В сентябре 2018 года в Санкт Петербурге стартовал проект «Детская культура чтения сегодня – потребности и вызовы. Примеры и лучшие практики Северных стран и России». Его организатором стал Институт Финляндии в Петербурге, а поддержали проект Генеральные консульства Швеции и Норвегии и Датский институт культуры.
Проект состоит из трех частей. В сентябре минувшего года перед петербургской аудиторией выступили руководители институтов детского чтения cеверных стран Европы, в феврале 2019 года состоялись встречи с авторами «трудных» книг, а в конце марта начала свое путешествие по библиотекам Ленинградской области передвижная выставка «Привет, это я!».
Что читают дети в Дании, Норвегии и Финляндии
Дания. О чтении маленьких датчан рассказала в своем выступлении Нина Кристенсен, директор Центра детской литературы и медиа в Университете Орхуса. По ее словам, канон датской литературы для дошкольников, представленный почти во всех домах и детских садах, включает в себя следующие книги:
– обязательная иллюстрированная Библия (ее дарят на крещение ребенку),
– азбука Хальфдана Расмуссена (Halfdans ABC) с иллюстрациями Спренга Ольсена (впервые изданная в 1967 году, она стала абсолютной классикой, и каждый датчанин знает ее буквально наизусть).
Для детей начальной школы сложился немного другой канон, который можно назвать «международным». В него входят «Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла, «Аня с фермы Зеленые крыши» Люси Монтгомери, «Пеппи Длинныйчулок» Астрид Линдгрен, истории о муми-троллях Туве Янссон. Все эти книги были написаны 50‒100 лет назад. «Заметно, что детская литература сохраняет тесную связь с прошлым, ‒ сказала Нина Кристенсен, ‒ мы хотим передать детям то, что получили в своем детстве сами. Но нужны и другие книги – те, которые говорят о будущем. Мы ведь все хотим, чтобы дети понимали, каковы наши идеалы и что будет с нами дальше. Дети живут в настоящем, а родители хотят дать им перспективу и в прошлое, и в будущее». В Дании издается много книг, с помощью которых родители и учителя могут говорить с детьми о настоящем времени и его проблемах. Например, популярный графический роман «Зенобия» Мортина Дюрра – это рассказ о девочке Амине, спасающейся бегством от войны в Сирии.
Центр детской литературы в 2017 году провел большое исследование круга чтения датских детей 9‒12 лет. Выяснилось, что между девочками и мальчиками есть существенные различия при выборе книг. Мальчики предпочитают смешные книги и научно-познавательные – те, в которых много фактов. Они любят фантастику, книги о войне и шпионах. Девочки ценят книги, в которых есть юмор, серийность, они выбирают реалистичные рассказы о детях и подростках, сказки, книги о любви. Но и мальчиков, и девочек объединяет интерес к смешному.
Результаты исследования детского чтения в Дании показали, что на первом месте находится серия комиксов про «Мальчика-муравья» (Antboy) Кеннета Бога и Эрика Петри. В ней рассказывается о том, как 12-летнего Пелле кусает муравей, после чего у мальчика развиваются сверхспособности и он становится супергероем. Когда суперзлодей по имени Блоха выходит на сцену, Мальчик-муравей должен справиться с его кознями. По этой серии в Дании снят фильм, тоже очень популярный у подростков.
Еще один персонаж, пришедший в кино со страниц комикса – Капитан Подштанник. Этот комикс рассказывает о двух школьниках, Гарольде и Джордже, которые не отличаются прилежным поведением и устраивают войну с директором школы, мистером Кнаппом. Мальчики решают загипнотизировать директора, однако что-то пошло не так, и мистер Кнапп превратился в Капитана Подштанника – веселого супергероя, помогающего детям. Придумал и нарисовал этот комикс Дейв Пилки, известный американский детский писатель.
Почти все книги, которые нравятся детям, становятся фильмами. Дети нуждаются в нарративах, повествованиях, и им не важно, какими инструментами создаются эти нарративы – иллюстрациями, буквами или кино.
«В Дании существует традиции детских книжных премий, ‒ сказала Нина Кристенсен, ‒ и в прошлом году дети присудили премию автобиографии известного ютьюб-блогера. Вот еще одно пересечение разных медиа – книга об интернете. Почему так важны детям видео-блогеры? Они обсуждают с детьми то, что родители обсуждать не будут, не хотят или не могут. Не следует пренебрегать этим ресурсом, напротив, надо включать видео-блогеров и блогеров в свой круг».
Норвегия. Темы, затронутые Ниной Кристенсен, прозвучали и в выступлении Кристин Эрьясетер, директора Центра детской литературы Норвегии. Свой рассказ она начала со статистики. В 2017 году в стране снаселением больше 5 миллионов человекбыло издано 1092 наименования книг для детей и подростков, из них 883 – новые книги, 486 – норвежские, 606 – переводы (428 – с английского, чуть меньше ‒ со шведского). Половина всех изданий – это художественная проза, 30% – книги-картинки, 20% – нон-фикшн. Всё более важное местосреди выходящих изданий занимают графические романы, на первый планвыходит не текстовая, а визуальная составляющая книги. Визуальное повествование становится основным (и сравнительно новым) инструментом донесения истории до читателя. А чтение превращается в деятельность по созданию текста – персонажей, истории – из того, что ты видишь.
Книги-картинки предназначаются не только для детей, но и для подростков. Их часто используют в норвежских школах во время проведения конкурсов по чтению. Такие конкурсы обязательны для ребят: они соревнуются, какой класс прочтет большее количество книг за определенный промежуток времени. Классы-победители получают призы. При этом «тонкие книжки» засчитываются наравне с «толстыми». Тут, конечно, возникает философский вопрос: как лучше читать – много и быстро? Или хорошо и долго?
Особое внимание Кристин Эрьясетер уделила норвежским книгам для подростков. Их основная тема – самоопределение человека; как решить, кем ты будешь, как понять себя, свои чувства, найти свое место в обществе. В качестве примера можно привести графический роман Андерса Н. Кваммена «Старшая школа»; кстати, сам Кваммен также побывал в Петербурге на этом семинаре, видеозапись беседы с ним можно найти на ютуб-канале Института Финляндии. Его роман удостоен нескольких литературных премий и в 2017 году включен в каталог лучших книг Международной мюнхенской юношеской библиотеки «Белые вороны».
Финляндия. Кайса Лааксонен, исполнительный директор Института детской литературы Финляндии, тоже начала свое выступление со статистических данных. В Финляндии в 2017 году детские книги, написанные по-фински, впервые составили две трети от общего числа детских изданий (еще в 2010 году их была половина). При этом количество переводов не уменьшается, зато увеличивается число финских книг. Финские авторы говорят в своих книгах о тех же проблемах, что и их скандинавские соседи. Множество изданий посвящено интернету, экологии, темам равенства, эмоционального равновесия, проблемам беженцев.
Книги о сложном. Читать или не читать?
О той части проекта, которая посвящена потребностям и вызовам в области детского чтения, рассказала Елена Перова, заместитель директора по развитию культурных программ Института Финляндии в Петербурге.
Она отметила, что сегодня детские книги северных стран Европы отличается от сказочных повестей Астрид Линдгрен и Туве Янссон, с которыми по традиции ассоциируется у нас скандинавская литература. Современные авторы ведут довольно откровенный диалог с читателем-ребенком об острых и актуальных проблемах современного общества. Именно с такими книгами организаторы проекта решили познакомить российскую аудиторию.
«Конечно, говорить о сложном непросто, ‒ сказала Елена Перова. ‒ В Северных странах острые темы обсуждаются уже очень давно, там накоплен большой опыт,которым нам стоит воспользоваться. С другой стороны, сейчас на рынке появляется очень много разной литературы.Как помочь родителям и детям выбрать книгу современного автора? Авторы, которых мы пригласили для участия в проекте, прошли как бы двойное сито. Сначала их выбрали иностранные издательства, а затем – российские. Многие из их книг отмечены премиями на национальных и международных конкурсах. Это своего рода “марка качества”, на которую можно ориентироваться родителям».
В рамках проекта в Петербург приезжали шведские, финские и норвежские писатели. К разговору о сложных темах были приглашены Сасса Бурегрен и Элин Линделл из Швеции, авторы книги «Что мы празднуем 8 марта». Из Финляндии приехала Хеллеви Салминен, автор книги «Маленький принц-лягушка», главный герой которой – мальчик с ментальными особенностями. Норвежских авторов представила переводчица Вера Дьяконова. Она также рассказала о трудностях перевода, которые очень часто связаны с тем, что у авторов из северных стран Европы более свободное отношение к телесности. В переводах Веры Дьяконовой на сегодняшний день изданы книги Арне Свингена «Баллада о сломанном носе», Хенрика Ховланда «Иван Иваныч не такой как все», Нины Элизабет Грёнтведт «Привет, это я! Первый поцелуй».
Выставка детских книг стран Северной Европы
Кроме встреч с авторами книг и специалистами из Финляндии, Швеции, Дании и Норвегии, в рамках проекта «Детская культура чтения сегодня» была создана модульная интерактивная выставка-инсталляция «Привет, это я!», которая может быть размещена в музейных и библиотечных пространствах. В конце марта 2019 года выставка открылась в библиотеке имени Алвара Аалто в Выборге, в апреле переехала в Центральную районную детскую библиотеку Пушкинского района, в мае – в Детскую библиотеку города Гатчины. До сентября выставка будет путешествовать по библиотекам Ленинградской области, а осенью завершит свой путь в Петербурге. На каждой площадке выставка будет дополняться новыми модулями, будут проходить встречи с авторами, экспертами, специалистами по детской литературе.
Название выставки – «Привет, это я!» – взято из книги Нины Грёнтведт, рассказывающей о жизни 12-летней девочки Оди. Для выставки также уже сделаны модули, посвященные книгам: Тимо Парвела «Элла, Пат и второй класс» и «Элла и рок-звезда», Мони Нильсон «Цацики идёт в школу» и «Цацики и вселенная», Марии Парр «Вратарь и море», Аннетте Херцог «Пссст! Кто я?» и Риетты Ниеммеля «Конюшня на Еловой горке».
Основная идея выставки – побудить ребенка к чтению, поэтому неотъемлемой частью экспозиции стала книжная полка, на которой представлены произведения современных авторов Скандинавии и Финляндии. Эти книги можно читать, забравшись в шалаш на плоту, или растянуться с книгой на ковриках и подушках в стилизованной греческой таверне. Книжные полки современной литературы Северных стран будут подарены библиотекам, в которых проходят выставки – они перемещаются в детский абонемент.
В Германии в баварском городе Бамберге семья обнаружила в доставшемся ей по наследству старинном особняке надгробную плиту с могилы Марии-Софии фон Эрталь (Maria Sophia von Erthal), которая послужила прототипом знаменитой Белоснежки из сказки братьев Гримм. Фон Эрталь считается прототипом Белоснежки из классической сказки братьев Гримм, опубликованной в 1812 году. По словам директора музея, Холгера Кемпкенса, «нельзя сказать точно, но многие соответствия указывают, что именно фон Эрталь вдохновила братьев Гримм на сказку о Белоснежке».
Надгробная плита была обнаружена случайно при осмотре старинного особняка. Поискав информацию в интернете, наследники поняли, что это настоящая историческая реликвия. Плиту они передали в музей католической епархии Бамберга. Там ее очистили и отреставрировали. Она овальной формы изготовлена из темно-серого мрамора и украшена лишь несколькими звездочками белого цвета. Надпись на надгробии гласит: "Благородная героиня христианства — здесь она покоится после победы веры истинной в ожидании Светлого Воскресения".
Установлено, что плита находилась на могиле Марии-Софии фон Эрталь. Она родилась в XVIII веке (в 1725 году) в замке городка Лор-ам-Майн, окруженном лесами. Ее отец снова женился, когда девушке исполнилось 18 лет. Мачеха невзлюбила падчерицу. После того как у отца и его новой жены появились свои дети, Мария-София была вынуждена уехать из дома. Она поселилась неподалеку: в ста километрах от родных мест, в городе Бамберг, в доме английской старой девы.
Городок Лор-ам-Майн был известен как центр производства стекла и зеркал, и отец Софии владел именно такой фабрикой. Рядом с городом Бамберг была шахта, до которой можно было добраться, перейдя через семь холмов, как в сказке. В шахте работали дети и карлики.
Мария-София прожила в Бамберге в одиночестве до глубокой старости, ослепла и умерла в возрасте 71 года в 1796 году. Ее завещание до сих пор хранится в архиве Бамберга, а официальное извещение о смерти находится в университетской библиотеке Вюрцбурга.
Возможно, самым показательным является тот факт, что Якоб и Вильгельм Гримм жили всего в 50 милях от этого города. Они вполне могли слышать о жизни Софии и использовать ее как источник вдохновения для своей сказочной девушки.
Нет никаких свидетельств того, что Мария-София была похоронена в хрустальном гробу. Зато сохранилось "волшебное зеркало", в которое смотрелась мачеха из сказки. Оно находится в краеведческом музее Шпессарта. Это зеркало было изготовлено в 1720 году. Оно много лет висело в винном погребке. Рама зеркала была украшена медальоном с надписью по-французски: "Amour Propre" — "самовлюбленность". К тому же зеркало действительно говорило: хитроумный звуковой механизм изготовили мастера зеркальной мануфактуры.
Так родилась легенда о бедной девушке и злой мачехе. Сегодня городок Лор-ам-Майн с гордостью называет себя "городом Белоснежки", привлекая тем самым многочисленных туристов. А посетители краеведческого музея Шпессарта могут сами взглянуть в легендарное "волшебное" зеркало.
Туве Янссон начала писать истории о муми-троллях в 1939-м, в год, когда начались Вторая мировая и Cоветско-финская войны. Она взялась за работу, чтобы сбежать от реальности, полной смерти и лишений. Много лет спустя Янссон вспомнит этот момент в предисловии к первой повести о маленьких троллях: «Мне внезапно захотелось написать что-нибудь начинавшееся словами: „Жили-были…” Ведь продолжение могло бы превратиться в сказку».
Так оно и вышло, но полностью уйти от действительности Туве так и не смогла: апокалиптические сцены и беженцы в муми-книгах — это, конечно же, отголоски войны. С другой стороны, Янссон наполняла свои повести тем, что хорошо знала и любила в повседневной жизни. Муми-тролли, как и она сама, путешествуют по разным островам, устраивают вечеринки, курят и так далее. У этих книжных героев были реальные прототипы, а иллюстрации иногда один в один повторяют фотографии, на которых запечатлена жизнь писательницы.
Поэтому истории о муми-троллях, на первый взгляд полностью оторванные от обыденности, в определенном смысле можно считать документальными и автобиографическими — кроме прочего в них отразилось мировидение Туве Янссон, ее представления об идеальном образе жизни и ее система ценностей, важнейшей среди которых была свобода. Чтобы лучше понять устройство любимого всеми мира муми-троллей, мы попытались составить по возможности полный список деталей из сказок Янссон, перекочевавших туда прямиком из нашей отнюдь не сказочной действительности.
1. Море, лодки и маяки
Туве Янссон обожала море. Всю жизнь она прожила на берегу Финского залива: лето проводила на островах, а зимовала в Хельсинки. Когда море замерзало, с Туве оставались ракушки и лодочки из коры, которые она раскладывала на подоконниках в своей студии. Привязанность к воде Янссон передала своим героям. Море — важнейший элемент муми-вселенной. Из повести «Комета прилетает» мы знаем, что маленькие тролли приходят в восторг, учуяв морской запах, и больше всего на свете любят купаться.
«…Муми-тролль… нырнул в большую волну, всю высвеченную солнцем.
Сперва он не видел ничего, кроме зеленых пузырей света, но, когда опустился поглубже, разглядел леса водорослей, колыхавшихся над песчаным дном. Песок был белый и чуточку волнистый, его украшали ракушки, розовые изнутри и белые снаружи. Чуть подальше от берега зеленоватый полумрак еще больше сгущался, а еще подальше открывался черный провал, уходящий прямо в бездну.
Муми-тролль повернулся, выскочил на волну и на ее гребне возвратился обратно».
В «Шляпе волшебника» Туве описывает сцену купания с не меньшим удовольствием: «О, какое счастье быть муми-троллем, только-только пробудившимся ото сна и пляшущим в зеркально-зеленых волнах, пока восходит солнце!».
Кроме того, море — символ свободы и ухода от рутины, а морские путешествия — универсальный рецепт, помогающий муми-семейству спастись от хандры. Когда не знаешь, чем заняться в долине, нужно просто уплыть на острова. Сама Туве Янссон следовала этому принципу всю жизнь. В молодости она кочевала вместе с семьей по островам архипелага Пеллинки. Повзрослев, она нашла в том же архипелаге идеальный остров для себя — Кловахарун, где вместе со своей спутницей жизни, Тууликки Пиетиля, построила дом в 1965 году. Они отправлялись на этот остров, чтобы скрыться от всего мира, и проводили там долгие месяцы. Сборы и отплытие семейства муми-троллей Янссон, скорее всего, срисовала с натуры.
Обитатели Муми-дален живут на берегу северного моря: иногда оно искрится от солнца, иногда серое и холодное. Оно может не только давать, но и забирать, его часто штормит: в повести «Папа и море» волны хищно набрасываются на берег. На карте, нарисованной Туве Янссон для этой книги, география определена без обиняков — это Финский залив.
В той же сказке, «Папа и море», герои отправляются на остров с заброшенным маяком. Его прототипом принято считать маяк Сёдершер, построенный еще во времена Российской империи и потерявший навигационное значение в XX веке. Если сравнить иллюстрацию из книги с фотографией Сёдершера, легко заметить сходство между продолговатыми силуэтами островов, настоящего и вымышленного, напоминающих спины динозавров, которые спят под водой.
На сказочной карте указаны точные координаты острова: 60°7’12″ северной широты и 25°45’50″ восточной долготы. В действительности эта точка находится посреди моря, но недалеко от Кловахаруна. Именно во время работы над книгой «Папа и море» Янссон нашла свой идеальный остров — но поначалу она мечтала об острове с маяком.
2. Бедствия
Влияние войны на сюжеты первых муми-повестей очевидно. В книгах о большом наводнении и комете, впервые вышедших в 1945 и 1946 годах, жители долины ищут потерянных родных и бросают свои дома, а опасность угрожает им с самого неба.
В книге о комете мир становится горячим, мертвым и красным: он словно бы списан из новостей о бомбардировках Хиросимы и Нагасаки. «Жара была нестерпимая, и мертвый берег освещал зловещий красный свет» — или в другом месте: «Казалось, будто деревья вырезаны из красной бумаги. Лес стоял неподвижный, тени здесь не было вовсе, горячая земля хрустела под ногами».
3. Обсерватория
У обсерватории в «Комете» тоже есть прообраз в действительности, и это не главная обсерватория Хельсинки, а пункт наблюдения астрономической ассоциации Урса. Маленькая башня, расположенная в столичном парке Кайвопуйсто, похожа на картинку из книги один в один. Как и в сказке, из крыши выезжает телескоп, у здания нет окон, оно круглое, с куполом и маленьким шпилем, увенчанным шаром.
Здание Урса крошечное, оно кажется игрушечным — в книге же обсерватория нависает над Муми-троллем, Снусмумриком и Сниффом, а потом Сниффу удается заглянуть в самый большой в мире телескоп. Но дело, скорее всего, в размере самих героев (Янссон называет их малютками).
Сказочная обсерватория стоит в Одиноких горах, и, чтобы добраться до нее, герои совершают опасное восхождение. Урса расположена на каменистом холме в Кайвопуйсто, она чаще всего закрыта на висячий замок, но, если знать расписание, можно попасть внутрь и, как и Снифф, посмотреть в телескоп.
4. Коты, мартышки, белки
С Янссонами время от времени жили животные, а во второй половине 1940-х у них появилась обезьянка, причем совершенно случайно. Туве с младшими братьями хотели купить по объявлению в газете парус под названием апсель — в переводе с голландского это означает «обезьяний парус», но продавали, как выяснилось, не его, а настоящую мартышку. В итоге обезьянка, названная Джеки, осталась жить с семьей и стала любимицей отца Туве, Виктора Янссона. А у Туве с Тууликки шестнадцать лет прожила черная кошка Псипсина («кошка» по-гречески). И Джеки, и Псипсина бывали на островах и гуляли по пляжу вдоль моря.
Кот и обезьянка, живущие на берегу, — взаимозаменяемые герои из повести «Комета прилетает». Эта книга пережила несколько редакций и выходила в 1946, 1956 и 1968-м годах под разными названиями: «Погоня за кометой», «Муми-тролль и комета», «Комета прилетает» (в этом тексте приводятся цитаты из последней версии книги в переводе Нины Беляковой). Согласно одной из редакций, герои прячут в своем укрытии обезьянку, согласно другой — котенка.
В конце книги «Комета прилетает» Сниффу удается завоевать доверие кошечки, с которой у него не клеились отношения, и они вместе наблюдают, как море возвращается к своим берегам, почуяв, что комета пролетела мимо.
В повести «Волшебная зима» во время лютой стужи замерзает маленький бельчонок. Герои думают, что он погиб, и устраивают ему похороны. Но весной бельчонок оттаивает, и его, скачущего по своим делам, снова встречает Муми-тролль. Сама Туве однажды зимовала на острове и подружилась с белкой, кормила ее и заботилась о ней, а по окончании зимы зверек прыгнул на проплывавшее мимо дерево и исчез вместе с ним.
5. Окружение и дом
При всей своей необычности и ни на кого непохожести герои сказок Янссон имеют немало общего с окружавшими писательницу людьми — и, конечно, с ней самой. Два во многом противоположных персонажа, Муми-тролль и Малышка Мю, в определенном смысле могут считаться альтер эго самой Туве, они отражают разные стороны ее характера: если Муми-тролль дружит едва ли не со всеми, то Малышка Мю — веселая злючка, которая никому не дает спуска. Заботливая Муми-мама и Муми-папа с бурным прошлым напоминают родителей Туве. Отношения в муми-семействе копируют жизнь в доме Янссонов: мама уживается с желанием папы отличиться, а у Муми-тролля нет более близкого существа, чем мама. Последнюю и самую грустную муми-повесть «В конце ноября» Туве издала в 1970-м — в год смерти своей матери.
Снусмумрик списан с Атоса Виртанена, жениха писательницы, — его выдают трубка и любовь к старой шляпе. В заметке «Мой друг, Атос» Туве рассказывала: «Однажды я обманула его — непростительный поступок — купила шляпу, очень похожую на его старую, и мы поменяли их, ради забавы. Когда Атос получил обратно из химчистки свою шляпу, он и виду не подал, что обиделся, только заметил негромко, что она потеряла свою прежнюю форму». История со шляпой повторяется, хотя и не дословно, в книге «Шляпа волшебника». Муми-тролль предлагает Снусмумрику заменить поношенную шляпу на цилиндр. На что его друг отвечает: «Нет, нет, он слишком новый для меня».
Муми-тролль грустил всякий раз, когда Снусмумрик покидал долину. Туве и Атос были помолвлены, но в конце концов разошлись, и поэтому не исключено, что разлука со Снусмумриком — это символ их неудавшейся любви.
Тофсла и Вифсла списаны с Туве и ее подруги Вивики Бандлер, а рубин в их чемодане означает отношения, которые можно открыть только самым близким. Наконец, рассудительная Туу-Тики из «Волшебной зимы» — это Тууликки Пиетиля. Встреча с ней стала важнейшим событием в жизни Янссон: в результате они прожили вместе почти полвека. Муми-тролль повстречал Туу-Тики посреди сугробов чуждой ему зимы, и она стала его проводником в новом и незнакомом мире.
По книгам Янссон легко понять, как она относилась к домашнему пространству. Дом муми-троллей — центр муми-вселенной, и почти после каждого опасного путешествия герои воссоединяются именно там, а Муми-мама ставит на плиту кофейник. Архитектурно остроконечный муми-дом и купальня списаны со зданий хельсинского района Катаянокка, застроенного домами в стиле ар-нуво с башнями и шпилями. Именно там находилась квартира родителей Туве, обставленная фамильной мебелью из березы с завитушками. Гостиная муми-троллей ей не уступает: «Мебель была великолепная, стулья обиты темно-красным бархатом, а на спинке каждого из них была кружевная салфетка. … Комод тоже был блестящий — полированный, с золочеными ручками у каждого ящика».
6. Праздники, цветы, музыка и сигареты
Туве любила праздники. В автобиографической повести «Дочь скульптора» она рассказывает о пирушках, которые проходили в доме ее родителей: там выпивали, играли на гитаре, прожигали мебель сигаретами. Когда Туве переехала в собственную студию, соседи стали жаловаться на шумные вечеринки. Пирушки и танцы — неотъемлемая часть жизни муми-троллей.
Сюжет одной из муми-сказок выстроен вокруг важного для Финляндии праздника — Дня летнего солнцестояния. В «Опасном лете» Муми-тролль, Фрекен Снорк и Филифьонка ищут девять разных цветов, а на шляпе Снусмумрика красуется венок — дань традициям. Туве тоже любила украшать себя подобным образом.
Ее героям нравится не только петь и танцевать, но и играть на музыкальных инструментах. Снусмумрик играет на губной и обычной гармошках и сочиняет мелодии. В сказке «Весенняя песня» со знанием дела описан творческий процесс:
«Мелодия этой песни многие дни хранилась у него в голове, под шляпой, но еще не осмелилась по-настоящему вырваться оттуда. Она должна была еще немножко созреть и стать такой веселой и убедительной, чтобы стоило ему только приложить гармошку к губам, как все звуки тотчас же попрыгали бы на свои места».
В «Волшебной зиме» Туу-тикки крутит ручку шарманки в такт весенней капели, и изображающая это иллюстрация удивительно похожа на фотографию Янссон с гармошкой.
Наконец, страсть к табаку: некоторые герои Туве Янссон, как и она сама, были заядлыми курильщиками. Муми-тролли выращивают табак возле дома, а Снусмумрика невозможно представить без трубки.
***
Может сложиться впечатление, что мир муми-троллей почти полностью состоит из вещей, характеров и событий, окружавших финскую писательницу в течение жизни, и не случайно в ее детских книгах поднимаются такие недетские темы, как смерть и одиночество. Безусловно, все это важно для понимания произведений Янссон и позволяет взглянуть на них под новым углом, но главное все-таки в другом. Все мы знаем, что такое табак, альбомы для марок и смена времен года, что такое домашний уют, материнская любовь, дружба и расставания, но далеко не всем под силу выбрать из этого самое главное, перемешать, вдохнуть новую жизнь и отправить то, что получилось, на книжную полку в каждый дом.
В Швейцарии исследователи нашли не публиковавшиеся ранее рисунки Антуана де Сент-Экзюпери к сказке «Маленький принц». Рисунки выполнены самим автором с помощью туши и гуаши.
На данный момент непонятно, когда именно автор сделал эти зарисовки — дата на них не указана. Эксперты считают, что, скорее всего, найденные иллюстрации — это первоначальный вариант картинок к сказке, ставшей известной на весь мир.
Папку с иллюстрациями нашли в хранилище бизнесмена и коллекционера Брюно Стефанини, скончавшегося в 2018 году. Рисунки были выполнены автором с помощью туши и гуаши. Предполагается, что Стефанини 30 лет назад приобрел наследие Экзюпери на торгах в Швейцарии, и все это время они являлись частью его коллекции. Среди найденных иллюстраций были набросок «Удав, который проглотил слона» и изображение Маленького принца с Лисом.
Фонд Стефанини планирует сообщить о своей находке нью-йоркской Morgan Library. Именно там находятся все остальные рисунки, которые напечатаны в «Маленьком принце».
Ранее найденный рисунок Антуана де Сент-Экзюпери в 2018 году был продан за 289 тысяч фунтов. Иллюстрация, на которой Маленький принц сидит за столом, прилагалась к письму 1942 года.
Сказка «Маленький принц» вместе с рисунками автора, которые являются не только иллюстрацией, но и частью повести, была опубликована в Нью-Йорке в 1943 году. Она вышла сразу на двух языках — на французском в оригинале и английском. Впоследствии книгу издавали более чем на 300 языках по всему миру. Самый известный перевод на русский язык выполнила Нора Галь. Маленький принц стал персонажем последнего законченного произведения Экзюпери, который пропал без вести в 1944 году в период Второй мировой войны, не вернувшись из разведывательного полета на боевом самолете.
В великом и могучем русском языке есть огромные пласты лексики давно забытой. Так, ругательств в русском языке гораздо больше, чем мы привыкли считать. Сейчас они кажутся забавными. Их звучание приятно для слуха, а значения слов многообразны. Это не обсценная лексика, в отличие от всем известного матерного языка. Некоторые из них, особенно иностранного происхождения, имеют вполне благородную родословную.