fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя angels_chinese
Страницы: 123456789...222324252627282930...3536373839

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 23 мая 2016 г. 11:22

цитата psw

Насчет всегда можно поспорить


С этим в принципе проблема. Взять многострадальную Leigh Brackett — Брэккетт, Брэккет, Брэкетт, Брэкет, плюс варианты с "е" вместо "э". В русском нет официальной унификации таких вещей, увы.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 23 мая 2016 г. 09:10

цитата 66-й

Как оно? Нормально?


Без контекста сказать сложно, но как-то не очень: в оригинале речь о том, что кто-то непременно пролезет через любую сетку (от насекомых?) или попадет внутрь в яблоке, которое уже сорвали и бросили в бочонок. В переводе этого ничего нет.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению


магистр
Отправлено 21 мая 2016 г. 21:49
Сурово.

За один роман? Или за трилогию, или за две? Выйдет ли Корум?

Сочувствую, Денис.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению


магистр
Отправлено 21 мая 2016 г. 21:44

цитата Gonza

Учитывая сколько стоят права за Пьята


На один том или на все четыре?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 21 мая 2016 г. 18:18

цитата user2010

Не удивительно что переводчик тоже не в теме и сочканул ...


Значит, надо было отдавать переводчику, который в теме. А так — читателя наградили халтурой. Махровейшей.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 20 мая 2016 г. 22:29
Не было никакого исправленного издания. Текст всегда был одинаковый. Обезображен он на уровне перевода.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 20 мая 2016 г. 22:07
Цитаты на английском приводятся из самого первого издания, 14 октября 2010 года, твердая обложка, ISBN 978 1 846 07983 2. Когда было второе? Я не вижу в Сети его следов, увы.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 20 мая 2016 г. 20:35
Вряд ли — разве что мне кто-то закажет перевод за нормальные деньги, что, как мы понимаем, утопия :-D
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 20 мая 2016 г. 19:09
Продублирую из темы "Переводы и переводчики".

Изучая "Второй Эфир" Муркока, понял, что частью он отражен в "The Coming of the Terraphiles" (с подзагом "Пираты Второго Эфира"), и решил посмотреть в русский перевод Екатерины Лозовик. Смотрю на Флибусте. Я помню, Dark Andrew предупреждал, что там перевод "не ахти", но такого хтонического ужаса я не ожидал.

Просто для примера, из последней главы, практически наугад:

цитата

The door of TARDIS swung open and the Doctor's face peered out at them. His eyes were positively sparkling. 'Everything ship-shape and Bristol fashion, Jim lad! Ready to come aboard?'

'Aye, aye, captain.' She gave him a mock salute.

A few minutes later, they stood together in the TARDIS while the Doctor fiddled with some old electrical equipment complete with big vacuum tubes, an antique microphone and a pair of 'head-cans'.


Так называемый перевод:

цитата

В этот момент дверь ТАРДИС распахнулась, и Доктор высунулся наружу, явно довольный собой.

– О, капитан, мой капитан, корабль давно готов. Добро пожаловать на борт и далее по тексту!

Эми отсалютовала ему с веселой ухмылкой.

Прощание заняло всего несколько минут. Вскоре они уже стояли у консоли ТАРДИС. Доктор возился с каким-то допотопным оборудованием, пытаясь подключить его к панели управления.


То есть — замена морского сленга на цитату из Уитмена — это тут меньший грех (вдобавок цитата бездарно переиначена, оригинал вообще не про это — там корабль возвращается, our fearful trip is done, а капитан вдобавок мертв; Доктор должен быть идиотом, чтобы это цитировать).

По большому счету мы имеем бездарно упрощенный пересказ оригинала. Все, что переводчица и/или редактор не поняли, они выкинули вон. Или переврали, к примеру, несчастный Hari Agincourt стал Гэри Эгинкуртом, хотя должен быть Хари Азенкуром, естественно.

Еще пара цитат:

цитата

They were not the first passengers. The Doctor cocked his head when he heard something half-familiar.

‘What was that?’ he asked the neatly uniformed steward who checked their tickets and directed them to their cabins. ‘Voices?’

‘Oh, just the miners singing, cit. The Desirée All Male National Eisteddfod Deputation. They’re lovely to listen to, aren’t they? Representing Desirée in the Interstellar Eisteddfod. Great lads, sir. There’s a strong chance they’ll bring back the ab Ithil cardigan if not the Yellow Leek itself. You’re very lucky they had some spare seats from what I heard, cit. Those lads will be singing, singing all the way.’


Так называемый перевод:

цитата

Когда они подошли ближе, оказалось, что у команды Джентльменов будут весьма необычные попутчики.

– Что это? – Доктор прислушался к доносившимся из шаттла звукам. – Там кто-то поет?

– Это шахтеры, сэр, – пришел ему на помощь стюард, который как раз спускался по трапу, чтобы проверить у них билеты. – Мужская делегация планеты. Они летят на Межгалактическое состязание бардов. Неплохо поют, правда? Есть шанс, что в этом году Золотая Черемша наконец-то будет нашей! Они планируют распеваться всю дорогу. Можете считать себя счастливчиками!


Я понимаю, что это не так просто — перевести eisteddfod и всю эту валлийщину на русский. Но потерять вообще всё — это надо умудриться. Однако и в более простых случаях переводчица превращает оригинал в какую-то фигню:

цитата

Trailing clouds of brilliantly coloured steam, her engines coughing and screeching, the paddle-wheeler thundered out of the pastures and horizons of the Second Aether into the glaring crimson peace of Ketchup Cove.


Так называемый перевод:

цитата

Под чихающий шум моторов пароход выбрался из глубин Второго Эфира обратно к Флинну.


Я не шучу. Это перевод вот этого роскошного предложения. Следующее предложение этого абзаца, если то:

цитата

Captain Abberley gave a decent impression of Humphrey Bogart in The African Queen, with his grubby white cap on the back of his head, an oily rag in his hand and a huge grin on his lips.


цитата

Его капитан стоял за штурвалом, лихо сдвинув на затылок белую фуражку, что делало его похожим на Хамфри Боггарта в «Африканской королеве».


Хамфри Боггарт!!!

Вердикт: читать ни в коем случае нельзя. Не Муркок ни разу. Руководствоваться этим в плане "Второго Эфира" — боже упаси.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 20 мая 2016 г. 19:04
Изучая "Второй Эфир" Муркока, понял, что частью он отражен в "The Coming of the Terraphiles" (с подзагом "Пираты Второго Эфира"), и решил посмотреть в русский перевод Екатерины Лозовик. Смотрю на Флибусте. Я помню, Dark Andrew предупреждал, что там перевод "не ахти", но такого хтонического ужаса я не ожидал.

Просто для примера, из последней главы, практически наугад:

цитата

The door of TARDIS swung open and the Doctor's face peered out at them. His eyes were positively sparkling. 'Everything ship-shape and Bristol fashion, Jim lad! Ready to come aboard?'

'Aye, aye, captain.' She gave him a mock salute.

A few minutes later, they stood together in the TARDIS while the Doctor fiddled with some old electrical equipment complete with big vacuum tubes, an antique microphone and a pair of 'head-cans'.


Так называемый перевод:

цитата

В этот момент дверь ТАРДИС распахнулась, и Доктор высунулся наружу, явно довольный собой.

– О, капитан, мой капитан, корабль давно готов. Добро пожаловать на борт и далее по тексту!

Эми отсалютовала ему с веселой ухмылкой.

Прощание заняло всего несколько минут. Вскоре они уже стояли у консоли ТАРДИС. Доктор возился с каким-то допотопным оборудованием, пытаясь подключить его к панели управления.


То есть — замена морского сленга на цитату из Уитмена — это тут меньший грех (вдобавок цитата бездарно переиначена, оригинал вообще не про это — там корабль возвращается, our fearful trip is done, а капитан вдобавок мертв; Доктор должен быть идиотом, чтобы это цитировать).

По большому счету мы имеем бездарно упрощенный пересказ оригинала. Все, что переводчица и/или редактор не поняли, они выкинули вон. Или переврали, к примеру, несчастный Hari Agincourt стал Гэри Эгинкуртом, хотя должен быть Хари Азенкуром, естественно.

Еще пара цитат:

цитата

They were not the first passengers. The Doctor cocked his head when he heard something half-familiar.

‘What was that?’ he asked the neatly uniformed steward who checked their tickets and directed them to their cabins. ‘Voices?’

‘Oh, just the miners singing, cit. The Desirée All Male National Eisteddfod Deputation. They’re lovely to listen to, aren’t they? Representing Desirée in the Interstellar Eisteddfod. Great lads, sir. There’s a strong chance they’ll bring back the ab Ithil cardigan if not the Yellow Leek itself. You’re very lucky they had some spare seats from what I heard, cit. Those lads will be singing, singing all the way.’


Так называемый перевод:

цитата

Когда они подошли ближе, оказалось, что у команды Джентльменов будут весьма необычные попутчики.

– Что это? – Доктор прислушался к доносившимся из шаттла звукам. – Там кто-то поет?

– Это шахтеры, сэр, – пришел ему на помощь стюард, который как раз спускался по трапу, чтобы проверить у них билеты. – Мужская делегация планеты. Они летят на Межгалактическое состязание бардов. Неплохо поют, правда? Есть шанс, что в этом году Золотая Черемша наконец-то будет нашей! Они планируют распеваться всю дорогу. Можете считать себя счастливчиками!


Я понимаю, что это не так просто — перевести eisteddfod и всю эту валлийщину на русский. Но потерять вообще всё — это надо умудриться. Однако и в более простых случаях переводчица превращает оригинал в какую-то фигню:

цитата

Trailing clouds of brilliantly coloured steam, her engines coughing and screeching, the paddle-wheeler thundered out of the pastures and horizons of the Second Aether into the glaring crimson peace of Ketchup Cove.


Так называемый перевод:

цитата

Под чихающий шум моторов пароход выбрался из глубин Второго Эфира обратно к Флинну.


Я не шучу. Это перевод вот этого роскошного предложения. Следующее предложение этого абзаца, если то:

цитата

Captain Abberley gave a decent impression of Humphrey Bogart in The African Queen, with his grubby white cap on the back of his head, an oily rag in his hand and a huge grin on his lips.


цитата

Его капитан стоял за штурвалом, лихо сдвинув на затылок белую фуражку, что делало его похожим на Хамфри Боггарта в «Африканской королеве».


Хамфри Боггарт!!!

Вердикт: читать ни в коем случае нельзя. Не Муркок ни разу. Руководствоваться этим в плане "Второго Эфира" — боже упаси.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению


магистр
Отправлено 20 мая 2016 г. 12:53
Apiarist

"Глориану" можно считать чем угодно (скажем, это точно не традиционное фэнтези а-ля Говард или Толкин, и эротическим роман называют, в общем, зря), но уж точно нельзя ее считать безделкой. Там три уровня по крайней мере. ММ об этом пишет в послесловии, а внимание к книжке таких неглупых людей, как Гибсон и Акройд, в общем, сие подтверждает.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению


магистр
Отправлено 20 мая 2016 г. 10:46

цитата Apiarist

прочитал отзывы


Ну, нельзя судить по отзывам. Подождите хотя бы фрагмента.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению


магистр
Отправлено 20 мая 2016 г. 10:12
Обложка к "Глориане" прекрасна, да-с 8-)8-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 18 мая 2016 г. 22:59
Я только что узнал из газет, что этот бесчестный старый мошенник умер снова в Арканзасе. Таким образом, он умирает уже шестой раз, и опять в новом месте. Смерть слуги генерала Вашингтона теперь уже не новость, ее очарование исчезло; мы сыты ею по горло, с нас хватит (с) :-))):-)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 17 мая 2016 г. 22:01

цитата glupec

Это Эрекозе в пер. Бабасян -- Вечный Победитель. А все остальные -- Воители


Без разницы.

цитата glupec

ПМСМ, "Легендарные гавани" -- малость того... не по-русски.


Не по-русски — "Пристани легенд", увы. Это же fabulous harbours, а не некие пристани, к которым пристают некие легенды 8-)

Но с днем рождения в любом случае :beer:
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 16 мая 2016 г. 21:04
Ну, все герои Муркока где-то похожи, и Джек Караквазиан — Вечный Победитель, судя по всему, а Пауль Минкт — понятно кто 8-)

В "Сказаниях" не было общей идеи, кроме американистости текстов.

Что до "Гаваней" и "Пристаней", пока нет официального перевода, любой вариант годиццо.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению


магистр
Отправлено 16 мая 2016 г. 17:49

цитата glupec

Он же частично совпадает по составу со 2-м томом "Эфира" (можно по нашей библио проверить).


Второй том "Второго Эфира", "Легендарные гавани", содержит ровно три текста, которые потом вошли в "Метатемпорального детектива" — "Дело о семи девственницах", "Багровые глаза" и "Девушка, убившая Сильвию Блейд". При этом в обоих сборниках по одиннадцать текстов. Я бы сказал, ну очень частично совпадает. Примерно так же, как "Детектив" совпадает со "Сказаниями техасских лесов" — на два текста. А еще в "Детективе" есть особая версия "Странного сада Фелипе Стрельца".

цитата glupec

Разве что Вы фанат Края Времени и тому подобных изысков


"Кровь: Фантазия Юга" похожа на "Край Времени" примерно так же, как на "Эльрика" или "Корума", то есть никак, это абсолютно оригинальная штука 8-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 13 мая 2016 г. 09:29

цитата penelope

но воспринимать Bicycle built for two как непристойность — явный перебор.


Намек частично все-таки потерян — просто потому, что в оригинале отсылка к любовной песенке (Daisy, Daisy / Give me your answer, do. / I'm half crazy / all for the love of you), а в переводе "двухместном?" на любовь никак не намекает. Так что я бы сказал, что перевод вышел скабрезнее оригинала 8-) Кажется, что это какой-то эвфемизм, в то время как в оригинале ничего такого нет.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению


магистр
Отправлено 12 мая 2016 г. 19:52

цитата Dark Andrew

История в виде комикса хуже воспринимается, а некоторые детали и вовсе потеряны на мой взгляд.


Я бы согласился, если бы не разглядывал чуть не часами комикс "Moonbeams and Roses" из "Мультивселенной". Он какой-то напрочь офигенный. Безумие "Второго Эфира" во плоти 8-)
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению


магистр
Отправлено 12 мая 2016 г. 18:31

цитата Dark Andrew

но есть же не менее важный, а в виде сценария не издающийся Michael Moorcock's Multiverse


Да-а-а, но это надо "Второй Эфир" издавать и еще "Метатемпорального детектива" 8-)

Страницы: 123456789...222324252627282930...3536373839
⇑ Наверх