автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
angels_chinese 

       магистр |
Отправлено вчера в 22:37 |
цитата просточитательЭкономика это основа политики
Когда вы повторяете вслед за Лениным (или кем там) "политика — концентрированная экономика", хорошо бы вы еще понимали не хуже Ленина, о чем это ) Примеров экономически левых и политических правых властей — от Сталина и Гитлера до Орбана и польской "ПиС". | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
angels_chinese 

       магистр |
Отправлено вчера в 14:37 |
цитата ааа иииНасколько могу судить, для Муркока этот ряд характеристика не левых, а наоборот, правых взглядов.
Совершенно верно. Тут просто в комментах путаница политики и экономики. Муркок о политических ценностях, а не о левой-правой экономике. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese 

       магистр |
Отправлено 1 декабря 22:13 |
цитата просточитатель Бывает и так
А что тут не так? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese 

       магистр |
Отправлено 25 ноября 13:02 |
L'Espanaye = Л'Эспанэ. L’Espanaya = Л'Эспанэя, скорее всего, но это явно придуманное имя. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
angels_chinese 

       магистр |
Отправлено 25 ноября 01:02 |
цитата ursИ новое дарование себя рекламирует.
Новее не бывает, всего 20 лет в переводах.
За мной не заржавеет сказать, что ассоциация Leto и Lethe — глупость. Увы. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
angels_chinese 

       магистр |
Отправлено 24 ноября 23:01 |
цитата ursЯ вообще-то русский, и русскоязычный. И читатели мои тоже.
Поразительная логика. Я даже комментировать не буду. Все-таки надеюсь, что вы шутите.
цитата ursА, так вы зарабатываете очки на новый перевод
Нет. И с чего у вас такие мысли сразу?
цитата chiefкак было сказано выше — сделайте. И убедите публику, что сделали лучше. А пока — "если бы мне платили, как Алексею, я писал бы, как Лев".
Надеюсь, с этим достойно справится кто-то еще — получше меня. И — при чем тут "платили"? Мы вроде перевод обсуждаем, а не гонорары. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
angels_chinese 

       магистр |
Отправлено 24 ноября 16:34 |
цитата ursК сожалению никакого систематического преломления в будущем культуры прошлого в Дюне ( первой и второй книгах цикла), не наблюдается. Имеют место только хаотические и не связанные друг с другом попытки автора.
В смысле, вы не заметили системы. Так сказать будет правильнее. В любом случае все попытки автора следует сохранять — потому что мы всего лишь переводчики.
цитата ursТолько потому что умер папа и канул в Лету.
Надеюсь, вы шутите, Юрий Ростиславович. Leto and Lethe. Ну что это вообще.
цитата ursВо-первых потому что Герберт не ставил себе целью сотворить собственную вселенную, и во вторых потому что не обладал должной базой для этого.
Откуда, откуда эта смелая презумпция?
цитата ursКстати подробный современный комментарий в дополнение к авторскому не помешал бы книге.
Книге не помешал бы новый перевод, говоря откровенно. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
angels_chinese 

       магистр |
Отправлено 24 ноября 11:58 |
цитата просточитательПереводчик отчасти соавтор. Всегда
Ключевое слово — "отчасти". Вы понимаете, какие ограничения скрывает это "отчасти"? По вашим репликам этого не видно )
цитата Alex_RazorО, классическая заруба "буквалистов" с "художественниками".
Совсем нет. С чего Юрий Ростиславович решил, что я протаскиваю буквализм, я не знаю. Мы спорим по имени собственному, и если передать Gaius как "Гай" — это буквализм, его выше крыши в каждом переводе, где George — Джордж и так далее.
цитата ursА я обязан был увидеть все системы 30 лет назад? Какие-то заметил, какие-то пропустил.. и что на имя Гайи -Елены в романе какая-то логика завязана? В общем и целом грамматика — мир ей! — с литературой не слишком связана. Ошибка? Возможно. Несть переводчика, иже поживет и не ошибется! Наверно одной дело не ограничилось. Но насколько она катастрофична? На мой взгляд причины для спора не существует: у каждого из нас свое восприятие
Не обязаны. Но вы вроде подновляли перевод не так давно, нет?
Логика — завязана, конечно. Повторю, выше уже говорил: как и имя герцога, это один из элементов, показывающих, как в будущем преломляется культура прошлого. Скромный элемент, но очень важный.
Да, мы все ошибаемся. Но не все признаём свои ошибки ) Кто-то ссылается на "я художник, я так вижу", сиречь "у меня такое восприятие" ))) | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
angels_chinese 

       магистр |
Отправлено 24 ноября 01:54 |
цитата просточитательА Гайка из Чип и Дейла Гаджет и что?
А в огороде бузина, представляете?  | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
angels_chinese 

       магистр |
Отправлено 24 ноября 01:01 |
Юрий Ростиславович, мне крайне обидно за Герберта Из уважения к вам оставлю ваши безосновательные инвективы личного характера без ответа (ну я 20 лет занимаюсь переводами, что ж теперь; никто из нас не совершенство). Просто вы не увидели системы, которая в тексте есть, зато увидели в римском преномене греческое женское имя. По-моему, это ошибка, но, понятно, вас в этом не убедить. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
angels_chinese 

       магистр |
Отправлено 24 ноября 00:25 |
цитата ursВ Исходной Дюне у Герберта не было четко проработанной системы имен
Э. А с чего вы это взяли? Я вам выше показывал на примерах, что случаев использования имен "другого гендера" в "Дюне" немало. Лето — мужчина, Гай — женщина. Вы имеете в виду, что вы не увидели системы. Это бывает.
цитата ursТак почему нельзя быть Гайе-Елене?
Потому что она не Гайя, она Гай. В оригинале. И ваши ассоциации не должны иметь к переводу никакого отношения — вы не соавтор, вы переводчик.
цитата ursпереводчик не начинает мучительно сопоставлять масштаб своей личности с личностью автора
Именно. Переводчик переводит. Не свои ассоциации, а текст автора. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
angels_chinese 

       магистр |
Отправлено 23 ноября 19:26 |
цитата VenzzТам именно Gaius, римское имя , если брать греческое Γαῖα, Gaia, то оно пишется по другому и не использовалось людьми как личное.
Боюсь, что бесполезно. Я пробовал выше. Не помогло. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Клиффорд Саймак. Обсуждение творчества. > к сообщению |
angels_chinese 

       магистр |
Отправлено 30 октября 17:11 |
цитата КларкСуществует ли переводная биография Саймака?
Нет. Ее и на Западе нет как таковой. Самое близкое, что есть, — три (моих) предисловия к трем томам СС Саймака, издававшимся в 2017-2018 годах (переизданы в сборнике "Трилистники"), там в сумме где-то полтора авторских листа текста:
Портрет фантаста в молодости Книги и коды Клиффорда Саймака В осенней вселенной в поисках Бога | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese 

       магистр |
Отправлено 27 октября 19:36 |
цитата ArKПосоветуйте, пожалуйста, сайт, где можно ввести имя или географическое название на английском, и получить в ответ его фонетическую транскрипцию.
Часто в английской Википедии есть транскрипции — и в IPA, и слуховые. Forvo.com помогает тоже. легче всего в Гугл забить слово и добавить pronunciation, что-нибудь да найдется. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
angels_chinese 

       магистр |
Отправлено 10 октября 10:26 |
цитата АбаратПочему все так не хотят тетралогию "Cornelius Calendar"?
Потому что сначала "Хроники" нужно прилично издать — имеющийся перевод таким назвать невозможно, ну и "Музычка" не издана, да. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
angels_chinese 

       магистр |
Отправлено 8 октября 20:59 |
цитата GhostmanТеперь мечтаю, чтобы Цитадель выпустили в ближайшем будущем.
Насколько я знаю, Муркок после февраля-22 не продает права в Россию, так что вряд ли (но, может, я чего-то не знаю, конечно). | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
angels_chinese 

       магистр |
Отправлено 7 октября 22:07 |
цитата КанторТам вся книга переведена Караевым? Тогда пропускаем.
Не вся, покупайте смело. (Караев ))) | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese 

       магистр |
Отправлено 29 сентября 12:13 |
цитата markfenzСтранно, мне меньше десяти минут понадобилось, чтобы разобраться. Никакой связи между индейским словом mahiz и латышским maize. Там совсем иная этимология — индоевропейская.
мне 10 секунд ) From Proto-Baltic *maiž-, an ablaut variant of *miež- (whence Latvian mieži (“barley”)), from Proto-Indo-European *meyǵ-, probably from the stem *h₂meh₁- (“to cut; to mow”) modified into *mey-, and with an added element *ǵ (whence Proto-Baltic *ž, whence Latvian z). Cognates include Old Prussian mayse (“barley”) (misspelled as wayse in the 16th-century source), Old Iranian *maiz- "to sow". | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
angels_chinese 

       магистр |
Отправлено 18 сентября 23:56 |
цитата ArKмне встречалось такое использование.
Ну вот я поискал — ничего не нашел. Все-таки princes and princesses. Princes принцесс не включают. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
angels_chinese 

       магистр |
Отправлено 18 сентября 16:05 |
цитата Vramin насколько это нормально с точки зрения английского языка, называть книгу "Кто-то там in Amber"?
Это стандартнейший оборот: кто-то in где-то. I am an Englishman in New York. | |