FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя rediger
Страницы: [1] 2  3  4 

 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению


философ
Отправлено 4 августа 10:18
Думаю, в случае с д'Ивуа мы имеем дело не с новым переводом, а с отредактированным и дополненным по оригиналу старым. А это, надо сказать, самый неблагодарный и трудный вариант. В такой ситуации зачастую проще взять и перевести все заново. Но я "Авантюрист по неволе" читал именно в "азбучном" варианте и хочу сказать, что не все так плохо. Местами глаз цепляется, конечно, но в целом вполне читабельно, и впечатление от книги осталось хорошее. Нужно еще отметить, что главная беда дореволюционных переводов не в архаизме речи, но и в массе смысловых ошибок и сокращениях, произвольных и местами весьма обширных. У "Азбуки", насколько я понимаю, текст полный.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


философ
Отправлено 26 июня 14:53

цитата Авантюрист

Я даже его "Махатму и зайца" прочел

Мне кажется, коллега, вы слишком строги к "Махатме и зайцу". Это небольшое произведение хоть не приключенческое, но очень сильное, на мой взгляд.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению


философ
Отправлено 9 февраля 16:26
negrash Спасибо за информацию!
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению


философ
Отправлено 9 февраля 14:36

цитата negrash

“Heinrich Anton Leichtweiss, the daring robber and poacher, or 13 years of love and faith inside the rock grave"

Надо понимать, что текст взят с английского перевода, а не с немецкого оригинала?
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению


философ
Отправлено 22 октября 2020 г. 12:46

цитата Авантюрист

Совершенно праздный вопрос

В принципе, вы правы, коллега. Просто когда по обложке видно, что переводчик не знает элементарных правил чтения буквосочетаний итальянского языка, вызывает легкую тревогу то, что обнаружится под этой самой обложкой. Хотя незнание фонетики еще не говорит о том, что переводчик никуда не годен.
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению


философ
Отправлено 10 октября 2020 г. 09:41

цитата gamarus

Кстати, прочитавшие этот том высоко оценили произведения входящие в него. Вот только прочитавших очень мало.

Да, отзывов мало. Один, довольно любопытный, нашел вот здесь: https://liberincognitus.blogspot.com/2020...
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению


философ
Отправлено 12 июля 2020 г. 17:53

цитата luckyss

т.е . можно ставить вопрос не о доптираже, а об отзыве бракованного тиража? Или нет?

Коллеги, ну имейте совесть! Опечатку можно найти в любой книге. Это неприятность, конечно, но не трагедия. Издание прекрасное, а доптираж, не факт, что состоится. Так что я буду Жерара покупать, даже с таким "ужасным" изъяном.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


философ
Отправлено 23 июня 2020 г. 08:09

цитата Konan92

Доступ гостям на раздел так и не открыли. Когда откроют, кто в курсе?

Так уже дня три как открыли раздел с сериями МП и Дюма. Он внизу (КНИЖНЫЕ СЕРИИ и ПЕРИОДИКА).
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


философ
Отправлено 11 июня 2020 г. 11:01
Думаю, что скоро мы дождемся новых книг от "Вече". Вчера Екатерина Доброхотова-Майкова сообщила в "Живом журнале", что выходит новый роман Троллопа в ее переводе: https://kdm17.livejournal.com/228769.html
Едва ли издательство стало бы проделывать такую работу, готовя новый перевод, чтобы не выпускать книгу в свет.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


философ
Отправлено 30 апреля 2020 г. 10:28

цитата 89605167502

Перевод Нады дореволюционный,

Да, этого никто и не скрывал. В "Мастерах" обычно указывают в аннотации, если перевод серьезно исправлен и дополнен. Про "Наду" ничего такого не сказано. Перевод Бологовской — старый, дореволюционный (1903), такой же был в собрании сочинений Хаггарда в ТЕРРЕ и много еще где. Все издания на странице книги:
https://www.fantlab.ru/work48987
Понятное дело, что хотелось бы новый и отредактированный, но не все и не везде сразу. Главное, что вообще эти книги не забыты на русском, переиздаются (на безрыбье) и новые переводятся.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


философ
Отправлено 26 апреля 2020 г. 16:18

цитата ааа иии

Поэтому от вояжа в Абиссинию жду многого

Вы обнаружите там немало интересного по первому и второму обозначенными вами пунктам.
Хотя и маньяку место найдется8-)
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению


философ
Отправлено 22 марта 2020 г. 21:55

цитата Bonsai

Кстати, и у самого Сат-Ока на том наберется.

У него больше чем на том наберется, если добавить вещи, не переводившиеся на русский.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


философ
Отправлено 17 марта 2020 г. 13:22

цитата DeMorte

Для полноты коллекции нужно, но...

Любопытно, но вы вот так, но основании косвенной отсылки к мнению неназванных критиков, готовы судить о достоинствах и недостатках романов? Вы их читали, может быть? Можете высказать собственное мнение? Если да, то поделитесь.
А за приведенную в ссылке статью спасибо. Действительно очень информативно и взвешенно. Кстати, ее автор высоко оценивает дилогию. Особенно заинтриговали последние строчки:
"На основании всего сказанного выше о дилогии об Эффингемах, мы считаем, что ее следует определить, как сложное жанровое единство, включающее элементы плутовского, бытописательного, приключенческого, исторического и морского романа".
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


философ
Отправлено 17 марта 2020 г. 12:01

цитата DenyK

А это точно, оно и есть?

Нет, это не они. Речь о дилогии про Эффингемов: Homeward Bound и Home as Found
На русском они выходили в издательстве Вольфа в 1865-1879 гг. Об этом писали на Форме Литературы Приключений:
http://adventures.unoforum.pro/?1-3-0-000...
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


философ
Отправлено 13 марта 2020 г. 10:26

цитата psw

Вряд ли это фишка автора

Именно фишка. В конкретном случае, может и переводчик перестарался, но в целом тексты Майн Рида пестрят перескоками от настоящего времени к прошедшему и обратно. Настоящее время вообще используется у него очень широко.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


философ
Отправлено 13 марта 2020 г. 09:42

цитата Walles

ряд описаний в этой главе идет то в прошедшем времени, то в настоящем

Да, это характерная особенность авторского стиля.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


философ
Отправлено 12 марта 2020 г. 10:32

цитата maxximec

"On came the cayman with the velocity of vengeance"

Вариантов великое множество. Я бы, например, перевел так: "Кайман приближался, стремительный как возмездие".
Вообще перевод Майн Рида дело трудное и неблагодарное. На русский он ложится плохо, и в переводе близко к тексту получается нечто неудобоваримое, вроде приведенных выше многочисленных примеров. А приглаживание неизбежно ведет к потере мелких деталей, которые и делают стиль. Приходится выбирать из двух зол. На мой взгляд, уж если делаешь перевод, он должен нормально звучать по-русски. В противном случае достаточно прогнать текст через гугл-переводчик и наслаждаться полученным результатом.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


философ
Отправлено 10 марта 2020 г. 10:16

цитата laapooder

чертовски интересно.
Теперь точно Эмара про индейцев почитаю.

Полностью солидарен, коллега :beer:
А если всерьез, то очень обидно, когда вот так походя, на основании каких-то недостоверных источников, поливают грязью человека. Хотя бы Википедию почитали, что ли?
"Настоящих индейцев" у Эмара вы не найдете, это так. Но искать их надо в совсем другой литературе и у совсем других авторов. А Эмар сочинял приключенческие романы, и делал это хорошо. Если бы эти романы издать в новых качественных переводах да с иллюстрациями, то было бы совсем здорово.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению


философ
Отправлено 5 марта 2020 г. 08:32
Ясно, спасибо.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению


философ
Отправлено 4 марта 2020 г. 23:50
А можно вопрос: почему книга называется "На земле штиптаров", тогда как в оригинале "шкиптары". Это ошибка или я что-то недопонял?

Страницы: [1] 2  3  4 
⇑ Наверх