автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 28 апреля 2013 г. 15:42 |
цитата Виктор Вебер псалом — часть романа?
Да. "To be a Pilgrim" (also commonly known as "He who would Valiant be") is the only hymn John Bunyan is credited with writing but is indelibly associated with him. It first appeared in Part 2 of Pilgrim's Progress, | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 28 апреля 2013 г. 14:03 |
О, новый вариант называется именно "Путь Паломника"! | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 28 апреля 2013 г. 09:23 |
По-моему типичная ситуация на тему "Ошибка автора. Что делать переводчику?" Лично я бы сохранил текст Перси Димера (1906), но в комментариях дал бы оригинальтый текст Баньяна. Кстати перевод Колесникова точен, но петь его невозможно, а в романе ( "Конец всех песен" ?) его поют, так что нужно либо делать свой, либо найти уже переведенный. Вроде бы "Путь Паломника" переведен на руссий, но я его не нашел. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 17 апреля 2013 г. 20:31 |
Убрал | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 17 апреля 2013 г. 19:48 |
цитата nalekhina сделав ее нам понятной и родной.
Не считая того, что, на самом деле, Буратино — издевка над Серебряным веком. Там практически все герои — злые карикатуры. Напримет Пьеро — Блок. Например http://clubs.ya.ru/4611686018427427448/re... | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 10 апреля 2013 г. 13:43 |
Саргассы внимательно не смотрел, а триффиды посмотрел: там, в одновном, сокращения, вызванные, наверно, цензурой. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 8 апреля 2013 г. 14:55 |
цитата fathersergiy Отличия в переводе значительные?
За весь текст не скажу, но одно из отличий обсуждалось вот здесь: http://kdm17.livejournal.com/67084.html По моему, если в новом переводе такие "перлы", дальше читать не стоит. | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 2 апреля 2013 г. 21:46 |
цитата chipollo Так может рассуждать только человек не читавший Шекспира и Бёрнса в оригинале. Да и сам не переводивший
Советую вам прочитать вот эту статью: http://www.philology.ru/linguistics1/gasp... Надеюсь вы не обвините Гаспарова, что он не читал Шекспира в оригинале. Небольшой отрывок: --------------- Сонеты Шекспира в подлиннике читают у нас сотни любителей, но сонеты Маршака — миллионы. Если эти миллионы будут составлять свое представление о стиле Шекспира по стилю Маршака, они окажутся в затруднении. Спокойный, величественный, уравновешенный и мудрый поэт русских сонетов отличается от неистового, неистощимого, блистательного и страстного поэта английских сонетов. --------------- И, поверьте мне, я специально сравнивал несколько переводов Маршака с оригиналами, и в одном случае был вынужден переводить заново. Лично мое мнение: Маршак всегда писал стихотворение "по мотивам". Да, получалось совершенно замечательно, но от оригинала весьма далеко. | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 2 апреля 2013 г. 15:22 |
цитата And-cher вольный перевод
Так можно далеко далеко уйти. Например практически все переводы Маршака и большую часть переводов Пастернака вполне можно обозвать вольным переводом | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 2 апреля 2013 г. 14:18 |
цитата chipollo Если поэт (я говорю о поэзии именно) пишет в своём стихотворении, например, о маргаритке, а переводчие заменяет её ромашкой,
На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна,
А в оригинале, между прочим, Fichtenbaum — ель или пихта. Так что далеко не всегда замена маргаритки на ромашку плохо. | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 25 марта 2013 г. 21:31 |
цитата chipollo перевести не рифмрванные стихи не очень большая проблема
А вы пробовали перевести Шекспира? Или Уитмена? | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 24 марта 2013 г. 21:37 |
цитата lena_m Может ли кто-нибудь охарактеризовать издание
Билингва; перевод, весьма содержательная статья и обширные комментарии Фалилеева. Содержание: (разделы) 1. Стихотворения об Ириене (из "Книги Талесина") 2. Великое пророчество Британии 3. Стихотворения из "Черной кноги Кармартена" 4. Стихотворения Артуровского цикла. 5. Энглины могилы. Дополнения: Траусгани Кинан Элегия Гераклу.
Я никакой специалист в валлийской поэзии, но перевод мне понравился. Например начало Исголана:
Черен твой конь, черен твой плащ, черна твоя голова, черен ты сам. Черный череп — это ты, Исголан? | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > crowdpublish - издательство совместного финансирования > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 18 марта 2013 г. 13:00 |
Попробуйте обратиться к Kail Itorr'у: http://fantlab.ru/user6934 ; у него много переводов Браста, которые не опубликованы (как книга!). Ну и я немного внес вклад. С удовольствием подержу в руках издание "мушкетерского" цикла, после, конечно, редакторования. | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 16 марта 2013 г. 18:15 |
Н-да, Петрович, умеете вы утешить... | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантаверсум" > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 13 марта 2013 г. 22:13 |
На Евроконе не буду. Хочу книжку в твердой обложке и с автографом. Спасибо. | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 12 марта 2013 г. 18:30 |
Тогда это еще одна сцена, потому что я имел в виду свидание Луция (в образе осла) со знатной матроной. | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 12 марта 2013 г. 00:58 |
цитата And-cher Но все сокращения оговариваются, так ведь
По меньшей мере не оговаривалось в двух случаях: Апулей и Байрон | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 12 марта 2013 г. 00:23 |
О сокращаениях: Более точно скажет Вадимыч, но вот несколько примеров:
Апулей: выпущена по меньшей одна сцена (не совсем приличная) Кабус-наме: выпущена целая глава.
Таллеман де Рео: вообще отрывки Байрон(проза): не знаю сколько, но вроде много.
Дараб-Наме: 2 главы
Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым: 2 песни (обе неприличные) .... | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"? > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 10 марта 2013 г. 14:37 |
цитата saga23 Тогда зачем опрос?
Опрос был два с половиной года назад: посмотрите на даты. С тех пор перевод уже вышел 3 раза, правда все малотиражки. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"? > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 10 марта 2013 г. 13:45 |
цитата saga23 На какую цену рассчитывает данный переводчик?
Данный переводчик переводил этот текст совершенно бесплатно. | |