fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя alex-virochovsky
Страницы: 123456789101112...3132333435

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению


миротворец
Отправлено 18 декабря 2019 г. 16:13
По-моему шансы на следующие тома еще есть...
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению


миротворец
Отправлено 8 декабря 2019 г. 09:41
Класс!
 автор  сообщение
 Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению


миротворец
Отправлено 6 декабря 2019 г. 12:41
Я возьму "Хроники Италии".
 автор  сообщение
 Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению


миротворец
Отправлено 5 декабря 2019 г. 13:03

цитата Chlodwig

А какие?

Поддерживаю вопрос.
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


миротворец
Отправлено 2 декабря 2019 г. 10:24
Дай б-г ему здоровья!
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


миротворец
Отправлено 27 ноября 2019 г. 15:20

цитата romanpetr

половые органы занимают для использования новые позиции.

М.б.: когда использованные орудия занимают новые положения.
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


миротворец
Отправлено 16 октября 2019 г. 18:27

цитата Zangezi

Пишут, Гипнэротомахия потихоньку переводится на русский.

Ждемс...
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2019. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению


миротворец
Отправлено 9 октября 2019 г. 13:10

цитата kvadratic

А никто из издателей случайно не объявлял о лицензии на The Grey Bastards Джонатана Френча?

По моим сведениям ЭКСМО интересовалось, но что-то пошло не так.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 9 октября 2019 г. 08:43
совсем другой текст
https://meduza.io/feature/2019/10/08/dzho...
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


миротворец
Отправлено 2 сентября 2019 г. 21:29

цитата kdm

Ролан Барт

Т.е. "Смерть автора". Как раз Толкин — пример, показывающий, что Барт неправ.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


миротворец
Отправлено 26 августа 2019 г. 10:14
подий — неплохо, но, м.б., подиум?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


миротворец
Отправлено 26 августа 2019 г. 10:05
подножие — точно не то:

Подножие — подставка под ноги.
Подножие — в географии, нижняя часть склона, холма или горы.
Материковое подножие — внешняя часть континентальной окраины
Подножие колонки — часть колонки цветка.
Подножие — в архитектуре, синоним базы или цоколя.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


миротворец
Отправлено 26 августа 2019 г. 09:30
Интересный вопрос! Я, после некоторых колебаний, выбрал возвышение/платформа
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


миротворец
Отправлено 21 августа 2019 г. 19:05

цитата C.Хоттабыч

почти полное заимствование новеллы из третьей части Мабиногиона

Вот вещь, которую хочется иметь как ЛП!
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


миротворец
Отправлено 28 июля 2019 г. 12:23

цитата vxga

Не подскажете, а какие, собственно, на ваш взгляд, писатели, как стилисты, бедолагу, пропускающего эпитеты, превосходят?

В плане стилистике никого, более интересного, чем Набоков не видел, ни по-английски, ни по-русски.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2019. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению


миротворец
Отправлено 9 июля 2019 г. 19:59
Сюдя по Википедии, оба! А еще Китс, Полидори, Вийон и т.д.
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


миротворец
Отправлено 3 июля 2019 г. 18:42
По-видимому самый интересный Вальтер Мап. Вот что пишел Шмараков:
(https://gorky.media/context/ya-propustil-...)

А еще сейчас мы сделали Вальтера Мапа (и, надеюсь, не последний раз поработали вместе). Мап — английский писатель XII века, о котором русский читатель знал только из антологий, кусочками и в очень свободном переводе. Он родился где-то на валлийских рубежах, делал придворную карьеру во времена Генриха II; это был образованный придворный, блестящий светский человек, и он оставил после себя книжку, которая называется «Забавы придворных». Она дошла до нас в единственной рукописи и впервые была опубликована в середине XIX века, а до этого Мапу приписывали совершенно другие тексты, он считался поэтом-вагантом, человеком, приложившим руку к романам Артуровского цикла и так далее. Теперь у него всю эту поэзию поотбирали, спасибо ученым людям и их усердию, зато «Забавы придворных» все компенсируют.

Я перевел большой сборник историй, которые Мап, видимо, рассказывал другим придворным (поэтому люди, относящиеся к Мапу с ноткой пренебрежения, и называют его книгу сборником застольных разговоров, table-talk). Они очень разные по размеру, по тематике, по тону. Начиная от анекдотов, за которые его любят фольклористы, — например, о том, как один мужик похоронил жену, а через год ночью он встретил ее танцующей на лугу в компании каких-то женщин, вытянул оттуда, увел домой, прожил с нею еще двадцать лет, прижил с ней детей. Или истории о вампирах, о ходячих мертвецах (в конце XII века это тоже была модная тема), о человеке-рыбе. Или цикл новелл на сюжеты рыцарских романов — он же современник Кретьена де Труа, и весьма вероятно, что они были знакомы. Или длинное изложение английской истории XI–XII века, скорее даже квазиистории, с удивительными, поражающими исследователей деформациями, — то есть он, мягко говоря, очень сильно искажает прошлое, даже недавнее, и не всегда понятно зачем. Есть у него в этом историческом разделе отличный рассказ о предсмертном сне Вильгельма Рыжего. Тому перед смертью приснилось, как он занимается каннибализмом в церкви посреди леса, а некий епископ толкует этот сон как дурное знаменье, предвестье гнева Божия за все его грехи, что и сбылось в итоге, Вильгельм в тот же день погиб на охоте. Мап — отличный стилист, местами мастер черного юмора, близкого современному читателю. Кстати, в начале XX века его снабдил переводом и издал не кто-нибудь, а знаменитый М. Р. Джеймс, который сам был мастером готической новеллы, их любят сравнивать. Мне давно хотелось Мапа перевести, и наконец я до него добрался.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 1 июля 2019 г. 19:20
Фраза используется у Кука в 9-ом Гаррете. Переводчик избрал довольно оригинальное выражение: "тебя в детстве мешком из-за угла стукнули". По-моему хорошо.
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


миротворец
Отправлено 17 июня 2019 г. 14:36

цитата Hilderik

Где это письмо издателя можно посмотреть? Я даже сайт Ладомира не нашел.


КРЕТЬЕН ДЕ ТРУА
ЛАНСЕЛОТ. ИВЭЙН

Тираж 500 экз.

Издание подготовили В.Б. Микушевич, Н.М. Долгорукова, А.В. Демахина, М.М. Пападопуло

Объем 744 с., ил.

Формат 70 × 90 / 32.

Имя Кретьена де Труа ныне известно, пожалуй, каждому, кто хоть мало-мальски знаком с литературой средних веков. С деятельностью этого шампанского трубадура, придворного сочинителя Марии Французской, прочно ассоциируется самое понятие «Средневековье», а без его произведений о короле Артуре и братстве рыцарей Круглого стола, о белокурой Изольде и отважном Тристане, об обманутом короле Марке и желанном и недостижимом Граале была бы невозможна вся последующая европейская литература.

Рыцарские романы Кретьена де Труа породили богатую традицию, множество переложений и подражаний. Влияние их пронизывает всю последу­ющую куртуазную письменность Франции, отголос­ком звучит в поэме «Сэр Гавэйн и Зеленый Рыцарь» и даже ощущается в «Смерти Артура» Томаса Мэлори, а их создателя, трувера Кретьена де Труа, певца адюльтера и куртуазной любви, по праву считают не только создателем канона рыцарского романа, но и основоположником европейского романа в целом.

Произведения Кретьена — это многоуровневые тексты, в которых причудливым образом сопрягаются лирическое и эпическое, авантюрное и духовное, мир окситанской Франции и сказочная утопия Артурова королевства, возникшего в незапамятные времена. Артур правит лишь там, где существует подлинная рыцарственность. Прочно увязанный с кельтской мифологией, нам открывается фантасмагорический, параллельный реальному, мир, в котором в облике рыцаря сочетаются черты бретонского отважного вои­на, кельтского бога света и христианского святого подвижника, а в образе его возлюбленной — черты европейской дамы 12-го столетия и кельтской чаровницы-феи, охранительницы магического источника.

В 1980 году в серии «Литературные памятники» увидели свет два романа Кретьена — «Клижес» и «Эрек и Энида». Настоящее издание — это своего рода второй том Кретьена, в который вошли два других его романа (из трех оставшихся), «Ланселот» и «Ивэйн», полностью переведенные В.Б. Микушевичем, одним из крупнейших отечественных переводчиков. Ранее «Ивэйн» уже выходил в его переводе — в 1974 году, в «Библиотеке всемирной литературы», причем переведена была лишь часть этого романа (последующие дилетантские переводы во внимание не принимаем). В этот раз перевод «Ивэйна» сделан, по сути, заново и — повторимся — в полном объеме.

Немалый интерес вызовут сопутствующие статьи Н.М. Долгоруковой и В.Б. Микушевича, прочно увязывающие творчество Кретьена де Труа не только с литературоведческой традицией, творчеством Васа и Марии Французской, но и с целым пластом духовной культуры, начиная с альбигойских и манихейских учений и заканчивая «веселой наукой» трубадуров, воспетой Фридрихом Ницше.

Воспринять тексты Кретьена, погрузиться в его эпоху, проникнуться ее атмосферой помогут обстоятельные и обширные комментарии, а также редкие цветные иллюстрации. Издательство приложило немалые усилия, чтобы научный аппарат у книги получился достойным.

Рекомендуется широкому кругу читателей.

Большая часть тиража будет выпущена в нетканевом темно-зеленом переплете (таком же, как и у "ЛП"), меньшая (коллекционная) — в тканевом (таком же, как и у "ЛП"). Каждый экземпляр с тканевым переплетом будет снабжен ляссе и укомплектован двумя суперобложками (на текущее издание и на "литпамятниковское" издание 1980 года), выполненными в едином стиле.
(Буклет для данного издания не предусмотрен.)

Cтоимость экземпляра в тканевом переплете:
— розничная цена: 2300 руб./экз.
— цена при получении на почте с предварительной оплатой (по договоренности с дилером).
Оптовая реализация не предусмотрена.

Стоимость экземпляра в нетканевом переплете:
— розничная цена: 1300 руб./экз.
— цена при получении на почте с предварительной оплатой (по договоренности с дилером).
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Планы и новости зарубежных издательств > к сообщению


миротворец
Отправлено 15 июня 2019 г. 11:25

цитата oman

Читал что первую книгу Френча не только подредактировали, но и изменили при издании. На сколько правдивы данные слухи и, если да, то что изменили кто-нибудь знает?

Да, изменения довольно существенны. Вместо 36 глав стало 37, добавились новые эпизоды, частично поменялась мотивация, хотя в целом история осталась той же. По-моему она стала более "черной". Если хотите, пришлю в личку новый оригинал(и/или перевод).

Страницы: 123456789101112...3132333435
⇑ Наверх