Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «Beksultan» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

"Аватар", "Пленники астероида", 3-я ФантЛабораторная работа, 4-я ФантЛабораторная работа, 5-я фантЛабораторная работа, 6-я ФантЛабораторная работа, Charles L. Fontenay, Charles V. De Vet, David M. Dryfoos, Enterbrain, Gantz, Jack Egan, Jack Sharkey, John Victor Peterson, Lester del Rey, Max Williams, Michael Shaara, Otoyomegatari, Randall Garrett, Robert Moore Williams, Robert Scott, Roger Dee, Rory Magill, SF фильмы, Shueisha, Young Jump, Айтматов, Анафем, Арпанет, Билл Гейтс, Брэдбери, Булычев, Великая Отечественная, Вторая Мировая война, Вьетнамская война, Георг Гегель, Гиляровский, Горт, Джерри Пурнелл, Джон Скальци, Джордж Г. Смит, ЖЗЛ, Заметки, Каору Мори, Киргизия, Конец, Конрад Цузе, Крайтон, Ларри Нивен, Леонид Соболев, Манга, Морская душа, Мысли, Новый год, Оку Хироя, Ошибки перевода, Поединок, Прокруст, Рабле, Рассказы, Руди Рюкер, США, Средняя Азия, Стивенсон, Три робота, Филип Дик, Фредрик Браун, Фрейд, Фриц Лейбер, Штамм Андромеда, аниме, астронавты, веселое, влияние, возвращение, вступление, девушки, дневниковое, доморощенная лингвистика, драма, желтые уйгуры, жзл, забавное, загадка, заметки, заметки о прочитанном, записная книжка, изображения, иллюстрации, интересное, интересные мелочи, интересные фотографии, историческое, история, казахские сказки, каракалпакские сказки, кинематограф, кино, кинофантастика, киргизская демонология, киргизская фантастика, киргизские предания, киргизские сказки, киргизский национальный костюм, киргизский язык, книжная иллюстрация, книжные издания, комментарий, космонавтика, космос, курьезы, кушетка, личное, ляп, ляпы, мастерская, мелочи, мелочь, мешанина, мимолетнее, мифология, мысли, мысли вслух, мысль, наблюдения, наброски, наснас, начало, о прочитанном, о себе, обложки, отзывы, открытия, ошибки и неточности, перевод, переводы, пилотируемая космонавтика, писатели-фантасты, повседневность, поздравление, поэзия, предания, придирки, примечательные фотографии, природа, прототип, прощание, пустяки, рабочее, размышления, разное, рассказ, рецензии, романтика, русские переселенцы, связи в книгах, сказки, словарь киргизской демонологии, смешное, сны, солянка, средневековые исламские космографии, сценарий, сэйнэн, сюр, татарские сказки, творчество, тибетские сказки, тюрки, фан-сервис, фантастика, фантасты, фольклор, фотографии, фотографии знаменитостей, цитаты, чепушинки, шалости, штурм Ташкента, эстонские сказки, язык, языковые курьезы
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 5 декабря 2011 г. 07:35

Возможно кто-то заинтересуется, вот сайт библиотеки публикаций журнала "Литературный Кыргызстан" с разделом о фантастике и фэнтези -

Фантастика, фэнтези и психоделика от журнала "Литературный Кыргызстан"

По ссылке работы авторов, написанные на русском или переведенные на него. Есть также короткие сведения о каждом авторе.

Журнал в советские годы был крупнейшим литературным альманахом, посвященным русскоязычной литературе республики. Печатались в нем как произведения, написанные на русском, так и переводы на русский с киргизского. После развала Союза журнал почти прекратил свое существование. Сначала ежемесячный журнал стал выходить раз в квартал, потом несколько раз в год, потом вообще перестал издаваться. Стараниями своих сотрудников он почти через десятилетний промежуток возродился сначала в виде онлайн-издания, а потом уже стал выходить и на бумаге.

В свое время в журнале публиковалось немало интересных авторов. Писали этнические русские граждане Киргизии. И не только русские. Для многих национальностей в Киргизии русский был родным: украинцев, белорусов, корейцев, немцев, узбеков, казахов и т.д. Кроме того, многие киргизы считали, считают и, наверное, будут считать русский язык своим вторым родным. Они тоже писали и издавались на русском. Также в журнале часто печатали писателей из соседних республик Средней Азии (несмотря на все политические игры русский язык де-факто продолжает сохранять в регионе статус лингва-франка) и из Сибири.

Когда-то редактором "Литературного Киргизстана" успел поработать и Чингиз Торокулович Айтматов.

Если мне не изменяет память, дебютом в "Литературном Кыргызстане" начался творческий путь российского писателя-фантаста Александра Щёголева.

Ну а собственно о самих литературных произведениях с сайта мне сказать особенно нечего. Замечу только, что изолированность, отсутствие "естественного отбора" книжного рынка (которого в республике практически нет) и отсутствие строгой критики видимо сказываются на творчестве современных фантастов Киргизии не самым лучшим образом. Радует только, что все-таки хоть какая-то жизнь хоть как-то еще теплится в фантастической литературе Киргизии.


Статья написана 27 ноября 2011 г. 20:43

Меня последние дни очень беспокоило, что даже после недавней моей заметки у читателей складывается довольно туманное представление о киргизской фантастической литературе. Конечно же, скупых биографий и простого перечисления названий и дат недостаточно. Самым главным было бы конечно знакомство с самими произведениями. Увы, переводы на русский мне пока не попадались. И донести до русскоязычного читателя сами произведения пока не получается.

Но к счастью, поиски увенчались успехом, и удалось найти текст рассказа «Сын Родины» Кусейина Эсенкожоева, пионера киргизской фантастики. Естественно на киргизском языке. К сожалению, моих скромных способностей явно недостаточно для того, чтобы предоставить читателю хороший перевод. Поэтому я рассудил просто прочесть рассказ и попытаться дать на него небольшой обзор, чтобы у интересующихся вопросом получилось хоть какое-то представление.

Рассказ написан в 1938-м году. Был опубликован на киргизском языке в 1939 году. На русский язык не переводился (насколько мне известно). Более того, напечатан он был латиницей – кириллическая письменность для киргизского языка была принята только в 1940-м году.

В том же 1938-м году был написан и роман Григория Адамова «Тайна двух океанов». Был издан в 1939-м году. И если роман Адамова очень хорошо известен русскоязычному читателю, то про рассказ Эсенкожоева никто ничего не слышал.

Думаю, это объясняется не только языковым барьером.

«Тайну двух океанов» написал 52-летний, умудренный жизнью, человек из богатейшей культурной и научной среды. Ну а рассказ «Сын Родины» — 18-летний подросток, чей народ всего лишь несколько десятилетий назад обрел письменность и только-только начал развивать науку и письменную литературу. По-моему, это следует принимать во внимание при знакомстве с этим рассказом.

Сначала несколько предварительных фактов.

6 июня 1937 года официально была открыта станция «Северный Полюс-1». Четверо смельчаков, позднее ставшие известными как папанинцы, высадились на льдину в районе Северного Полюса и разбили там лагерь. Так было положено начало одному из дерзких мероприятий по изучению Арктики. Почти год научно-исследовательская экспедиция, впервые действующая на таких высоких широтах, вела самые разнообразные и обширные исследования.

Но для нашего разговора гораздо интересней вспомнить более раннее событие.

28 августа 1931 года полярные исследователи Губерт Уилкинс и Харальд Свердруп на подводной лодке О-12 (SS-73), при попытке достичь Северного Полюса подо льдом, достигли рекордной для судов широты – 82 градуса. Но, увы, из-за неблагоприятных ледовых условий и поломки горизонтальных рулей 6 сентября смельчаки были вынуждены повернуть обратно. Тем не менее, это плавание доказало принципиальную возможность плавания на подводной лодке подо льдами Арктики.

Дизельная подводная лодка "Наутилус" готовится поднырнуть под кромку ледового покрова. Хорошо видны полозья наверху корпуса
Дизельная подводная лодка "Наутилус" готовится поднырнуть под кромку ледового покрова. Хорошо видны полозья наверху корпуса

Примечательно, что субмарина носила название О-12 только тогда, когда была боевой ПЛ. Будучи переоборудована в исследовательскую, она изменила и название, получив более чем примечательное – «Наутилус». Для нас же интересно то, что «Наутилус» отправлялся практически в безвестность. Комплексных исследований, наподобие тех, что проводились советскими учеными на СП-1, тогда еще почти не было. Уилкинс и Свердруп не знали, что их ждет в подводно-подледном плавании на Северный Полюс. Поэтому они оборудовали «Наутилус» таким экзотическим для подлодки устройством, как санные полозья на верхней палубе. Погрузившись под кромку пакового льда, они намеревались придать лодке положительную плавучесть, подвсплыть и упереться полозьями в нижнюю поверхность льда. Далее гребные винты должны были придать лодке поступательное движение и она начала бы скользить подо льдом на полозьях. «Наутилус» был дизельной субмариной, поэтому вся надежда подводников была на вероятность, основанную на наблюдениях и расчетах, что на маршруте до Северного Полюса в ледяном покрове будут все-таки встречаться разводы и полыньи, достаточные, чтобы лодка могла всплыть, зарядить батареи и запастись кислородом. На всякий случай все же лодку снабдили еще дополнительно специальным шнорхелем, который предположительно мог просверлить лед и добраться до атмосферного воздуха. Остается только склониться перед храбростью и отвагой людей, которые на лодке, предназначенной на слом, отправились в такое рисковое предприятие.

Сложно сказать, знал ли 18-летний киргизский юноша о плавании «Наутилуса», но совершенно точно, что именно дрейф станции «СП-1» вдохновил его на написание своего рассказа.

Начинается рассказ с того, что восторженная толпа провожает в путь смельчаков, которые на новейшей подводной лодке, чуде советской техники, отправляются в плавание к Северному Полюсу. Говорятся приветственные речи, вздымаются флаги с лозунгами «Да здравствуют исследователи далекого Полюса!», с кружащих над акваторией порта самолетов субмарину забрасывают поздравительными письмами. По радио передают приветы и напутствия от трудящихся, зачитываются провожающим телеграммы. Так начинается поразительный поход.

Начало рассказа очень простое – «Товарищи! Я собираюсь рассказать вам об чудесных достижениях техники и о том, что мне довелось пережить». Вполне в духе того времени.

Интересно, что везде в тексте родная страна путешественников называется Родина. Именно так – с большой буквы и по-русски, хотя в киргизском языке есть, конечно, свои слова для обозначения родины. Автор или из своей непосредственности, или в качестве специального литературного приема, не утруждается придумывать имена населенным пунктам или своим героям, сообщая: «Мы отплыли из порта А», «Профессор А сказал по этому поводу…». Либо просто пишет: «Биолог сказал…», «Ботаник вышел…».

Поражают также технические аспекты происходящего. Автор не объясняет, как устроена лодка или на каком принципе действует ее движитель или оружие. Пишет просто и легко, например: «Мы увидели в глубине неизвестное животное и притянули его к кораблю электрической энергией (!)». Ясно только что в основе всего лежит электрический ток. Он движет лодку, обогревает ее, дает свет и возможность готовить пищу. Но откуда берется электричество – не сказано. Не сказано и как, и за счет чего, люди дышат в субмарине. Хотя при описании выхода за борт лодки в водолазных костюмах, автор упоминает про кислород. Тоже очень просто и наивно: «Мы надели специальные костюмы для пребывания под водой, наполнили кислородом из аптеки дыхательные приборы и чтобы не допустить заливания лодки водой, перебрались в специальный шлюз для выхода за борт».

При этом автор старается соблюдать некую наукообразность своих описаний. Скрупулезно описываются даты и расстояния. Автор даже дает точные координаты точек, в которых лодка погружается под ледовую кромку или претерпевает какие-то приключения. Числа указывает верные, то есть точки с его координатами действительно находятся в Северном Ледовитом океане вблизи от полюса. Но при этом делает ошибку, упоминая о северной долготе. Долготы бывают только западными или восточными. Скорее всего, имеется в виду широта, но не знаю, авторская это ошибка или напортачили при издании. Ясно все же, что субмарине из рассказа удалось продвинуться к полюсу дальше реального «Наутилуса» — последняя точка, для которой указаны координаты – 88 градусов северной широты. При этом герои рассказа ведут обширные научные исследования: гидрологи изучают забортную воду, зоологи и ботаники живность и растения океана, геологи берут пробы донного грунта. Сам герой, как я понял – что-то вроде штурмана. Сообщает о своих обязанностях по наблюдению за курсом корабля, за магнитной стрелкой компаса. Также автор делает забавную ошибку, когда рассказывает о своих астрономических наблюдениях на суше, упоминая о некой комете Галилея.

Сейчас конечно все это без улыбки не прочтешь, но могу представить, как это читалось тогда в тридцатые, мальчишками и девчонками в юртах и глинобитных мазанках, при свете керосиновой лампы. Ведь рассказывается о вещах удивительных – чудесный и могучий стальной корабль несет людей под водой к далекому и загадочному Северному Полюсу, в таинственном мире, полном загадок и тайн. Тем более, что чем дальше корабль продвигается, тем больше злоключений выпадает на долю героев.

Атомная подводная лодка "Наутилус" в плавании. Именно ей суждено было первой добраться до Северного Полюса
Атомная подводная лодка "Наутилус" в плавании. Именно ей суждено было первой добраться до Северного Полюса

Не доплыв до конечной цели путешествия, корабль окажется зажат подо льдом. Люди в водолазных костюмах попытаются высвободить его из ледового плена. Найдут при этом огромный драгоценный камень на дне океана и сразятся с неизвестными чудовищами. Но все окажется тщетным. Как справедливо замечает автор, из-за толщи воды и льда подлодка не может связаться по радио с Родиной. После томительных дней подледного плена будет решено направить рассказчика на моторном подводном катере пробиваться к земле. Герою придется выдержать долгие дни одиночного плавания, поломки, отчаяние и внезапное пробуждение надежды. Выплыв из под льда, он достигнет одиноких островов, встретится с зимовщиками, которые вызовут подмогу на самолетах. Далее он вместе со спасателями на самолетах высадится на лед в точке предположительного нахождения лодки, которую он вычислил сам, находясь на заточенном корабле. Лед взорвут, спустятся под воду и все-таки найдут корабль. Состоится горячая и радостная встреча под водой.

И вот тут ошарашенного читателя ждет невероятная и, пожалуй, самая фантастическая история в рассказе. Толщина ледового покрова оказывается – 3 километра 25 метров!

Пробив в этой чудовищной ледовой корке отверстие взрывами, люди будут спускаться до воды все эти 3 километра на канатах, чтобы достичь поверхности воды. Но далее им предстоит еще более невероятное предприятие – они будут поднимать из воды до верхней поверхности льда свой подводный корабль на тех же канатах, приспособив подъемники, питаемые источниками энергии самого корабля. Вот как ни читал – не смог представить себе эту картину. Интересно, а было бы так, если принять толщину льда такой, как в рассказе? Насколько я помню, на станции СП-23, где исследователи занимались подводными погружениями под лед, говорилось о толщине льда в 5 метров, при этом водолазы сидели на кромке полыньи, погрузив ноги в воду. Мда-а-а, загадка…

Уже после того, как корабль вытащат, автор проявит завидную трезвость, сообщая читателю, что дотащить корабль до конца ледовой кромки невозможно и придется оставить его на льдине с несколькими членами экипажа. А когда льдина додрейфует до более низких широт – она растает, корабль окажется на плаву и сможет вернуться домой. После этого оставшиеся члены экспедиции вместе с рассказчиком возвращаются на самолетах на Родину.

Трудно сказать, что повлияло на рассказ подобным образом. Чем же обусловлена неопытность автора? То ли тем, что в его отдельно взятой школе плохо учили физической географии, то ли потому что он сам, будучи ярко выраженным гуманитарием, на уроках географии и физики писал исподтишка стихи и поэмы, вместо того, чтобы вникать в материал? Не могу объяснить.

Тем не менее, что есть, то есть. Грустно, что Эсенкожоев шанса для роста уже не получил. Это был хотя и третий его, но последний фантастический рассказ. Уже через несколько лет Кусейин Эсенкожоев в возрасте 24-х лет погибнет на фронте.

Напоследок остается сказать только, что путешествие, о котором мечтал юный фантаст, все-таки состоялось.

3 августа 1958 года, ровно через 20 лет после рассказа Эсенкожоева, первая в мире атомная подводная лодка SSN-571, которая тоже называлась «Наутилус», впервые в истории достигнет Северного Полюса подо льдом.


Статья написана 15 сентября 2011 г. 16:02

Как сказал однажды классик: "Мы ленивы и нелюбопытны".

А еще раньше другой достойный представитель рода человеческого заметил: "Нет пророка в своем отечестве".

Увы, но это так. И мне очень стыдно.

Как-то здесь на сайте меня спросили: 'А правда, что в киргизской литературе совсем не было писателей-фантастов?' Я осторожно заметил, что, пожалуй, так и есть. А даже если они и были, то их можно было пересчитать по пальцам.

Но если бы в тот момент меня попросили бы это сделать, то что бы я смог сказать?

Да ничего!

Ну кого бы я вспомнил?

Чингиза Айтматова? Неужели только его, давно уже ставшего разменной монетой в рассуждениях о киргизской литературе?

Алана Кубатиева? Но он относится к киргизской фантастике довольно таки номинально. Ну жил какое-то время в Бишкеке, печатался в одном-единственном (!) сборнике фантастических произведений киргизских писателей "Эридиана". Маловато... А, вообще-то даже, как я понял из беглого знакомства с предметом, сам Алан Кайсанбекович довольно таки прохладно относится к идее считать его киргизским писателем-фантастом.

Жизнь текла своим чередом, а я все размышлял. Все корил себя за незнание. Как же так? Тем более, не какой-нибудь абстрактный жанр ведь, а фантастика, к коей я издавна питаю изрядную слабость.

Хотя, следует заметить, что я не то что гипотетическую киргизскую фантастику, а вполне зримую и полнокровную фигуру русской фантастики не жаловал своим вниманием, безраздельно покоренный и очарованный фантастикой переводной. Хоть какое-то оправдание.

Все это привело к тому, что я начал собирать информацию. Буквально по крупицам, по крохам. Положение усугублялось тем, что живу я в глухой провинции, где нет ни приличных книжных фондов, ни доступа к картотекам или специальным источникам. Вдобавок киргизский сектор интернета находится в зачаточном состоянии.

Ни одного произведения киргизской фантастики прочесть таки не удалось. Только скупые сведения, короткие данные и обрывки информации. Но я был рад и этому. Все таки хоть что-то. Хочу предупредить также, что хотя я по возможности все проверял, но в абсолютном отсутствии ошибок все-таки не уверен. Прошу принять это во внимание.

Попробую обобщить результаты. Повествование будет сообразно найденным материалам фрагментарным. Буквально как раскопки костей динозавра на безлюдных просторах неисследованных земель.

Два имени. Всего лишь два человека, выплывших из небытия.

Первый киргизский писатель-фантаст Кусеин Эсенкожоев
Первый киргизский писатель-фантаст Кусеин Эсенкожоев

Итак, первое имя — Кусеин Эсенкожоев. Первоначальной зацепкой была короткая статья о нем в киргизской википедии. Неполная, да к тому же и неверная, как выяснилось. В частности неверно указан год смерти Эсенкожоева. Поэтому я сведения из киргизской вики немного подправил и дополнил. Итак, цитирую:

Кусеин Эсенкожоев (1920-1944) — первый киргизский писатель-фантаст, детский писатель и поэт, родился 20 мая 1920-го года в селе Ичке-Булун Жети-Огузского района. Отец его, мулла, человек грамотный, погиб в 1928-м году, будущий писатель с 9-и лет воспитывался в семье своего дяди, летчика Иманкула Байымбетова.

В 1937-м году Эсенкожоев поступил в педагогическое училище, которое закончил с отличием. С 25 июня 1938-го года по 1 сентября 1939-го года работал редактором в Госиздате Киргизстана, был заведующим секцией детской литературы. Тогда же стал студентом педагогического института.

В 1941-м году грянула Великая Отечественная война, Кусейин Эсенкожоев бросает учебу на 3-м курсе. Проходит ускоренное обучение на командирских курсах в Алма-Ате и, получив звание лейтенанта, 14 декабря 1941-го года отправляется на фронт. Воевал под Калугой, Донецком, на Днепре, был ранен. Награжден медалью "За Отвагу" и орденом Красной Звезды. 15 марта 1944-года командир минометного взвода Кусейин Эсенкожоев погиб на передовой.

Кусеин Эсенкожоев с писателями А.Фадеевым и В. Гроссманом, Одесса, 1939 год
Кусеин Эсенкожоев с писателями А.Фадеевым и В. Гроссманом, Одесса, 1939 год

Кусейин Эсенкожоев написал для детей и юношества ряд фантастических произведений, в 1937-м году рассказы “Шарше”, “Мальчик-путешественник”, “Третий шар”, в 1938-м году “Сын Родины”, в 1939-м году “Тайна крылатых”.

Первые его произведения были напечатаны в Казани еще латиницей. В своем произведении 1937-го года описывает полет в космос на аппарате шаровидной формы человека и собаки, чем, по мнению, киргизских комментаторов предвосхитил первые полеты в космос собак и человека в Советском Союзе в 60-ые годы.

Перевел на киргизский язык ряд поэтических и прозаических произведений, в 1939-м году С.Михалкова "Товарищи", "Стихи об Испании", в 1940-м году "Гулливер среди великанов" Джонатана Свифта, "Сказку о царе Салтане" А.Пушкина, "Айболит" К.Чуковского, в 1941-м году стихотворения М.Лермонтова "Смерть поэта", "Волна и человек", "Когда ты плачешь..." (сопоставить оригинальные названия не получилось, поэтому привожу переведенные названия киргизских переводов) , "Листок", стихотворение А.Пушкина "Лавина" и Дж.Байрона "Невежество".

В 1939-м году в Одессе был принят в ряды Союза писателей СССР.

Уже после смерти писателя увидели свет его сборники "Пламенная юность" — 1952 г., "Рассказы и стихи" — 1957 г., "Избранное" — 1972 г., "Птицы нашей земли" — 1989 г. и 1990 г., сборники "Кусейин Эсенкожоев" и "Наш Кусейин" в 2011-м году.

Кусеин Эсенкожоев (первый слева в верхнем ряду) с однополчанами на фронте, Калуга, 1941-год
Кусеин Эсенкожоев (первый слева в верхнем ряду) с однополчанами на фронте, Калуга, 1941-год

Эсенкожоев прожил короткую жизнь, из его, и так немногих, фантастических произведений на русский были переведены буквально единицы. Отсюда полное незнание русскоязычным читателем его произведений. Мне удалось обнаружить только четыре издания произведений писателя на русском языке:

1) Мальчик-путешественник : Фантастический рассказ : Для мл. шк. возраста / Кусейин Эсенкожоев ; [Худож. М. Бекжанов], 24 с. цв. ил. 25 см, 2-е изд, Фрунзе, Мектеп, 1984.

2) Птицы нашей земли : Стихи : Для дошк. возраста / Кусейин Эсенкожоев ; [Худож. У. Осмоев], 26,[2] с. цв. ил. 22 см, Фрунзе, Адабият, 1989.

3) Птицы нашей земли : Стихи : Для детей дошк. возраста / Кусейин Эсенкожоев ; Перевод с кирг. Х. Муслимова; [Худож. У. Осмоев], 22,[7] с. цв. ил. 22 см., Фрунзе, Адабият, 1990.

4) Третий шар /Перевод на русский Ж. Буржубаева //Эридиана: Фантастические повести и рассказы писателей Киргизии. — Фрунзе, Кыргызстан, 1990.

Вот такая вот история. В наши дни в моей стране помнят о первом писателе-фантасте. В его честь названы школы, улицы. В его родном селе был открыт памятник. В год девяностолетия писателя в периодике появилось несколько публикаций, посвященных ему, материалами которых я как раз и воспользовался. Конечно лучшим признанием памяти писателя были бы переиздания его книг, переводы на русский неизвестных ранее вещей. Очень надеюсь, что все это будет.

Беганас Сартов (крайний справа) со своей семьей
Беганас Сартов (крайний справа) со своей семьей

Беганас Сартов (1945–1978) — киргизский писатель-фантаст, поэт, родился 15 августа 1945-го года в селе Чичерин Московского района. В 1952-м году закончил филологический факультет Киргизского государственного национального университета.

Трудовой путь начал помощником режиссера на киргизском телевидении, в дальнейшем работал корреспондентом в газетах «Кыргызстан маданияты» (Культура Кыргызстана), «Ленинчил жаш» (Юный ленинец), сотрудником издательств "Мектеп" (Школа) и "Кыргызстан".

Первые произведения Сартова, написанные в фантастическом жанре, рассказы "Путешествие на Луну" и "Космонавт" были опубликованы в 1962-63-м годах на киргизском языке в периодических изданиях республики для детей и юношества.

Писал также стихи, пьесы, но большая часть произведений Сартова связаны с фантастикой.

Долгое время возглавлял основанное им литературное сообщество "Горные звезды", объединившее и воспитавшее немало начинающих поэтов республики.

В 1976-м году выпустил поэтический сборник "Настроение".

Написал и издал ряд научно-фантастических произведений: сборник рассказов "Заблудившиеся во Вселенной", повести "Баллада о звездах", "Тайна темных гор", "Когда зацвели эдельвейсы", "Зов", рассказы "Происшествие на Кори", "Парадокс", "Человек и робот", "Эксперимент". Также были выпущены авторские сборники "Эридиана", "Желтый дьявол".

Перевел на киргизский язык ряд произведений мировых поэтов. В 1976 году принял участие во всесоюзной встрече писателей-фантастов.

Погиб в 1978-м году во время служебной командировки по делам издательства "Мектеп", где работал. Киргизская википедия сообщает, что погиб в автокатастрофе. Но со слов родственников, во время поездки у писателя случился приступ острой печеночной недостаточности (у него была больная печень), Сартов потерял сознание, потом долго не могли найти транспорт и писатель погиб по дороге в больницу. Печально, что информация об авторе на русском языке почти отсутствует, зато в интернете стараниями родных автора есть материалы на английском и турецком языках.

Беганас Сартов (второй слева в верхнем ряду) предположительно на встрече советских писателей-фантастов с космонавтом Георгием Гречко
Беганас Сартов (второй слева в верхнем ряду) предположительно на встрече советских писателей-фантастов с космонавтом Георгием Гречко

Вероятно все публикации автора на русском языке, тоже 4 издания:

1) Когда цветут эдельвейсы : Фантастика: повесть и рассказы / Беганас Сартов, 160 c. ил. 20 см., Фрунзе, Мектеп, 1978.

2) Эридиана : Фантаст. повести и рассказы / Беганас Сартов ; Составила А. Сартова, 348 с. ил., Фрунзе, Кыргызстан, 1982.

3) Человек и робот /Перевод на русский Ж. Буржубаева //Эридиана: Фантастические повести и рассказы писателей Киргизии. — Фрунзе, Кыргызстан, 1990.

4) Эксперимент /Перевод на русский Ж. Буржубаева //Эридиана: Фантастические повести и рассказы писателей Киргизии. — Фрунзе, Кыргызстан, 1990.

Вот и все немногочисленные сведения о двух наиболее заметных представителях фантастического жанра в киргизской литературе. По воле судьбы они ушли молодыми, один в 24 года, другой в 33.

Неизвестно как сложилась бы их дальнейшая творческая судьба. И неизвестно, что ждало бы киргизскую фантастику, если бы они жили дольше. Как знать, может быть им удалось бы стать катализаторами для развития жанра.

И может быть тогда положение дел с киргизской фантастической литературой не было бы таким плачевным.





  Подписка

Количество подписчиков: 107

⇑ Наверх