют особенный смысл), но скорее всего, прав М. Литтл (Little, 1978), считающий фамилию Кинсэйдер английской версией голландского слова keisnijder — каменотес, или в другом значении — хирург, извлекающий из мозга т. н. «камень глупости» (известная картина И. Босха на этот сюжет в оригинале называется “De keisnijding”).
...
Но тогда лучше "мозгорез". Впрочем все зависит от контекста.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 августа 2016 г. 11:23
По-моему смысл фразы простой: У него (Кассио) красивая жена, но он не может контролировать/управлять ею.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 6 августа 2016 г. 12:30

цитата Вадимыч

Помним, однако, двухтомник Монтеня 1979 г. издания.

Да, помним, и читать было крайне неудобно. Все-таки стандарт (в каждом томе свой комментарий) намного удобнее. Например Плутарх.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 5 августа 2016 г. 18:47
Сегодня подтвердили, что 2-ой Сен-Симон будет продаваться с 7 по 11 сентября на книжной ярмарке.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 29 июля 2016 г. 18:40
Как образец:
I had met him in London recently, as fellow pallbearer at the funeral of the old Count...
Я познакомился с ним недавно, в Лондоне, мы вместе тащили гроб старого графа... ([Владимир Набоков. Смотри на арлекинов! (С. Ильин, 1999)]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 июля 2016 г. 15:53
Если речь идет о театре, то "masque" безусловно "маска". Шекспир масок не писал, но в "Буре", например, есть вставная маска, которую разыгрывают духи. Роли в масках, обычно, играли актеры, но если театр, как это бывало неоднократно с Шекспировским, давал представление при дворе, то в маске могли участвовать и придворные (документально зафиксировано при одним из представлений той же Бури). Тогда, действительно, надо было репетировать.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 23 июля 2016 г. 15:56
Нет, в оригинале все нормально, комментарии с 77 по 89.
Произведения, авторы, жанры > Джин Вулф. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 21 июля 2016 г. 22:00
Всю Брию точно не обещаю, но да, "Книги Длинного Солнца", все 4, будут.
Собственно говоря это не 4 отдельных романа, а один роман, из-за огромного объема разбитый на 4 части. Сейчас редактируется 1-ая, уже переведена 2-я, переводится 3-я. Но уж очень сложный текст, а у меня большие проблемы со временем. Так что это будет не завтра.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 21 июля 2016 г. 08:35
Ну уж ладно, выдам "военную тайну".
Меня "Ладомир" тоже попросил подтвердить свое существование, в противном случае книгу (Светомир) продавать дилеру отказывался. Только после того, как я послал в издательство письмо, они продали книгу.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 июля 2016 г. 08:30
В оригинале "and".
Значит здесь права Рахманова.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 июля 2016 г. 11:48

цитата просточитатель

There are no safe paths in this part of the world.

Любопытно, что Баканов и Доброхотова-Майкова эту фразу выкинули:
"В этой части мира нет безопасных дорог."
Вроде она явно не лишняя...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 15 июля 2016 г. 21:44

цитата Вадимыч

Александр, сколько там 1000 бакинских в шекелях будет? Не погорячились?

Примерно 4000 шекелей, минимальная зарплата по стране. Но ради такого издания не пожалею. Мы "буйные", мы такие...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 15 июля 2016 г. 21:28

цитата eos

Никто таких денег просить не будет, и никто их не заплатит, даже "буйные"

Если выйдет, обязательно отпишусь.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 15 июля 2016 г. 20:27
1000 долларов. Но это уникальный случай за уникальную книгу.
Особеннбо если будет издана, как оригинал (картинки, шрифт и т.д.)
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 15 июля 2016 г. 18:56

цитата chipollo

Читая предыдущие постинги, сделал вывод, что Ладомир начал выпускать книги просто для выжимания денег из коллекционеров ЛП.

+100!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 июля 2016 г. 09:23
Ланчиков и Мешалкина подробно разобрали перевод Грызуновой, начиная с первой же фразы:
http://www.thinkaloud.ru/feature/lan-mesh...
Выводы весьма неутешительные.
⇑ Наверх