автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 29 декабря 2013 г. 15:26 |
Вообще-то iren — A Middle English форма iron. Быть может в контексте романа: место, где продаются железные изделия. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 12 декабря 2013 г. 14:29 |
цитата ronnar Хотелось бы приобрести обоих Холдстоков. И Лес и Лавондис. Стоимость по 100 р?
Да.
цитата ronnar epub — нету?
Опять да. Doc и Fb2 | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 12 декабря 2013 г. 10:28 |
| |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 12 декабря 2013 г. 10:28 |
| |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 11 декабря 2013 г. 12:45 |
меховые брюки. Гмм, пожалуй это интересный вариант. Да, его я использую. Спасибо! | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 11 декабря 2013 г. 12:12 |
Как-то мне "бракки" не нравятся. Сейчас это означает скорее собак. Конечно "штаны" самое простое, но как-то теряется атмосфера. "Лосины" — отдает скорее 18-19 веками, леггинсы народ забраковал. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 11 декабря 2013 г. 11:50 |
Контекст: очень древний народ, ранний неолит, но Британия. She stood before him, a chubby child, well wrapped in gray and brown furs, with deer-hide leggings and shoes. Или: In the heat of battle I shan't need fur leggings. Здесь leggings что-то вроде меховых штанов, но точное название: краги, лосины, леггинсы, рейтузы ?.. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 11 декабря 2013 г. 11:17 |
А вот кстати. Как бы вы перевели leggings применительно к кельтам? | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 26 ноября 2013 г. 11:34 |
цитата Doerty вроде "Песни о нибелунгах" (комментарий Гуревича в БВЛ выше на голову)
Я лично ничего лучше Хойслера на эту тему не читал : http://ulfdalir.ru/literature/2445 Очень советую. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 24 ноября 2013 г. 20:18 |
Вафтруднир, по-моему это от неграмотности. В оригинале "The Rime of the Ancient Mariner" . Люди, которые не читали (ини не знают о переводах), переводят название буквально: "древний". В то время как из текста поэмы ясно видно, что правильно "старый". | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 24 ноября 2013 г. 15:25 |
Сэмюэл Тейлор Колридж. Сказание о Старом Мореходе Поэма. Перевод. В.Левика | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 22 ноября 2013 г. 23:55 |
| |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 14 ноября 2013 г. 23:07 |
цитата WhiskyJean "стоны боли" (либо болезненный стон, либо стон от боли, а сама боль стонать не может
Но как бы ни был причудлив противоестественный бред, вместе с ним сквозь дикое сочетание слов слышен один и тот же пронизывающий все звук ― стон боли и отчаяния. [Григорий Козинцев. Наш современник Вильям Шекспир] Две-три секунды, поддерживаемый Галераном, он дрожал на локтях и рухнул, закрыв глаза и сдержав стон боли таким неимоверным усилием, что жилы вздулись на лбу. [А. С. Грин. Дорога никуда]
И все ваши возражения примерно в таком же духе | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 11 ноября 2013 г. 11:38 |
Тогда и я вставлю три копейки. С переводом Тогоевой я столкнулся в сериале "Воин" Джина Вулфа. Там оригинал написан крайне простым языком, имитирующим, по замыслу автора, язык истинного воина-римлянина. Сжатый, точный, без особых украшательств. Так я примерно и перевел 3-ю часть. Но Тогоева перевела первые две совсем не так. У нее герой говорит как какой-нибудь грек, длинными периодами, красивыми закругленными фразами, я бы сказал цветастыми. Замечательными с точки зрения русского языка, но, увы, имеющими очень мало отношения к стилю оригинала. Плюс несколько смешных ошибок (вроде монет вместо лир — музыкальных инструментов). Но это уже дело редактора, который неизвестно куда глядел. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 4 ноября 2013 г. 13:38 |
цитата kdm "Not with a bang but a whimper"
Да, но по-русски она известна как минимум в трех переводах: "Не взрыв но всхлип" (перевод А. Сергеева — "хрестоматийный") "Да не с громом, а со всхлипом!" (перевод Н.Берберовой) "Только не взрывом, а вздрогом" (перевод В.Топорова)
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic... | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 3 ноября 2013 г. 18:41 |
Вроде да. ---------- Трэбл-джига
Трэбл-джига (англ. The Treble Jig) исполняется в жестких ботинках, под музыкальный размер 6/8. Это ещё более медленная и размеренная разновидность джиги. Танец характеризуется прыжками, пируэтами и махами. --------- http://baryshnikovphotography.com/bertewo... | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 9 октября 2013 г. 13:33 |
цитата k2007 я жду в бумаге. В электронке он мне просто не нужен
Ну, надеюсь, вместе с "Лавондиссом" будет книжка, но не раньше, чем через два-три месяца . | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 9 октября 2013 г. 13:17 |
цитата andre54 Интересно, а в электронном виде, а не на бумаге, что-нибудь захочет покупать?
Что ж, могу поделиться опытом. Перевод "Леса Мифаго", безусловно знакового романа в истории фэнтези, купило примерно 20 человек. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 30 сентября 2013 г. 23:04 |
| |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 30 сентября 2013 г. 20:41 |
цитата Виктор Вебер А что Сологуб и Салтыков-Щедрин так и писали,
"Он быстро огляделся вокруг" «Королева Ортруда», Федор Сологуб «Оглядишься вокруг себя, всмотришься в окружающих людей... «Скука» Салтыков-Щедрин И еще 32 фразы от переводчиков: http://www.lingvo-online.ru/ru/Examples/e... | |