fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя alex-virochovsky
Страницы: 123456789...242526272829303132333435

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 28 апреля 2013 г. 15:42

цитата Виктор Вебер

псалом — часть романа?

Да.
"To be a Pilgrim" (also commonly known as "He who would Valiant be") is the only hymn John Bunyan is credited with writing but is indelibly associated with him. It first appeared in Part 2 of Pilgrim's Progress,
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 28 апреля 2013 г. 14:03
О, новый вариант называется именно "Путь Паломника"!
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 28 апреля 2013 г. 09:23
По-моему типичная ситуация на тему "Ошибка автора. Что делать переводчику?" Лично я бы сохранил текст Перси Димера (1906), но в комментариях дал бы оригинальтый текст Баньяна. Кстати перевод Колесникова точен, но петь его невозможно, а в романе ( "Конец всех песен" ?) его поют, так что нужно либо делать свой, либо найти уже переведенный. Вроде бы "Путь Паломника" переведен на руссий, но я его не нашел.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 17 апреля 2013 г. 20:31
Убрал
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 17 апреля 2013 г. 19:48

цитата nalekhina

сделав ее нам понятной и родной.

Не считая того, что, на самом деле, Буратино — издевка над Серебряным веком. Там практически все герои — злые карикатуры. Напримет Пьеро — Блок. Например
http://clubs.ya.ru/4611686018427427448/re...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 10 апреля 2013 г. 13:43
Саргассы внимательно не смотрел, а триффиды посмотрел: там, в одновном, сокращения, вызванные, наверно, цензурой.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 8 апреля 2013 г. 14:55

цитата fathersergiy

Отличия в переводе значительные?

За весь текст не скажу, но одно из отличий обсуждалось вот здесь:
http://kdm17.livejournal.com/67084.html
По моему, если в новом переводе такие "перлы", дальше читать не стоит.
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


миротворец
Отправлено 2 апреля 2013 г. 21:46

цитата chipollo

Так может рассуждать только человек не читавший Шекспира и Бёрнса в оригинале. Да и сам не переводивший

Советую вам прочитать вот эту статью:
http://www.philology.ru/linguistics1/gasp...
Надеюсь вы не обвините Гаспарова, что он не читал Шекспира в оригинале.
Небольшой отрывок:
---------------
Сонеты Шекспира в подлиннике читают у нас сотни любителей, но сонеты Маршака — миллионы. Если эти миллионы будут составлять свое представление о стиле Шекспира по стилю Маршака, они окажутся в затруднении. Спокойный, величественный, уравновешенный и мудрый поэт русских сонетов отличается от неистового, неистощимого, блистательного и страстного поэта английских сонетов.
---------------
И, поверьте мне, я специально сравнивал несколько переводов Маршака с оригиналами, и в одном случае был вынужден переводить заново. Лично мое мнение: Маршак всегда писал стихотворение "по мотивам". Да, получалось совершенно замечательно, но от оригинала весьма далеко.
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


миротворец
Отправлено 2 апреля 2013 г. 15:22

цитата And-cher

вольный перевод

Так можно далеко далеко уйти. Например практически все переводы Маршака и большую часть переводов Пастернака вполне можно обозвать вольным переводом
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


миротворец
Отправлено 2 апреля 2013 г. 14:18

цитата chipollo

Если поэт (я говорю о поэзии именно) пишет в своём стихотворении, например, о маргаритке, а переводчие заменяет её ромашкой,

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,

А в оригинале, между прочим, Fichtenbaum — ель или пихта.
Так что далеко не всегда замена маргаритки на ромашку плохо.
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


миротворец
Отправлено 25 марта 2013 г. 21:31

цитата chipollo

перевести не рифмрванные стихи не очень большая проблема

А вы пробовали перевести Шекспира? Или Уитмена?
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


миротворец
Отправлено 24 марта 2013 г. 21:37

цитата lena_m

Может ли кто-нибудь охарактеризовать издание

Билингва; перевод, весьма содержательная статья и обширные комментарии Фалилеева.
Содержание: (разделы)
1. Стихотворения об Ириене (из "Книги Талесина")
2. Великое пророчество Британии
3. Стихотворения из "Черной кноги Кармартена"
4. Стихотворения Артуровского цикла.
5. Энглины могилы.
Дополнения:
Траусгани Кинан
Элегия Гераклу.

Я никакой специалист в валлийской поэзии, но перевод мне понравился.
Например начало Исголана:

Черен твой конь, черен твой плащ,
черна твоя голова, черен ты сам.
Черный череп — это ты, Исголан?
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > crowdpublish - издательство совместного финансирования > к сообщению


миротворец
Отправлено 18 марта 2013 г. 13:00
Попробуйте обратиться к Kail Itorr'у: http://fantlab.ru/user6934 ; у него много переводов Браста, которые не опубликованы (как книга!). Ну и я немного внес вклад. С удовольствием подержу в руках издание "мушкетерского" цикла, после, конечно, редакторования.
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


миротворец
Отправлено 16 марта 2013 г. 18:15
Н-да, Петрович, умеете вы утешить...
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантаверсум" > к сообщению


миротворец
Отправлено 13 марта 2013 г. 22:13
На Евроконе не буду. Хочу книжку в твердой обложке и с автографом. Спасибо.
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


миротворец
Отправлено 12 марта 2013 г. 18:30
Тогда это еще одна сцена, потому что я имел в виду свидание Луция (в образе осла) со знатной матроной.
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


миротворец
Отправлено 12 марта 2013 г. 00:58

цитата And-cher

Но все сокращения оговариваются, так ведь

По меньшей мере не оговаривалось в двух случаях: Апулей и Байрон
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


миротворец
Отправлено 12 марта 2013 г. 00:23
О сокращаениях:
Более точно скажет Вадимыч, но вот несколько примеров:

Апулей: выпущена по меньшей одна сцена (не совсем приличная)
Кабус-наме: выпущена целая глава.

Таллеман де Рео: вообще отрывки
Байрон(проза): не знаю сколько, но вроде много.

Дараб-Наме: 2 главы

Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым: 2 песни (обе неприличные)
....
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"? > к сообщению


миротворец
Отправлено 10 марта 2013 г. 14:37

цитата saga23

Тогда зачем опрос?

Опрос был два с половиной года назад: посмотрите на даты. С тех пор перевод уже вышел 3 раза, правда все малотиражки.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"? > к сообщению


миротворец
Отправлено 10 марта 2013 г. 13:45

цитата saga23

На какую цену рассчитывает данный переводчик?

Данный переводчик переводил этот текст совершенно бесплатно.

Страницы: 123456789...242526272829303132333435
⇑ Наверх