Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя alex-virochovsky на форуме (всего: 710 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
присоединяюсь! |
| Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2017. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
|
Очень жаль! Переводы получились весьма качественными. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Совершенно верно! Не осилил. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Насчет переводов Баканова не скажу, он любит сокращать текст, зато то, что осталось, отлично. А Батанов — ведущий редактор фантакстики в Эксмо, по-моему это хорошо. |
| Новости, конвенты, конкурсы > Новости со всего света > к сообщению |
Еще как давно! |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Не вижу особых оснований для критики "Сьер". Например: Жозеф Бежар, он же сьер Бельвиль, мелкий чиновник в Главном управлении вод и лесов... (М. А. Булгаков. Жизнь господина де Мольера ) или Я спрашиваю вас! Сьер Лежандр! Я знаю вас! (Ю. Н. Тынянов. Восковая персона) и т.д. |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
https://www.sports.ru/tribuna/blogs/slava... Кстати, с преводом клички Раньери Tinkerman я не согласен. Как говорит Коллинз: a manager or coach who continually experiments by changing the personnel or formation of a team from game to game. Т.е. человек, который постоянно меняет, тасует состав. Так что лучше Тасовщик или Меняльщик. |
| Произведения, авторы, жанры > Джон Краули. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
R.I.P. У меня два ЛП в его переводе (Китс). Великий переводчик, о чем говорить. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Вот еще один неплохой ресурс http://context.reverso.net/перевод/англий... |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Я тоже не помню. И во всех примерах использования "Cur", т.е. имя. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Нормальный вариант, но вот самый последний перевод Алисы, Д. Ермоловича: Г-же Алисиной Правой Ноге Паркет, коврик у каминной решетки — От любящей Алисы. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Ну, добавлю свои две копейки. Текст тексту рознь. Есть такие,которые можно переводить плавно, действительно по половине а.л. в день, а есть такие, где над каждой фразой надо думать по полчаса, а то и часу. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Лично я очень жду Боккаччо. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
|
Отличные иллюстрации! |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Мне тоже понравилось. Будем ждать книги. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Нет, пока не было. Не считая, конечно, когда в одном ЛП дано несколько вариантов перевода (наприме последний Шекспир). |
| Другие окололитературные темы > Как вы оцениваете качество перевода? > к сообщению |
Второй конек из одолженных Лесничему, серый мерин, только помахивает головой. [Ольга Онойко. Некромантисса] |
| Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению |
|
Присоединяюсь! |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Андрей, тут я могу похвастаться. Я тоже начал собирать примерно 40 лет назад, но сейчас могу купить больше! Правда, у меня немного другая страна. |
| Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Как раз перевод Героев мне очень сильно понравился. На глаз, без оригинала, просто не видно, чего там улучшать. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
1775 г. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Петя облокотился на руку и тотчас же заснул; Наташа и Николай сидели молча. [Л. Н. Толстой. Война и мир. Том второй (1867-1869)] |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Еще 75: Келемен Микеш. Турецкие письма. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
|
А сам де Де Вер заколол через занавес повара (Томаса Бринксвелла), который подсматривал за уроком фехтования. Кстати, по мнению некоторых исследователей, знаменитый эпизод в Гамлете, когда принц закалывает Полония, восходит именно к этому случаю из жизни де Вера. Тaк что де Вер был далеко не ангел, не говоря уже о его любви к мальчикам. |
| Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2017. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
Вот не люблю критиковать чужие переводы, но, когда читал, иногда приходилось лезть в оригинал, иначе не понять. Кроме того переводчик ну совсем не в курсе еврейской традиции. Однако книжка независимо от перевода мне крайне не понравилась, и никакой, даже самый лучший перевод ее не спасет. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
|
Я себе заказал. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
По-моему отличный вариант. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Пару лет назад это слово уже обсуждалось. Тогда я специально посмотрел: вполне серьезные египтологи регулярно употребляют это слово в контексте Древнего Египта. Т.е. его христианская "подкладка" давно истерлась. |
| Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению |
Вероника, почитайте Галилова. Там все по полочкам расписано. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Вроде бы это "эмерит" (https://ru.wikipedia.org/wiki/Эмерит), но не уверен. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Есть серьезные теоретические работы, которые показывают абсолютную невозможность сделать приемлимый переводчик для более-менее сложных текстов. Например http://yermolovich.ru/Yermolovich_Most2-3... Один из выспусков журнала «Мосты» почти полностью посвящен этой теме. |
| Произведения, авторы, жанры > Джин Вулф. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Будет, но не завтра. Очень много работы. |
| Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
Этого не может быть. Иллюстрации играют в романе важнейшую роль и, фактически, составляют одно общее с текстом. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Она уже давно выходила. Из аннотации: Это новое дополненное и уточнённое издание справочной части монографии «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи». |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
По все видимости имеется в виду Марстон (http://around-shake.ru/personae/4459.html) ... Литературный дебют Марстона состоялся в 1598 г., когда под одной обложкой были изданы два текста — «Превращение Пигмалионовой статуи» (Metamorphosis of Pigmalion's Image) и «Несколько сатир» (Certaine Satyres). Автор скрылся под инициалами W.K., которые чуть позже расшифровал как «Уильям Кинсэйдер» (William Kinsayder). Обычно этот псевдоним производят от диалектного глагола to kinse — «холостить собак» или от школы философов-киников (для Марстона, как мы скоро увидим, обе эти «собачьи» аллюзии имеют особенный смысл), но скорее всего, прав М. Литтл (Little, 1978), считающий фамилию Кинсэйдер английской версией голландского слова keisnijder — каменотес, или в другом значении — хирург, извлекающий из мозга т. н. «камень глупости» (известная картина И. Босха на этот сюжет в оригинале называется “De keisnijding”). ... Но тогда лучше "мозгорез". Впрочем все зависит от контекста. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
По-моему смысл фразы простой: У него (Кассио) красивая жена, но он не может контролировать/управлять ею. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Да, помним, и читать было крайне неудобно. Все-таки стандарт (в каждом томе свой комментарий) намного удобнее. Например Плутарх. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
|
Сегодня подтвердили, что 2-ой Сен-Симон будет продаваться с 7 по 11 сентября на книжной ярмарке. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Как образец: I had met him in London recently, as fellow pallbearer at the funeral of the old Count... Я познакомился с ним недавно, в Лондоне, мы вместе тащили гроб старого графа... ([Владимир Набоков. Смотри на арлекинов! (С. Ильин, 1999)] |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Если речь идет о театре, то "masque" безусловно "маска". Шекспир масок не писал, но в "Буре", например, есть вставная маска, которую разыгрывают духи. Роли в масках, обычно, играли актеры, но если театр, как это бывало неоднократно с Шекспировским, давал представление при дворе, то в маске могли участвовать и придворные (документально зафиксировано при одним из представлений той же Бури). Тогда, действительно, надо было репетировать. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
|
Нет, в оригинале все нормально, комментарии с 77 по 89. |
| Произведения, авторы, жанры > Джин Вулф. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Всю Брию точно не обещаю, но да, "Книги Длинного Солнца", все 4, будут. Собственно говоря это не 4 отдельных романа, а один роман, из-за огромного объема разбитый на 4 части. Сейчас редактируется 1-ая, уже переведена 2-я, переводится 3-я. Но уж очень сложный текст, а у меня большие проблемы со временем. Так что это будет не завтра. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
|
Ну уж ладно, выдам "военную тайну". Меня "Ладомир" тоже попросил подтвердить свое существование, в противном случае книгу (Светомир) продавать дилеру отказывался. Только после того, как я послал в издательство письмо, они продали книгу. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
В оригинале "and". Значит здесь права Рахманова. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Любопытно, что Баканов и Доброхотова-Майкова эту фразу выкинули: "В этой части мира нет безопасных дорог." Вроде она явно не лишняя... |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Примерно 4000 шекелей, минимальная зарплата по стране. Но ради такого издания не пожалею. Мы "буйные", мы такие... |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Если выйдет, обязательно отпишусь. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
|
1000 долларов. Но это уникальный случай за уникальную книгу. Особеннбо если будет издана, как оригинал (картинки, шрифт и т.д.) |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
+100! |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Ланчиков и Мешалкина подробно разобрали перевод Грызуновой, начиная с первой же фразы: http://www.thinkaloud.ru/feature/lan-mesh... Выводы весьма неутешительные. |