fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя alex-virochovsky
Страницы: 123456789...212223242526272829...3132333435

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 29 декабря 2013 г. 15:26
Вообще-то iren — A Middle English форма iron. Быть может в контексте романа: место, где продаются железные изделия.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


миротворец
Отправлено 12 декабря 2013 г. 14:29

цитата ronnar

Хотелось бы приобрести обоих Холдстоков. И Лес и Лавондис. Стоимость по 100 р?

Да.

цитата ronnar

epub — нету?

Опять да. Doc и Fb2
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


миротворец
Отправлено 12 декабря 2013 г. 10:28
Уважаемые Фантлабовцы!

Я закончил перевод кники Холдстока: "Лавондисс" (2-ая книга цикла "Лес Мифаго").
1. Почитать о книге можно здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B...

2. Небольшая заметка о стиле Холдстока лежит вот здесь: http://alexvirochovsky.livejournal.com/49...

3. Отрывок из перевода (начало романа) вот здесь: http://alexvirochovsky.livejournal.com/50...

4. Как получить, вот здесь:
http://alexvirochovsky.livejournal.com/48...
Цена та же: 100р.

В заключение хочу поблагодарить Beksultan'а за исправление нескольких опечаток 1-ой книги (жалко, что не всех!) и за конструктивное обсуждение одного тонкого места в переводе.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 12 декабря 2013 г. 10:28
Уважаемые Фантлабовцы!

Я закончил перевод кники Холдстока: "Лавондисс" (2-ая книга цикла "Лес Мифаго").
1. Почитать о книге можно здесь.

2. Небольшая заметка о стиле Холдстока лежит вот здесь: http://alexvirochovsky.livejournal.com/49...

3. Отрывок из перевода (начало романа) вот здесь: http://alexvirochovsky.livejournal.com/50...

4. Как получить, вот здесь:
http://alexvirochovsky.livejournal.com/48...
Цена та же: 100р.

В заключение хочу поблагодарить Beksultan'а за исправление нескольких опечаток 1-ой книги (жалко, что не всех!) и за конструктивное обсуждение одного тонкого места в переводе.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 11 декабря 2013 г. 12:45
меховые брюки.
Гмм, пожалуй это интересный вариант. Да, его я использую. Спасибо!
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 11 декабря 2013 г. 12:12
Как-то мне "бракки" не нравятся. Сейчас это означает скорее собак. Конечно "штаны" самое простое, но как-то теряется атмосфера. "Лосины" — отдает скорее 18-19 веками, леггинсы народ забраковал.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 11 декабря 2013 г. 11:50
Контекст: очень древний народ, ранний неолит, но Британия.
She stood before him, a chubby child, well wrapped in gray and brown furs, with deer-hide leggings and shoes.
Или:
In the heat of battle I shan't need fur leggings.
Здесь leggings что-то вроде меховых штанов, но точное название: краги, лосины, леггинсы, рейтузы ?..
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 11 декабря 2013 г. 11:17
А вот кстати.
Как бы вы перевели leggings применительно к кельтам?
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


миротворец
Отправлено 26 ноября 2013 г. 11:34

цитата Doerty

вроде "Песни о нибелунгах" (комментарий Гуревича в БВЛ выше на голову)

Я лично ничего лучше Хойслера на эту тему не читал :
http://ulfdalir.ru/literature/2445
Очень советую.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


миротворец
Отправлено 24 ноября 2013 г. 20:18
Вафтруднир, по-моему это от неграмотности. В оригинале "The Rime of the Ancient Mariner" . Люди, которые не читали (ини не знают о переводах), переводят название буквально: "древний". В то время как из текста поэмы ясно видно, что правильно "старый".
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


миротворец
Отправлено 24 ноября 2013 г. 15:25
   Сэмюэл Тейлор Колридж. Сказание о Старом Мореходе
    Поэма.
    Перевод. В.Левика
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


миротворец
Отправлено 22 ноября 2013 г. 23:55
Кстати уже можно посмотреть содержание "Мистерий": http://fantlab.ru/edition114331
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению


миротворец
Отправлено 14 ноября 2013 г. 23:07

цитата WhiskyJean

"стоны боли" (либо болезненный стон, либо стон от боли, а сама боль стонать не может

Но как бы ни был причудлив противоестественный бред, вместе с ним сквозь дикое сочетание слов слышен один и тот же пронизывающий все звук ― стон боли и отчаяния. [Григорий Козинцев. Наш современник Вильям Шекспир]
Две-три секунды, поддерживаемый Галераном, он дрожал на локтях и рухнул, закрыв глаза и сдержав стон боли таким неимоверным усилием, что жилы вздулись на лбу. [А. С. Грин. Дорога никуда]

И все ваши возражения примерно в таком же духе
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 11 ноября 2013 г. 11:38
Тогда и я вставлю три копейки.
С переводом Тогоевой я столкнулся в сериале "Воин" Джина Вулфа. Там оригинал написан крайне простым языком, имитирующим, по замыслу автора, язык истинного воина-римлянина. Сжатый, точный, без особых украшательств. Так я примерно и перевел 3-ю часть. Но Тогоева перевела первые две совсем не так. У нее герой говорит как какой-нибудь грек, длинными периодами, красивыми закругленными фразами, я бы сказал цветастыми. Замечательными с точки зрения русского языка, но, увы, имеющими очень мало отношения к стилю оригинала. Плюс несколько смешных ошибок (вроде монет вместо лир — музыкальных инструментов). Но это уже дело редактора, который неизвестно куда глядел.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 4 ноября 2013 г. 13:38

цитата kdm

"Not with a bang but a whimper"

Да, но по-русски она известна как минимум в трех переводах:
"Не взрыв но всхлип" (перевод А. Сергеева — "хрестоматийный")
"Да не с громом, а со всхлипом!" (перевод Н.Берберовой)
"Только не взрывом, а вздрогом" (перевод В.Топорова)

http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 3 ноября 2013 г. 18:41
Вроде да.
----------
Трэбл-джига

Трэбл-джига (англ. The Treble Jig) исполняется в жестких ботинках, под музыкальный размер 6/8. Это ещё более медленная и размеренная разновидность джиги. Танец характеризуется прыжками, пируэтами и махами.
---------
http://baryshnikovphotography.com/bertewo...
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению


миротворец
Отправлено 9 октября 2013 г. 13:33

цитата k2007

я жду в бумаге. В электронке он мне просто не нужен

Ну, надеюсь, вместе с "Лавондиссом" будет книжка, но не раньше, чем через два-три месяца .
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению


миротворец
Отправлено 9 октября 2013 г. 13:17

цитата andre54

Интересно, а в электронном виде, а не на бумаге, что-нибудь захочет покупать?

Что ж, могу поделиться опытом. Перевод "Леса Мифаго", безусловно знакового романа в истории фэнтези, купило примерно 20 человек.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


миротворец
Отправлено 30 сентября 2013 г. 23:04
Уважаемые коллеги. Поздравляю с Днем Переводчика.
И чтобы жилось немного веселее, вот нобольшой ролик (Гимн Переводчиков)
http://ru-translate.livejournal.com/14023...
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


миротворец
Отправлено 30 сентября 2013 г. 20:41

цитата Виктор Вебер

А что Сологуб и Салтыков-Щедрин так и писали,

"Он быстро огляделся вокруг"     «Королева Ортруда», Федор Сологуб
«Оглядишься вокруг себя, всмотришься в окружающих людей...   «Скука» Салтыков-Щедрин
И еще 32 фразы от переводчиков:
http://www.lingvo-online.ru/ru/Examples/e...

Страницы: 123456789...212223242526272829...3132333435
⇑ Наверх