FantLab ru

Все отзывы посетителя alex-virochovsky

Отзывы

Рейтинг отзыва


Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  0  ]  +

Джонатан Френч «The True Bastards»

alex-virochovsky, 15 августа 22:28

Нынешняя аннотация — аннотация к Серым Бастардам. Вот возможная аннотация к Настоящим Бастардам:

Дела нового лидера Бастардов, Очаровывать, идут все хуже и хуже. После падения Горна ее преследуют неудача за неудачей: перестали плодоносить оливки, гибнут урожаи, сама она заболела неизлечимой болезнью, а в уделе объявилась новая напасть — гиены, которые убивают всю дичь. Очаровывать пытается бороться со всем сразу, но силы слишком не равны...

Второй роман Бастардов (из задуманных автором 4-х) получился еще более драматическим и насыщенным событиями. Интрига неожиданна и интересна, характеры и мир получили дальнейшее развитие. Лично мне не понравился только чересчур грубый язык, но насколько я вижу, сейчас пошла такая мода (самый яркий пример — Аберкромби). В остальном все на высоте.

Оценка: 9
–  [  2  ]  +

Грир Гилман «Cry Murder! in a Small Voice»

alex-virochovsky, 10 октября 2015 г. 13:37

1603 г. Убит мальчик-актер шекспировской труппы. Коронер постановил, что мальчик сам покончил с собой: перерезал горло, повесился и утопился, стыдясь своей самосодомии! Бен Джонсон, известный драматург и поэт, берется за расследование. Так значит это детектив? В каком-то смысле, но уж точно не в прямом. Бен Джонсон заранее знает, что убийца — могущественный граф Оксфорд, посредственный поэт. Но, во-первых, ему надо убедить в этом самого себя (а без этого он не может действовать), а во-вторых легально обвинить графа невозможно, по многим причинам. И он начинает собирать доказательства...

Это все завязка, зато развязка все ставит с ног на голову, и, благодаря ей, я и увеличил оценку до 9. Многие критики, посчитавшие эту книгу лучшей новеллой года, подчеркивают ее язык. Действительно, книга написана очень интересным языком, имитирующим шекспировский, и почти каждое слово в диалогах можно найти в словаре языка Шекспира. Отсюда, кстати, достаточная трудность понимания (и перевода!): далеко не все слова той эпохи значат то же, что сейчас. Однако великолепно созданная мистическая атмосфера, интересные характеры, глубокое знание того времени и неожиданная развязка вполне искупают трудность понимания. Одна из читательниц (Liz Bourke) написала примерно так: «Это бриллиант, я прочитала ее три раза, каждый раз мне открывалась что-то новое, но я и сейчас не уверена до конца, что все поняла». Лично я прочитал каждую фразу раз десять, но тоже не уверен, что до конца все понял. Впрочем, как я понимаю, это и есть цель Гилман: все неопределенно, все в лондонском тумане, все можно понять двумя-тремя способами.

В переводе я пытался сохранить эту атмосферу неопределенности и многозначности, хотя иногда и приходилось «расшифровывать», иначе вообще ничего не понять. Впрочем, главная расшифровка ушла в примечания, и тут я должен извиниться перед читателями: 327 примечаний на 50 страниц текста, многовато. Но что делать: нужно переводить иноязычные слова и фразы: латынь, греческий, итальянский и даже венецианский; нужно указать, из каких пьес Шекспира или Джонсона взяты многочисленные цитаты. Кроме того надо указать подробности биографий героев или события того времени, на которые намекает текст. И еще очень много античных и средневековых реалий, на которые намекает Гилман и которые тоже не плохо напомнить.

В общем, как выразилась та же Liz Bourke, я рекомендую эту книжку, но не всем.

Оценка: 9
–  [  100  ]  +

Э. Р. Эддисон «Змей Уроборос»

alex-virochovsky, 25 декабря 2010 г. 15:45

Заметки переводчика

Прежде всего сокращения, чтобы текст был покороче.

Эрик Рюкер Эддисон будет ЭРЭ, Змей Уроборос — ЗУ, Литературные Памятники – ЛП.

В этой статье я хочу объяснить свое видение ЗУ и, думаю, ее будет полезно прочесть перед самим ЗУ. И это будут именно «заметки», не слишком связный текст. О самом ЭРЭ см. очень хорошую статью на Фанлабе: http://fantlab.ru/autor3841. Добавлю только одну деталь, важную для нас: он был женат, у пары была дочка, и еще впоследствии они усыновили мальчика, который стал летчиком и погиб на 2-ой мировой войне.

1. Как я узнал о ЗУ.

Еще несколько месяцев назад я и не подозревал о существовании ЗУ и ЭРЭ. Но когда я переводил 2-ую часть романа Райта «Война Спящих» — «Туманы Эвернесса», мне попалась ссылка на Зимиамвию. Лезу в Интернет и узнаю, что это ссылка на ЭРЭ. Поначалу меня это не заинтересовало. Приписал в соответствующем месте комментарий и все. Потом, когда перевод был закончен, я, случайно, прочитал ЖЖ Валерия Вотрина о непереведенных книгах. Там упоминался и ЗУ. И, наконец, один из уважаемых фанлабовцев, Вероника, написала, что она никогда не прочитает ЗУ. Вот это был уже вызов, и я решил сам почитать, что же это за зверь. А начав, уже трудно оторваться, вещь затягивает. Поэтому я решил, что Джин Вулф «Воин Сидона», который я уже наметил для перевода, подождет и взялся за ЗУ.

2. Текст.

Обычно книги для перевода я покупаю на Abebooks по средней цене 1 доллар за штуку. (правда был случай и за 10 центов). При этом я конечно плачу не автору и не издательству а Американской Почтовой Службе, поскольку пересылка стоит еще 8-10 долларов. Но, к счастью, все права на ЗУ уже истекли и текст вполне доступен в рамках проекта Гуттенберг. Обычно я не люблю иметь дело со сканами — в них слишком много опечаток. Но тут решил сделать исключение, Гуттенберг думаю, серьезные люди и... слегка ошибся. И там тьма опечаток. К счастью помимо Гуттенберга текст выложен еще на нескольких сайтах, так что сравнивая всегда можно найти правильный. Из опечаток отмечу самую смешную: написано mom (американский сленг, мать), должно быть morn (средневековое слово: утро, завтра).

3. Язык

Самое необычное в ЗУ. Вот две первые строчки:

TRUE Thomas lay on Huntlie bank,

A ferlie he spied wi his e'e;

дословный перевод:

Верный Томас лежал на берегу Хантли

И увидел чудо собственными глазами.

Ну, люди опытные сразу узнали балладу Томаса Рифмача, но я хочу обратить внимание на слова ferlie, wi, e'e, которые безусловно не входят в современный английский. Обычно в ЗУ нет ничего случайного, и безусловно эта баллада тоже появилась здесь не случайно.

Она сразу задает язык, которым будет рассказана эта история. Для себя я называю этот язык Шекспировским, но он называется Якобинианским, писали ( и говорили) на нем в 15-17 веках.

Давайте посмотрим несколько примерах этого языка:

3.1 Во что одето небо?

В начале восьмой главы описывается ночное небо и вот один из его эпитетов: starry-kirtled. Ну starry это звездное, а вот что такое kirtled? Лезем в словарь и он сообщает нам, что это тот, кто носит kirtlе. Замечательно, а что такое kirtlе? Тот же словарь пишет, что это слово имеет два значения:

1. Женская нижняя одежда, вроде туники, которую носили в Германии и Голландии в 16-17 веках

2. Мужская короткая одежда, камзол или куртка.

Кроме того есть и русское слово киртл, которое не знает никто, кроме специалистов по средневековой одежде. Полюбовавшись в Интернете на картины великих голландских художников, на которых изображены женщины в парадных платьях, из-под которых виден kirtlе, все таки я спросил себя, а как же это перевести? Неужели небо, одетое в звездную женскую нижнюю одежду? Опять лезем в Интернет и, удача, находим, что выражение starry-kirtled было использовано переводчиком трагедии Эсхилла «Прометей Прикованный». Перевод вышел в 1919 г. и безусловно ЭРЭ его знал. Глядим в русский перевод соответствующего места и находим нужное нам выражение: «звездное платье». Никаких киртлов. В результате появляется начало фразы: «БЛАГОУХАННАЯ ночь середины лета, одетая в звездное платье...» и т.д. Весь процесс занял полчаса. Запомним, Эсхилл, Прометей.

3.2 Куда смотрит мужчина

В 23-ей главе Кориниус говорит на военном совете:

«But there is no one beam of these thoughts your discourse hath planted in me, but is able to discern a greater cloud than you do go in».

Н-да. Все слова вроде понятны, смысл не складывается. Лезем в Интернет. Выясняется, что это фраза из неоконченного романа Филиппа Сидни «Аркадия», которая, к тому же, цитируется по всей видимости по памяти (с небольшими изменениями). О романе можно прочитать здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/Аркадия_(роман), о Филиппе Сидни здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/Филип_Сидни или, лучше, в ЛП Сидни. Лезем в сам роман и это ничего нам не дает, кроме того, что речь идет о зрении мужчины. После некоторых мучений я понимаю, что все дело в слове discern (разглядеть, видеть), которое имеет какое-то совсем другое значение. И, о чудо, в одном из словарей средневекового языка, который предлагают скачать за 20 фунтов, но отрывок дают, находим нужное значение: затмевать! а не смотреть, то есть наоборот. И после небольшой обработки получаем витиеватую, как и все у Сидни, фразу: «Но ни одно растение, которые вы вырастили вокруг меня вашими речами, не способно затмить мой взгляд больше, чем облако, в котором я уже нахожусь.» Не сразу поймешь и русский классик сказал то же самое намного проще: «А Васька слушает, да ест!». К сожалению русских классиков нельзя использовать... Весь процесс занял два часа. Запомним, Сидни, Аркадия (кстати 1-ая английская пастораль).

3.3 Сколько рядов зубов у мантикоры?

Там, где лорд Гро рассказывает о мантикорах, употреблено загадочное числительное ij. Это сколько? Сначала я решил что это опечатка, посмотрел по всем доступным текстам, нет, не опечатка. И решил что это «несколько», так и перевел. Но потом, под влиянием пана Сапковского, у которого три ряда, решил проверить. Выяснилось, что в тексте ij встречается еще несколько нет раз, и еще встречается iij. Все это вместе убедило меня, что это 2, и в средневековье так иногда писали. Опять-таки проверяем и Интернете и видим, что, действительно, в некоторых алхимических трактатах именно так и написано. Итак, ответ: у мантикор Эддисона два ряда зубов! Быть может у Сапковского какой-то другой подвид мантикор... Запомним: алхимия.

3.4 О легких и трудных путях.

Я провел небольшой опрос на Фанлабе, его можно посмотреть здесь. http://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic6197page1

О его результатах я еще поговорю. Один из участников опроса написал примерно так: «Я прочитаю ЗУ сам, без всякого переводчика.» Я осторожно ответил, что это не очень просто. «Тем лучше — ответили мне, — я не ищу легких путей». Хорошо. Вот для таких я приведу еще один отрывок (обещаю последний!):

Soo schel your hous stonde and bee

Unto eternytee

Yet walke warilie

Wyttinge ful sarteynlee

That if impiouslie

The secounde tyme in the bodie

Practisinge grammarie

One of ye katched shulle be

By the feyndis subtiltee

And hys liffe lossit bee

Broke ys thenne this serye

Dampned are you thenne eternallie

Yerth shuldestow thenne never more se

Scarsly the Goddes mought reskue ye

Owt of the Helle where you woll lie

Unto eternytee

The sterres tealde hit mee.

Это предсказание о судьбе королевского рода Горисов. Написано оно не на современном английском (спаси и помилуй!) и даже не на Якобинианском английском. Этот язык называется Middle English (Среднеанглиский), и на нем писал, например, Чосер. На его северном диалекте (а именно им в основном пользуется ЭРЭ) написан такой шедевр как «Сэр Гавейн и зелёный рыцарь», который ЭРЭ конечно цитирует. Это стихи, двухстопный дольник, со сплошной рифмовкой, 2-ая и предпоследняя строчки совпадают. Лично у меня ушло 2 часа на то, чтобы составить подстрочник (в тексте романа я привожу его в примечаниях), и еще часа три на рифмовку. К сожалению мне не удалось соблюсти все формальные признаки: я использовал трехстопный дольник, рифмовку по строфам и не сохранил тождество 2-ой и предпоследней строк. Итак: если кто-нибудь прочитает (и поймет!) эти 17 строк за две минуты, ему не нужен никакой переводчик, он может и должен читать текст сам. Если кому-то, как мне, для этого нужен час-два, то чтение романа будет непростым занятием, но он может его прочитать, приложив определенные усилия. Но если вы потратите на это часов пять и все равно ничего не поймете, то вы не в состоянии прочесть ЗУ и должны читать перевод (или не читать вообще, что и выбрали 4/5 участников опроса). Кстати, если кто-нибудь пришлет мне более лучший поэтический перевод, с соблюдением формальных особенностей оригинала, я с удовольствием вставлю его в свой текст.

Теперь, надеюсь, я убедил всех, что ЗУ написан очень сложным языком с бесконечными цитатами из самых разных авторов. Кто же эти авторы? Вот далеко не полный список: Гомер, Эсхилл, Тацит, Вергилий, «Беовульф», Мелори, Чосер, Сидни, Уэбстер, Марло, Грин, Шекспир, Чосер, Бомонт и Флетчер, сэр Томас Браун, скандинавские саги, и, переходя к более близкому к нам времени, Озерная Школа (особенно Китс и Саути), и даже Достоевский (Преступление и наказание). Что касается Шекспира, то в каждом абзаце есть по несколько шекспировских слов и словечек, а если мы будет перечислять откуда они заимствованы, то проще открыть все Фолио 1623 года. На это фоне, кстати, заметно, насколько мало в ЗУ библеизмов, хотя весть и они. И почему? Почему ЭРЭ использовал такой язык и сослался на все и вся?

Ну, творческая лаборатория писателя святая святых, но все-таки. По-моему ЭРЭ ни коем случе не писал фэнтази (такого термина тогда еще не было). Он задумал написать рыцарский средневековый роман средневековым же языком. По-видимому средние века он любил куда больше своего времени. Ну а дальше его занесло, и он создал роман-тайну, роман с двойным и тройным дном, а для такого романа нужен трудный язык, понятный только посвященным. А у средневекового романа свои законы. Вот что пишет, например, современный исследователь И.Н. Осиновский по поводу роман Томаса Мора «Утопия» ( из которого, кстати, Эддисон тоже позаимствовал пару выражений): «Текст Утопии, как и многие другое сочинения той эпохи, насыщен скрытыми цитатами из античных и средневековых авторов, аллюзиями, перефразами. Роман Т.Мора («Золотая книга») был рассчитан на соответствующую реакцию читателей, потому что в XVI веке образованный человек был способен ощутить в тексте то единодушие с каким-нибудь античным автором, то полемику с ними, то пародию на них. Таким образом чтение превращалось в своеобразную беседу посвященных.»

Какие же смыслы можно найти в ЗУ? Я приведу несколько, и это далеко не исчерпывающий список.

1. Вспомним Эсхилла и Прометея. Сам Прометей на страницах романа не появляется, но его тема звучит постоянно. Так что можно понять ЗУ как описание борьбы людей с богами и богов и с людьми.

2. В тексте постоянно используются слова, темы и целые сцены из Гомера, вроде «неплодного моря» или сцены борьбы во 2-ой главе, которая перешла прямо из Илиады, из сцены Игр в честь Патрокла. Вполне можно сравнить Джусса и Одиссея, оба мечутся по свету в поисках чего-то там, так что одно из истолкований: Одиссея и все, что с ней связано. Тем более, что примерно в это же время вышел роман Джойса «Улисс», и хотя, безусловно, они никак друг с другом не связаны, но идеи носятся в воздухе.

3. В тексте постоянно упоминается алхимия, произносятся фразы на латыни, как бы заклинания, мы побываем в лабораториях алхимиков, увидим их за работой. Почему бы не предположить, что ЗУ — алхимический трактат о поисках философского камня и его обретении? Текст вполне дает для этого возможность. Кроме того Змей Уроборос известный алхимический символ. См, например, http://ru.wikipedia.org/wiki/Ороборос.

4. Не забудем и моральную сторону, можно относиться к героям как воплощению некоторых моральных принципов, и тогда весь роман происходит борьба и соперничество между ними, как у Филиппа Сидни. Тогда это средневековый роман о воспитании.

5. Ну и то, что лежит на поверхности: рыцарский роман, эпос, сражение демонов и ведьм за власть над миром, трагическая история, как и полагается эпосу.

Безусловно можно предложить и другие интерпретации. В целом получается загадка, тайна, которую подчеркивают и другие детали, о которых мы поговорим позже.

4. Название.

Ну по-английски очень просто «The Worm Ouroboros». А по-русски?

Проблема в слове «Worm». Я встречал три варианта названия на русском: «змей», «червь» и даже «дракон». Здесь надо иметь в виду, что ЭРЭ страется использовать средневековые значения слов, а не современные. Если бы он хотел написать «червь», то написал бы maggot. Нет, он имел в виду именно символ времени, который держит во рту свой хвост, и конечно это Змей Уроборос, или (как в скандинавских сагах) Змей Ёрмунганд.

5. Вступление и кто такой Лессингем

Отдельных слов заслуживает вступление, которое почему-то многие считают не нужным или даже вредным, только мешающим. В оригинале ЭРЭ использует слово Induction. Крайне многозначное. В средневековье оно значило как раз «вступление», «введение», а сейчас означает еще и «вход», и «официальное введение в должность» и «индукция», и «индуктивный метод». Тем самым мы с первого же слова понимаем, что это будем и архаичное, и современное повествование, в которое надо войти, погрузиться, и только потом оно откроет нам свои тайны. В том же вступлении Лессингем говорит своей жене «Только ты и я знаем, что оно значит на самом деле». Это, можно сказать, девиз всего романа, тайны появляются и не объясняются, каждый сам может придумать собственный вариант ответа.

Кто же такой этот Лессингем, чьими глазами мы видим происходящие события, и который, в свою очередь, видит их во сне? Вспомним, что действие начинается в Озерном Крае, который ЭРЭ очень хорошо знал и любил. Все топонимы, упоминаемые нам, настоящие, так что можно даже установить место, где находится дом Лессингема. Кроме того у него есть жена и дочка. Вначале я решил, что Лессингем — это Кольридж, немного облагороженный. Живет в Озерном Краю, видит сны и пишет о них. Но нет, не подходит, совсем другие жизненные обстоятельства, да и Хэзлит писал про Кольриджа, что тот не слишком хорошо знает Шекспира — ужасное оскорбление. Так что Лессингем — это сам ЭРЭ, который на гиппогрифе своего воображения (позаимствованном из Неистового Роланда) взмывает в небо и оказывается... где? На Меркурии? Гмм. Здесь я склонен видеть литературную игру, ибо обитатели Меркурия называют себя людьми, и все у них как у людей, только время такое неопределенное, но ближе к 16-ому веку, и карта мира совсем другая. Так что нет, никакой это не Меркурий, а альтернативная земля. Ясно, что начать сразу с этого момента было совершенно невозможно — не принято в те годы, обязательно нужен был провожатый (вспомним Данте), так что автор сам нас за руку подвел к этому миру. Ну и конечно автор не может вмешиваться в Историю — он ее лишь описывает. После чего («Мавр сделал свое дело») исчезает, оставив нас наедине с этим миром. Не сразу поймешь, но народы, обитающие в этом мире: демоны, пикси, ведьмы и т.д., это просто название наций, как англичане или французы. У демонов правда есть небольшие рожки, но это никак не обыгрывается и опять-таки упоминается только для того, чтобы показать альтернативность этого мира.

6. Читатель.

Когда писатель пишет что-то, он всегда держит в уме образ читателя. На какого читателя рассчитывал ЭРЕ? Вспомним о «беседе посвященных». Читатель ЗУ должен:

(а) знать Шекспировский английский и Среднеанглийский.

(б) знать некоторые шедевры мировой литературы.

(с) разбираться в древненорвежских сагах и мифологии.

(д) знать досконально английскую литературу и угадать любое произведение по нескольким словам.

(е) знать античную мифологию.

(ж) знать античную историю ( во всяком случае обязан помнить 2-ую Пуническую войну).

(з) знать латынь и разбираться в алхимии.

Такой вот списочек. И что, интересно, кончали вот такие посвященные? Известно что, Оксворд и Кембридж. То есть ЗУ рассчитан на выпускников «Охбриджа», которые любят и знают саги. Таких людей изначально не могло быть слишком много, но я знаю некоторых, которые точно все это знали. Конечно инклинги, с Толкиеном во главе. А сейчас? И сейчас есть такие, и даже много, судя по постоянным переизданиям ЗУ. А я? На кого рассчитывал я, переводя ЗУ? В точности на таких же, за исключением пункта (а) и (з) и, частично, (д). Все-таки Шекспира надо знать, деваться некуда. Поэтому я хочу написать несколько обидные слова: если вы не читали Гомера, не знаете, кто такой Ганнибал и не читали, например, Младшей Эдды, лучше ЗУ тоже не читать.

7. Принципы перевода.

Ох, не надо бить переводчика ногами. Я считаю себя достаточно опытным переводчиком, все-таки 22 переведенных больших романа, но с таким уровнем сложности столкнулся впервые. Уже Шекспировский язык не самая простая штука, но Среднеанглийский, бесконечные шотландизмы, цитаты, пословицы и поговорки, и очень много стихов. В общем было над чем поломать голову. Со Среднеанглийского я вообще перевожу впервые, и поначалу ничего не понимал. Спасибо моей дочке, которая кончила Иерусалимский Университет по средневековой литературе вообще и по Чосеру в частности.

В принципе текст представляет стилизацию и по Мешалкиной (ttp://www.thinkaloud.ru/science/mesh-disser.pdf)относится к категории Т2:

«автор оригинала сознательно прибегает к приему исторической стилизации и перевод выполняется в эпоху написания оригинала. Это современные архаизированные тексты, а их перевод называется синхроническим».

Там же есть некоторые приемы перевода. Но лично мне больше нравится совсем короткая статья И.М.Бернштейн, где она описывает приемы при переводе Мэлори «Смерть Артура» (см ЛП). Все особенности стиля Мэлори: ровное прозрачное повествование, ритмические обороты, постоянные эпитеты и неожиданные красочные сравнения, пословицы и т.д. — все есть и в ЗУ.

При этом герои то говорят «высоким штилем», то начинают ругаться, как дворники, ЭРЭ смешивает стили, играет словами, то употребит архаизм, то современное слово. В общем за образец я выбрал девятнадцатый век с примесью — но не очень большой! — архаизмов. Среднеанглийский передавался церковнославянским. НО! Текст должен быть понятен — вот главная задача, которую я себе поставил. И если был выбор: ввести очередной архаизм или сохранить текст понятным, я всегда выбирал второе.

О пословицах. Герои так и сыплют пословицами и поговорками. И, обычно, очень старыми, тех же 15-17 веков, обычно переводы с латинского или греческого, реже итальянского. Общий совет в таких случаях — переводить пословицы соответствующими пословицами. Но в данном случае эти пословицы уже давно не используются и для англоязычного читателя они также не затерты, ярки, как и для русскоязычного. Поэтому за небольшим исключением я оставляю пословицы такими, какие они есть.

О стихах. ЭРЭ цитирует множество стихов. Кроме того он сам перевел с греческого Анакреона. То, что я смог найти в сети и мне понравилось, я вставил в перевод. То, что не смог, или мне не понравилось, перевел сам. И есть, конечно, проблема авторских прав на переводы. Так что если кто-то решит, что я не имею права использовать его перевод, то я, конечно, выброшу и переведу сам. В конце я указываю как со мной связаться.

Об ошибках. Повторюсь, текст очень сложный, и, хотя я очень старался, мог и ошибиться, полной уверенности у меня нет. Текст ЗУ доступен в сети, любой может меня проверить. Например http://www.sacred-texts.com/ring/two/index.htm. Если вы уверены, что я ошибся, или просто предлагаете свой вариант перевода того или иного места, пишите мне. НО! Всегда надо иметь в виду, что ЭРЭ очень часто, почти всегда, использует устарелые значения слов. Так что если вы заглядываете в словарь и видите значение под номером 10 с пометкой «устарело», или «книжное» или «архаизм», знайте — это оно. Приведу конкретный пример собственной ошибки: liquid eyes Что тут думать, водянистые(жидкие) глаза. Один раз, второй, третий. Что-то не то. Гляжу в словарь и с ужасом вижу, что это вовсе не жидкие, а прозрачные, ясные (устарелое значение). То есть правильный вариант: ясные глаза.

8. Комментарии

Самая сложная и болезненная тема. Если посмотреть, например, испанское издание, о котором речь впереди, то там больше 300 комментариев, в которых сообщается о параллельных местах, освещаются реалии и предлагаются истолкования сложных мест. При этом они пропустили минимум половину цитат и параллельных мест, и нет никаких проблем их комментарий увеличить вдвое или втрое (например Достоевского они не заметили). Если посмотреть на издание «Утопии» в ЛП, там комментарий больше самого текста, и еще приведено множество параллельных текстов, без которых трудно понять основной. Если бы я взялся писать полный комментарий, это еще на несколько месяцев. Поэтому, действуя по принципу все или ничего, я выбрал ничего.

Основные комментарии к стихам я вынес в самый последний раздел, параллельные места не даю вообще и кратко поясняю реалии, в надежде, что мой высокообразованный читатель либо все это знает сам, либо заглянет в Интернет и все узнает. Кроме того бессмысленно давать, скажем, указание на то, что эта фраза из Сидни, если соответствующая вещь на русский не переведена. Ну а те что переведены, зачастую узнать невозможно. Вряд ли кто догадается, что фраза «Увы и ах» в оригинале заимствована из стихотворения Генриха VIII (которое, кстати, переведено на русский). Именно в этом и проблема: то, что красочно и необычно выглядит в оригинале, стирается и становится самым обычным выражением (вроде «звездной одежды») в переводе и деваться тут некуда.

9. О недостатках ЗУ.

ЗУ много и активно критиковали, в основном ни за что. Например многим не понравились имена. ЭРЭ придумал их в десятилетнем возрасте и не захотел менять уже окончательном варианте, как память о детстве. Более серьезное обвинение: все герои, кроме Гро, имеют один характер. Ничего подобного. Все разные, и Корунд никак не походит на Кориниуса, а Джусс на Брандох Даха. Но да, у них есть что-то общее, и это, безусловно, архетип средневекового воина и джентльмена, от которого каждый из них в разные стороны отходит.

Еше более серьезное обвинение: герои равнодушно воспринимают мир, сохраняют эпическое бесстрастие. Нет, неверно. Это автор сохраняет эпическое бесстрастие, для него нет ни плохих, ни хороших, и в этом ЭРЭ безусловно подражает Гомеру, который одинаково любит и греков и троянцев. А сами герои, наоборот, очень даже страстны и, зачастую, импульсивны.

Вот известный отзыв Суэнвика: Это зимьямвианская трилогия Э. Р. Эддисона: «Повелительница повелительниц», «Рыбный обед в Мемисоне» и «Мезентийские ворота». «Змей Уроборос», которого принято считать первой книгой эпопеи, — вещь довольно слабая и сюжетно связана с остальными частями не слишком тесно, так что лучше читать эту книгу в последнюю очередь, просто как приложение. Сама же трилогия — весьма крепкий напиток для любителей прочно сработанной прозы.

Лично я не согласен с Суэнвиком ни в чем.

Во-первых некорректно сравнивать законченную вещь (ЗУ) с незаконченной трилогией. Сам я трилогию не читал, но отзывы посмотрел, и большинству людей она не понравилась, а ЗУ понравился всем, кто сумел прочесть. Как заявил один из читателей: ЗУ — это Гомер, трилогия — Макиавелли, и большинство людей конечно выберет Гомера, а не наоборот (хотя Суэнвик, конечно, наоборот). Так что оставив этот отзыв на совести Суэнвила.

Во-вторых ЗУ может и связан с трилогией, но вещь безусловно законченная и сама по себе. И притягивать ее за уши к чему бы то ни было — очень странно. Кроме того в трилогии уже нет того языка и, соответственно, той литературной игры, которая пронизывает ЗУ. Это не «беседа посвященных», увы. То, что сделало ЗУ уникальным явлением в литературе, в трилогии благополучно исчезло.

10. О картах и иллюстрациях и Заглавных буквах

Карты необходимы! Без них зачастую ничего не понять. Тем не менее карта Демонландии появилась только в издании 1926 г, а карта всего мира и вовсе в 1978, художник Давид Бидл. Иллюстрации самого ЭРЭ, которые он сделал еще десятилетним мальчиком, когда придумывал эту историю.

Заглавные буквы — особая песня. ЭРЭ пишет все с заглавных букв! Названия народов, танцев, месяцев и т.д. Сначала я следовал ЭРЭ. Потом переделал все, как положено по-русски: мы пишем не Французы, а французы. Но потом, еще раз подумав, переделал почти все обратно. Дело в том, что речь идет о средневековом романе. А в средневековье очень любили большие буквы, просто таки обожали. И, я уверен, ЭРЭ если бы мог, еще бы и раскрасил первые буквы каждой главы, опять таки чтобы придать средневековый колорит тексту. Так что я сохранил заглавные буквы почти везде.

11. ЭРЭ и Толкиен.

Ну, как я уже говорил, при выходе ЗУ никто не заметил, кроме очень узкого круга людей. Зато одним из людей этого круга был Толкиен, который, кстати, высоко ценил ЗУ, но всегда отрицал влияние его на себя. И действительно, у них больше разного, чем общего. Общее : оба знали наизусть всю английскую литературу и половину мировой, любили саги и Шекспира. Различий больше: ЭРЭ старше, кончал Кембридж, а Толкиен Оксфорд, ЭРЭ — крупный чиновник, Толкиен — профессор, ЭРЭ скорее язычник, Толкиен — убежденный христианин, и, наконец, главное: основная тема Толкиен — героизм обычного человека в истории вообще и борьбе против мирового зла в частности, а у ЭРЭ простых людей почти нет, они не играют почти никакой роли, главные — короли, герцоги и князья, они решают судьбы народов, они либо сами зло, либо боются против зла, но они и только они творят историю.

Так что действительно ЭРЭ на Толкиена никак не повлиял, кроме одного момента. Когда я дочитал до этого места в книге, чуть со стула не упал. В один из моментов герои назвали свой мир Средиземье. Цитата из будущего? Нет, из прошлого, из Беовульфа, например, где это слово в форме middangeard встречается постоянно. Но мне бы очень хотелось, чтобы именно здесь Толкиен воспользовался словом ЭРЭ и назвал свой мир по ЗУ, хотя, конечно, мог взять непосредственно из Беовульфа.

12. Влияние на других фантастов.

Википедия говорит о Карле Эдварде Вагнере и Майкле Суэнвике (драконы Вавилона). Не читал. Но я имел честь переводить две книжки, на которые ЗУ безусловно повлиял. Одна — «Светоносец» Оливера Джонсона, где змей, кусающий себя за хвост, встречается чуть ли не на каждой странице, а концовка почти копирует ЗУ. Вторая — уже упомянутая «Война Спящих». Причем Райт настолько вдохновился ЗУ, что действие некоторых сцен происходит прямо в Эвердейле, а если бы я написал комментарии для ЗУ, то часть мог бы взять из комментариев для «Войны Спящих», поскольку Райт использует чуть ли не фразы из ЗУ.

13. Об изданиях ЗУ.

Первый раз ЗУ вышел в 1922 г. и его почти никто не заметил. Издание не редкое, на abebooks можно купить за 800-1200 долларов. В 1926 г. вышло первое американское издание. До войны все. А вот после успеха «Властелина Колец» издатели кинулись искать еще в таком же духе и вспомнили о ЗУ. С того времени вышло 5-6 изданий. Есть перевод на немецкий — не видел. И еще перевод на испанский. Этот доступен в сети и издан почти как ЛП: в начале 3 очень больших статьи об ЭРЭ, ЗУ и разных аспектах текста, есть иллюстрации, карты и больше трехсот примечаний. Вот так я бы хотел, чтобы издали мой (или чей-то другой) перевод. Ну, мечтать не вредно...

А что на русском? На русский переведен только 3-ий том зимиамвианской трилогии «Повелительница повелительниц». Переводчик — всем известный О. Колесников. Но даже он не сумел добиться издания на бумаге. В сети есть демо-отрывок, полностью текст надо покупать в виде электронной книги (e-book) на сайте Публикант. И все.

И тут я немного порассуждать о возможности русского перевода. Самое время вспомнить мой опрос на Фанлабе http://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic6197page1 Его итоги: из 237 проголовавших 154 не слышали о ЗУ, а книжку купили бы только 50 человек (для которых я и переводил). То есть с точки зрения торговли вещь бесперспективная.

Тем не менее обычный совет в такой ситуации: ходить по издателям и умолять их издать перевод. Именно так поступил Юрий Соколов, переведший «Ночную Землю» Ходжсона. И ходил он 17(!) лет... И после каждого похода все больше и больше сокращал свой перевод. Более подробно можно прочитать здесь: http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topic4942page1 Ну, «Ночной Земле» это точно пошло на пользу, но для ЗУ совершенно невозможно, зачастую слова нельзя выкинуть, не то что фразы.

Так что лично я ходить не собираюсь и хотел вывесить текст в одной из общедоступных библиотек, но Валерий Вотрин любезно предложил мне попытаться издать перевод. Я в это не очень верю, но почему бы не попробовать. А пока приглашаю всех желающих прочитать и поучаствовать в бета-тестировании написать мне в личку на Фанлабе, или в мой ЖЖ: http://alexvirochovsky.livejournal.com/ или на Email: alexvirochovsky@yahoo.com. Обещаю, что пришлю перевод каждому. Условие одно: не выкладывать пока в сеть.

И закончить я хочу цитатой из замечательного каталонского писателя 15-ого века:

... а ежели найдете вы в моем труде недостатки, так поверьте, сеньор, виной тому отчасти язык английский, ибо есть в книге места, не поддающиеся переводу.

Ж. Мартурель «Тирант Белый»

С уважением Александр Вироховский.

Оценка: 10
–  [  8  ]  +

Нил Гейман «История с кладбищем»

alex-virochovsky, 27 февраля 2010 г. 08:07

Ну вот, посмотрел я на сайте Баканова начало профессионального перевода «The Graveyard Book» (Е. Мартинкевич), и, можно сказать, созрел что-то написать. Хочу сравнить этот перевод с народным переводом.

1. Название

Переводчица (которую, да просит она меня за фамильярность) я буду называть Катей, дала книжке имя «Книга Кладбищ», по аналогии с Киплинговской «Книга Джунглей». Ребята из народного перевода(кратко Народ) это имя предложили и ... отвергли, окончательное имя «Кладбищенский Дневник». Очень оригинально, можно даже сказать свежо. Конечно утрачена связь с Киплингом, но, поскольку Киплинг растет из всего текста, да и явно упоминается, ничему это не мешает. Так что Плюс Народу.

2. Имя героя.

Оба перевода сохранили полное имя, «Никто», но сокращение сделали разное: Катя -> Никт, Народ -> Ник. Что лучше? На мой взгляд и здесь народ лучше. Главный довод: Никт ни в коем случае не является сокращением, слишком длинно. Я хорошо понимаю, почему Катя выбрала этот вариант. В оригинале «Bod», слово, которое не имеет никаких аналогов в английском. А «Ник» самое обыкновенное имя (Ник Перимов!). И тем не менее имя обязано быть сокращением, и тут ничего не поделаешь. Опять Плюс народу.

3. Фамилия героя.

Катя перевела Оуенс(как в тексте). Народ и здесь проявил выдумку, придумав «Иничей». Благодаря этому у них замечательно получилась одна из основных фраз романа: Никто он Иничей. Снова плюс Народу.

4. Перевод стихов.

Однозначно лучше получилось у Народа, во многом за счет удачного выбора фамилии Героя. Плюс Народу.

5. Перевод прозы.

Слегка лучше у Кати. Фразы четче, живее, более «русские». Плюс Кате, хотя и небольшой. Скорее всего она не сделала и ошибок, которые сделал Народ(вроде брюссельской капусты, в той части, которой нет в отрывке), но и трудно было от нее этого ожидать.

В целом преимущество у Народа, как ни удивительно. Можно, конечно, ввести коэффициэнты, чтобы, скажем, удачный выбор названия весил меньше, чем перевод всего прозаического текста(!), но заниматься этим не будем, задача на будущее (и как такие коэффициэнты установить?).

Оценка: 9
–  [  1  ]  +

Оливер Джонсон «Нашествие теней»

alex-virochovsky, 26 января 2009 г. 12:10

На сайте Старого Чародея появилась вторая часть трилогии — «Нашествие Теней»

Оценка: 9
⇑ Наверх