автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 18 декабря 2019 г. 16:13 |
По-моему шансы на следующие тома еще есть... | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 8 декабря 2019 г. 09:41 |
Класс! | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 6 декабря 2019 г. 12:41 |
Я возьму "Хроники Италии". | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 5 декабря 2019 г. 13:03 |
цитата Chlodwig А какие?
Поддерживаю вопрос. | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 2 декабря 2019 г. 10:24 |
Дай б-г ему здоровья! | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 27 ноября 2019 г. 15:20 |
цитата romanpetr половые органы занимают для использования новые позиции.
М.б.: когда использованные орудия занимают новые положения. | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 16 октября 2019 г. 18:27 |
цитата Zangezi Пишут, Гипнэротомахия потихоньку переводится на русский.
Ждемс... | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2019. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 9 октября 2019 г. 13:10 |
цитата kvadratic А никто из издателей случайно не объявлял о лицензии на The Grey Bastards Джонатана Френча?
По моим сведениям ЭКСМО интересовалось, но что-то пошло не так. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 9 октября 2019 г. 08:43 |
| |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 2 сентября 2019 г. 21:29 |
цитата kdm Ролан Барт
Т.е. "Смерть автора". Как раз Толкин — пример, показывающий, что Барт неправ. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 26 августа 2019 г. 10:14 |
подий — неплохо, но, м.б., подиум? | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 26 августа 2019 г. 10:05 |
подножие — точно не то:
Подножие — подставка под ноги. Подножие — в географии, нижняя часть склона, холма или горы. Материковое подножие — внешняя часть континентальной окраины Подножие колонки — часть колонки цветка. Подножие — в архитектуре, синоним базы или цоколя. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 26 августа 2019 г. 09:30 |
Интересный вопрос! Я, после некоторых колебаний, выбрал возвышение/платформа | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 21 августа 2019 г. 19:05 |
цитата C.Хоттабыч почти полное заимствование новеллы из третьей части Мабиногиона
Вот вещь, которую хочется иметь как ЛП! | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 28 июля 2019 г. 12:23 |
цитата vxga Не подскажете, а какие, собственно, на ваш взгляд, писатели, как стилисты, бедолагу, пропускающего эпитеты, превосходят?
В плане стилистике никого, более интересного, чем Набоков не видел, ни по-английски, ни по-русски. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2019. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 9 июля 2019 г. 19:59 |
Сюдя по Википедии, оба! А еще Китс, Полидори, Вийон и т.д. | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 3 июля 2019 г. 18:42 |
По-видимому самый интересный Вальтер Мап. Вот что пишел Шмараков: (https://gorky.media/context/ya-propustil-...)
А еще сейчас мы сделали Вальтера Мапа (и, надеюсь, не последний раз поработали вместе). Мап — английский писатель XII века, о котором русский читатель знал только из антологий, кусочками и в очень свободном переводе. Он родился где-то на валлийских рубежах, делал придворную карьеру во времена Генриха II; это был образованный придворный, блестящий светский человек, и он оставил после себя книжку, которая называется «Забавы придворных». Она дошла до нас в единственной рукописи и впервые была опубликована в середине XIX века, а до этого Мапу приписывали совершенно другие тексты, он считался поэтом-вагантом, человеком, приложившим руку к романам Артуровского цикла и так далее. Теперь у него всю эту поэзию поотбирали, спасибо ученым людям и их усердию, зато «Забавы придворных» все компенсируют.
Я перевел большой сборник историй, которые Мап, видимо, рассказывал другим придворным (поэтому люди, относящиеся к Мапу с ноткой пренебрежения, и называют его книгу сборником застольных разговоров, table-talk). Они очень разные по размеру, по тематике, по тону. Начиная от анекдотов, за которые его любят фольклористы, — например, о том, как один мужик похоронил жену, а через год ночью он встретил ее танцующей на лугу в компании каких-то женщин, вытянул оттуда, увел домой, прожил с нею еще двадцать лет, прижил с ней детей. Или истории о вампирах, о ходячих мертвецах (в конце XII века это тоже была модная тема), о человеке-рыбе. Или цикл новелл на сюжеты рыцарских романов — он же современник Кретьена де Труа, и весьма вероятно, что они были знакомы. Или длинное изложение английской истории XI–XII века, скорее даже квазиистории, с удивительными, поражающими исследователей деформациями, — то есть он, мягко говоря, очень сильно искажает прошлое, даже недавнее, и не всегда понятно зачем. Есть у него в этом историческом разделе отличный рассказ о предсмертном сне Вильгельма Рыжего. Тому перед смертью приснилось, как он занимается каннибализмом в церкви посреди леса, а некий епископ толкует этот сон как дурное знаменье, предвестье гнева Божия за все его грехи, что и сбылось в итоге, Вильгельм в тот же день погиб на охоте. Мап — отличный стилист, местами мастер черного юмора, близкого современному читателю. Кстати, в начале XX века его снабдил переводом и издал не кто-нибудь, а знаменитый М. Р. Джеймс, который сам был мастером готической новеллы, их любят сравнивать. Мне давно хотелось Мапа перевести, и наконец я до него добрался. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 1 июля 2019 г. 19:20 |
Фраза используется у Кука в 9-ом Гаррете. Переводчик избрал довольно оригинальное выражение: "тебя в детстве мешком из-за угла стукнули". По-моему хорошо. | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 17 июня 2019 г. 14:36 |
цитата Hilderik Где это письмо издателя можно посмотреть? Я даже сайт Ладомира не нашел.
КРЕТЬЕН ДЕ ТРУА ЛАНСЕЛОТ. ИВЭЙН
Тираж 500 экз.
Издание подготовили В.Б. Микушевич, Н.М. Долгорукова, А.В. Демахина, М.М. Пападопуло
Объем 744 с., ил.
Формат 70 × 90 / 32.
Имя Кретьена де Труа ныне известно, пожалуй, каждому, кто хоть мало-мальски знаком с литературой средних веков. С деятельностью этого шампанского трубадура, придворного сочинителя Марии Французской, прочно ассоциируется самое понятие «Средневековье», а без его произведений о короле Артуре и братстве рыцарей Круглого стола, о белокурой Изольде и отважном Тристане, об обманутом короле Марке и желанном и недостижимом Граале была бы невозможна вся последующая европейская литература.
Рыцарские романы Кретьена де Труа породили богатую традицию, множество переложений и подражаний. Влияние их пронизывает всю последующую куртуазную письменность Франции, отголоском звучит в поэме «Сэр Гавэйн и Зеленый Рыцарь» и даже ощущается в «Смерти Артура» Томаса Мэлори, а их создателя, трувера Кретьена де Труа, певца адюльтера и куртуазной любви, по праву считают не только создателем канона рыцарского романа, но и основоположником европейского романа в целом.
Произведения Кретьена — это многоуровневые тексты, в которых причудливым образом сопрягаются лирическое и эпическое, авантюрное и духовное, мир окситанской Франции и сказочная утопия Артурова королевства, возникшего в незапамятные времена. Артур правит лишь там, где существует подлинная рыцарственность. Прочно увязанный с кельтской мифологией, нам открывается фантасмагорический, параллельный реальному, мир, в котором в облике рыцаря сочетаются черты бретонского отважного воина, кельтского бога света и христианского святого подвижника, а в образе его возлюбленной — черты европейской дамы 12-го столетия и кельтской чаровницы-феи, охранительницы магического источника.
В 1980 году в серии «Литературные памятники» увидели свет два романа Кретьена — «Клижес» и «Эрек и Энида». Настоящее издание — это своего рода второй том Кретьена, в который вошли два других его романа (из трех оставшихся), «Ланселот» и «Ивэйн», полностью переведенные В.Б. Микушевичем, одним из крупнейших отечественных переводчиков. Ранее «Ивэйн» уже выходил в его переводе — в 1974 году, в «Библиотеке всемирной литературы», причем переведена была лишь часть этого романа (последующие дилетантские переводы во внимание не принимаем). В этот раз перевод «Ивэйна» сделан, по сути, заново и — повторимся — в полном объеме.
Немалый интерес вызовут сопутствующие статьи Н.М. Долгоруковой и В.Б. Микушевича, прочно увязывающие творчество Кретьена де Труа не только с литературоведческой традицией, творчеством Васа и Марии Французской, но и с целым пластом духовной культуры, начиная с альбигойских и манихейских учений и заканчивая «веселой наукой» трубадуров, воспетой Фридрихом Ницше.
Воспринять тексты Кретьена, погрузиться в его эпоху, проникнуться ее атмосферой помогут обстоятельные и обширные комментарии, а также редкие цветные иллюстрации. Издательство приложило немалые усилия, чтобы научный аппарат у книги получился достойным.
Рекомендуется широкому кругу читателей.
Большая часть тиража будет выпущена в нетканевом темно-зеленом переплете (таком же, как и у "ЛП"), меньшая (коллекционная) — в тканевом (таком же, как и у "ЛП"). Каждый экземпляр с тканевым переплетом будет снабжен ляссе и укомплектован двумя суперобложками (на текущее издание и на "литпамятниковское" издание 1980 года), выполненными в едином стиле. (Буклет для данного издания не предусмотрен.)
Cтоимость экземпляра в тканевом переплете: — розничная цена: 2300 руб./экз. — цена при получении на почте с предварительной оплатой (по договоренности с дилером). Оптовая реализация не предусмотрена.
Стоимость экземпляра в нетканевом переплете: — розничная цена: 1300 руб./экз. — цена при получении на почте с предварительной оплатой (по договоренности с дилером). | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Планы и новости зарубежных издательств > к сообщению |
alex-virochovsky
миротворец |
Отправлено 15 июня 2019 г. 11:25 |
цитата oman Читал что первую книгу Френча не только подредактировали, но и изменили при издании. На сколько правдивы данные слухи и, если да, то что изменили кто-нибудь знает?
Да, изменения довольно существенны. Вместо 36 глав стало 37, добавились новые эпизоды, частично поменялась мотивация, хотя в целом история осталась той же. По-моему она стала более "черной". Если хотите, пришлю в личку новый оригинал(и/или перевод). | |