FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя angels_chinese
Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ...  30  31  32  33  34 

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 16 октября 22:52

цитата Shean

Улей страшный уж очень)))


Вот да. Очень неприятная книга — почище "Хтона" и "Фтора", просто по факту. Наберусь смелости — перечитаю в оригинале )
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 8 октября 00:16

цитата contessa

Вы не узнали Гугл-транслейт? Даже дичайшие смысловые не насторожили? Это удручает, знаете ли. Впрочем, тоже подход


Не, поскольку я не пользуюсь гугл-транслейтом, узнать не узнал. Дичайшие смысловые, увы, встречаются и у людей.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 7 октября 14:24

цитата markfenz

Я хочу читать перевод, а получаю — подход (или школу, или метод).


Я вам щаз одну вещь скажу, только вы не обижайтесь :) Перевод — это всегда подход и метод. (Школа — нет.) Вот выше есть два перевода из "Винляндии", и по ним ярко видно, что у Макса Немцова выдержан ритм, а второй перевод (не знаю, чей) страдает дичайшей многословностью — все эти мусорные обороты "при помощи расчески" и прочее. Тоже подход, только в итоге не совсем Пинчон, как по мне, — но подход налицо. И переводить или нет названия — тоже подход; опять же, по мне, сохраняя "More is Less" в оригинале, мы многое теряем, в том числе шутку с отсылкой к Мису ван дер Роэ. Я допускаю, что есть куча граждан, которым Мис ван дер Роэ не сдался и они ждут от текста совсем не этого. Тоже подход )))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 6 октября 23:19

цитата Assargadon

Зачем?!


Затем, что есть разные точки зрения, разные критерии и просто разное восприятие. Немцов и Грызунова знают, что делают, в отличие от подавляющего большинства переводчиков фантастики, например. Подход может нравиться или не нравиться, но это подход — и это перевод.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 5 октября 22:00

цитата Antea13

Если, конечно, это не Немцов с Грызуновой, такие книги сразу обходить надо.


Я просто выражу другое мнение: такие книги как раз читать надо. А обходить надо много кого еще. Так что, да, имя переводчика на обложке для многих значимо — впрочем, эти многие обычно не по обложке книжки судят, а заглядывают внутрь.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 4 октября 09:06

цитата Bonsai

Т.е. разумные доводы у вас закончились?
Конечно, можно включить читательское воображение, на которое, по вашим словам, "автор рассчитывает", а можно водить носом по строчкам, запинаясь за каждую запятую. Только "Инструкция по применению" не вызывает ни вопросов, ни размышлений.


Разумные доводы все уже были приведены. Это не наезд, это констатация: если ваши слова, или чьи-либо слова, о "Дюне" противоречат "Дюне", я выберу "Дюну". И все выберут "Дюну", вообще говоря. Ну, может, кроме вас, чей нос ясным соколом парит над строчками :)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 3 октября 23:46

цитата ааа иии

Поскольку именно это развитие создало условия для появления школ БГ и навигаторов...


Да, это прямым текстом — что из древних школ, которые развивали сознание, остались Космогильдия и Бене Джессерит.

цитата ааа иии

Место для каждого человека и человек на своем месте — кругом дикая бедность, рабовладение и невежество.


Ну, тут можно по-разному прогнозировать. Особенно когда энергетика на высоком уровне. (Отсутствие страха перед радиацией — это отголоски дохиросимской НФ, боюсь, и надежда на мирный атом до Три-Майл-Айленда и особенно Чернобыля. Как у Азимова в основании — миниатюрные ядерные реакторы в кулонах. У Герберта сложнее, насколько я помню, Высокие Дома обладают ядерным оружием — и держится паритет по типу холодной войны.)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 3 октября 19:25

цитата ааа иии

Тут проблема в том, что не ясно, с чего с таким лозунгом лезть с ножом на трактор, почему идея о недопустимости воссоздания или имитации сознания человека надолго овладела массами на почти изолированных планетах и прочих поселениях.


Ну вообще-то Герберт это объясняет по крайней мере на одном уровне: развитие мыслящих машин остановило развитие сознания человека. Что там было конкретно — Шаи-Хулуд его знает, тем паче, что было это очень давно. Название намекает на то, что люди ощущали себя слугами машин, не более. (Я тут в скобках замечу, что почти в то же время Дилэни пишет "Нову", в которой великий философ Эштон Кларк производит похожую революцию в области труда, только мирную: благодаря разъемам люди могут подключаться к машинам и управлять ими. То, что в итоге в этой вселенной тоже нет компьютеров и ИскИнов, вряд ли случайно. И Герберт, и Дилэни думали о современности, когда мануальный труд и правда переосмысливался — и люди отдалялись от плодов труда, теряя связь с работой и (в перспективе) реальностью, ну и смысл жизни. Герберту и Дилэни хотелось, видимо, чтобы человек оставался в центре своей вселенной, а не становился придатком смартфона и компьютера.)

цитата Bonsai

Тут предлагают относится к тексту как к "священному писанию"


Ну да, надо же к вашим фантазиям относиться как к священному писанию. А авторский текст — что он, если не жалкая пародия на ваши выводы? )))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 1 октября 20:43

цитата Bonsai

Следуя вашим предположениям — в Мире Дюны нет даже места "игрушкам" Герона Александрийского, потому что


Только не говорите мне, что у Герона они были программируемые. Голем рабби Лёва бен Бецалеля — еще куда ни шло )))

цитата Bonsai

он сам себе противоречит


Не, он просто рассчитывает на читателя с воображением.

цитата Meddle

Интересно, что при этом в мире Дюны не запрещено "программирование" людей.


Да, совершенно верно. В этом и смысл слов Гай Елены — что с человеческим сознанием стали поступать как с машинным: развивать и вообще. Она же там не зря чуть позже говорит про людей как про породу скота, human stock, евгеника — это тоже применение методов иной науки (разведения скота) к людям.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 1 октября 17:08

цитата Bonsai

А сканера там нет?


Может, и нет. Вы же, как вам верно говорят, ничего не знаете о том, каким путем может пойти цивилизация, отказавшаяся от программирования и любых машин сложнее обычного реле. И на что эта штука реагирует на ладони — вы тоже не знаете, характеристик у ладони знаете сколько ) В общем, спорить тут бессмысленно. Вы прете против авторского текста, что не комильфо.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 1 октября 15:08

цитата Shean

"мужской ум" — "правильнее было бы сказать — человеческий"?


А не знаю )

цитата Bonsai

Достаточно сложное программируемое электронное устройство.


Да ну. Много мы знаем о принципах его действия? Кроме того, что там явно реле есть. В мире "Дюны" нет программистов по факту (кроме Икса, мб). Всё, вопрос решен.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 1 октября 14:15

цитата Bonsai

Я правильно понимаю?


Да, конечно. Гай Елена Мохайэм уточняет формулировку. Там не о машинах речь, а о том, что когда человек перестал полагаться на машины, имитирующие работу сознания, стало возможным развивать человеческое сознание — и остались две школы, которые его развивают до момента современности: Космическая гильдия — "чистая математика" — и Бене Джессерит — "политика", если условно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 1 октября 14:04

цитата Bonsai

как вы переводите?


Они переводятся так же, как в переводе Соколова — "должно было быть", дословно — "но что О.К. Библия должна была сказать — это".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 1 октября 13:32
Дико извиняюсь, но лучше бы приводить цитаты в оригинале, потому что переводы "Дюны" (при всем уважении к urs) очень странные. Оригинал выглядит вот так:

цитата

“ ‘Thou shalt not make a machine in the likeness of a man’s mind,’ ” Paul quoted.
“Right out of the Butlerian Jihad and the Orange Catholic Bible,” she said. “But what the O.C. Bible should’ve said is: ‘Thou shalt not make a machine to counterfeit a human mind.’ Have you studied the Mentat in your service?”


Если оставить "людской" и "человеческий", получим: "Не сотвори машины по подобию людского сознания" (likeness — слово из Библии, там, где "по образу и подобию") и "Не сотвори машины, имитирующей/подделывающей человеческое сознание". Замена глагола важна не менее, чем замена man's на human, а в переводе я ее не вижу. Под подделкой сознания могут пониматься самые разные вещи, программы в том числе, — всё то, что работает само и автономно, грубо говоря.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 28 сентября 18:46

цитата Starking

Именно "крестовый поход" — не припоминаю.


"High Crusade", "Крестовый поход в небеса", друга ФГ Пола Андерсона — 1960 год.

цитата Starking

Вэнс был почти соавтором; Герберт рассказывает, что они вместе сочиняли сюжеты новых рассказов.


Брайан пишет, что они задумали вместе книгу, но в итоге Вэнс написал ее один; что за книга — не говорит )
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 26 сентября 11:00

цитата Le Taon

Средневековье — понятие из истории только Европы и Ближнего Востока, о какой планете речь?


От понимания Средних веков как Темных отказались уже давно. В основном это пиар Возрождения )) Рекомендую, скажем, "The Light Ages: The Surprising Story of Medieval Science" by Seb Falk.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 11 сентября 16:45

цитата vfvfhm

Причем этот образ возник у него ДО знакомства с Ли Бреккет.


Что должно навести на очевидную мысль, мне кажется. Но, конечно, скажут, что это фантастика )))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 11 сентября 16:15

цитата Starking

"Почему в вашем творчестве так много ремейков?" (С)


О, и далеко не только. Я процитирую из своей статьи в "МФ":

цитата

Эдмонда Гамильтона не раз упрекали в том, что он переписывает собственные рассказы. «Кто-нибудь заметил очевидное сходство между его рассказами «Дитя ветров» и «Невеста молнии»? — жаловался фэн Джек Чэпмен Миск. — Рассказы настолько похожи, что почти идентичны. Видимо, редактор Weird Tales Фарнсуорт вообще перестал читать «рассказы» Гамильтона».

Действительно, иногда фантаст пересказывал один и тот же сюжет другими словами — или обрамлял одну и ту же идею разными сюжетами. В рассказе «Человек с рентгеновскими глазами» (1933) герой, журналист, обретает рентгеновское зрение, но умение видеть сквозь стены ничем хорошим для него не оборачивается — он осознаёт, что политики и бизнесмены все злодеи, а его возлюбленная на деле его не любит. Наутро тело героя вылавливают в реке.

Через год Гамильтон написал рассказ «Человек, который вернулся» (1934). Здесь покойник просыпается, обнаруживает, что на деле он никому в мире не нужен — ни жене, ни сыну, ни работодателю, ни другу, — и умирает во второй раз, теперь уже безвозвратно. Можно сказать, что это автоплагиат, но, скорее, оба рассказа порождены одним и тем же ощущением жуткой безнадёжности.


Но с переселением из тела в тело — это скорее не "Николай Степанович был чрезвычайно экономен в своем поэтическом хозяйстве", это явно фича. Рискну предположить, что Гамильтон сам себя ощущал весьма не от мира сего. Ну и в копилку, тоже из статьи:

цитата

Те же стихи (и словосочетание «тёмное прошлое») есть в повести «Владыки Утра» (1952), герой которой переносится на сотни лет назад, наблюдает за тем, как испанские конкистадоры завоёвывают Копан и индейцев майя, влюбляется в женщину, оказывающуюся венерианкой, — и, возвращаясь, теряет её навсегда. Героя, кстати, зовут Эд. Похожий сюжет был у Гамильтона и в повести «Поиски во времени» (1942), только там действовали ацтеки, — но утрата была той же самой. Тот же мотив имеется в рассказе «Отверженный» (1969), написанном для сборника НФрассказов об Эдгаре По; в роли пришельца из другого времени, забывшего о том, кем он был, выступает сам По.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 30 августа 13:24

цитата kenrube

Жаль, конечно, свидетелей тех времен уже и не осталось


Ну я хоть Муркока порасспросил. Хотя он, конечно, больше с Ли дружил. А больше, кажется, почти и некого.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 30 августа 09:18

цитата kenrube

коллекция именно индийской музыки


Спасибо! Да, про коллекцию я помню, это Джек именно и упоминал. (Я как-то написал ему письмо, хотел расспросить про Эда и Ли, но он ответил, что очень устал и на такие письма не отвечает, а потом умер (((

Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ...  30  31  32  33  34 
⇑ Наверх