автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 14 апреля 2016 г. 12:41 |
цитата просточитатель А вот такой парадокс.
Я не могу смотреть никакие фильмы в дубляже. Весь оригинальный звук, все голоса актеров — насмарку. Один раз смотрел в России "Робин Гуда" в дубляже. Колдобился. Только субтитры, только хардкор | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 14 апреля 2016 г. 10:54 |
penelope, угу. Я к тому, что англ. [a'kila] — это не дань хинди ни в коем случае | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 14 апреля 2016 г. 08:42 |
penelope, тем более: по-английски и по-русски ударный — именно второй слог | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 13 апреля 2016 г. 23:18 |
цитата _TripleX_35_ Кстати, в новом фильме "Книга Джунглей" — Пантера это Багира, но мальчик и Змея — это Каа, но девочка
У Киплинга Bagheera — мужик, тут фильм следует оригиналу. Kaa у Киплинга — тоже мужик, а в фильме его сделали бабой из неизвестных нам соображений. Скарлетт Йоханссон, впрочем, озвучивает Каа отлично и песню поет тоже хорошо.
Интереснее, что Akela они произносят в фильме как "акила", и я не уверен, что это произношение самого Киплинга. Слово из хинди, кажется, и там оно произносится "акела". | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 11 апреля 2016 г. 17:52 |
цитата glupec Там несколько иероглифических азбук, на каждый иероглиф по несколько тонов, у каждого тона несколько значений...
Вы что-то путаете. Никаких "иероглифических азбук" нет вообще нигде. В китайском есть иероглифы, в японском — иероглифы плюс две слоговые азбуки, которые, конечно, эволюционировали из иероглифов, но не более того. Фонетически акцент в китайском передать невозможно. В японском — можно попытаться: либо взять один из местных говоров, либо, допустимя. написать предложение катаканой — но, конечно, это будет не совсем то. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 11 апреля 2016 г. 15:29 |
цитата Виктор Вебер Но Кинг любит фразы вставлять из прочитанного. Если такую фразу узнаешь, всегда приятно. Вчера, к примеру, из Роберта Фроста попалась: "...и мили придется пройти...
Это, м-м-м, не совсем из прочитанного. Это вообще одно из самых цитируемых стихотворений в культуре англофонов. Сразу вспоминается "Мне еще ехать далеко" вашего однофамильца, например, если из фантастики. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 7 апреля 2016 г. 15:17 |
цитата psw В оригинале это отсылка на говяжье блюдо, и бульон — это не единственное его использование.
Да, и именно поэтому Черепаха-Квази на иллюстрациях Тенниела — это нечто с панцирем и головой теляти
цитата Beksultan Имеется в виду, именно честная победа, а не какая-нибудь мемориальная или по совокупности заслуг.
Хороший вопрос. А статуты такое хоть раз позволяли в РФ и около? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 6 апреля 2016 г. 21:13 |
Я не помню единорога женского пола. В русском он мужского, и пей круг. Точно так же, скажем, Альбион — женского рода, в том числе в "Глориане" Муркока, и сделать с этим ничего, увы, нельзя. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 4 апреля 2016 г. 18:48 |
цитата negrash Насколько я знаю, связывались. Запретил. Было в начале 2000-х.
Автор в своем праве. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 4 апреля 2016 г. 18:42 |
цитата negrash я вынужден признать, что его переводы лучше оригиналов.
Этого не бывает. Перевод бывает адекватный и неадекватный. И бывает переложение, которое, может, и лучше оригинала, но это еще бабушка надвое сказала.
Впрочем, я понимаю, о чем речь. Как-то переводил раннего Шекли, переводил, на мой взгляд, адекватно, а редактор многое переписал — вплоть до вмешательства в структуру рассказа. Тут, ясно, целеполагание играет. Хотим читать раннего Шекли — вот. Хотим хороший текст — вот, но это не Шекли.
цитата negrash то внизу переводчик просто сделал ссылку — дескать, косяк был!
Можно же было с Симмонсом связаться, он открыт к контакту вполне. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 4 апреля 2016 г. 12:35 |
"Конец Дозора"! Сенсация! Стивен Кинг в популярном проекте Сергея Лукьяненко! | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 31 марта 2016 г. 16:53 |
цитата derrik100 Я к тому, что в таких описательных местах переводчику стоит и голову поломать, а не переводить подстрочником.
Вот с этим я согласен. Типа :) А horrorshow — это еще и названием поэмы Маяковского, между прочим. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 31 марта 2016 г. 11:55 |
Не, это явно не про то :) По ощущению (!), у Берджесса это в том смысле, как "в кармане" у нас. И сам Господь Бог у тебя в кармане типа. А вот это смелое дописывание про траханье и Деву Марию — это фигня какая-то. Не перевод. Я бы еще понял такое в "Финнегановом загибе", но Берджесс все-таки не Джойс. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 31 марта 2016 г. 02:05 |
| |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 26 марта 2016 г. 11:37 |
цитата Виктор Вебер В конце концов, что такое пещера в широкой смысле этого слова? Некий лаз, за которым некая большая полость, или длинная полость, или большая и длинная.
По-моему, лаз необязателен. Обязателен выход на поверхность, а дальше это может быть длинная слепая кишка такого же, как вход, диаметра, а то и уже.
цитата Victor31 А вот те, кто увидел здесь девятнадцатое значение терминов в семнадцатом словаре, — у того народа есть проблемы с этим текстом.
Э-э-э. Вот "полость, похожая формой на долину" — это третье значение в первом словаре, если не ошибаюсь. Боюсь, вы неверно идентифицируете источник проблем в данном обсуждении. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 25 марта 2016 г. 12:41 |
цитата Александр Кенсин Т.е. ты переводил стихи отдельно и даже не видел перевод остального текста, получается так?
А я говорил, что видел основной текст? Может, неверно сформулировал. По-любому я доверяю языковому чутью Наташи вполне. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 25 марта 2016 г. 12:09 |
цитата Victor31 Конечно, в слове series предполагается некоторая последовательность / серийность, но в нем нет того, что есть в слове "вереница": расположения предметов в длинный ряд. Это пространственный порядок.
Виктор, ну вы чего? Фильм по Лемони Сникету назывался, на секунду, "A Series of Unfortunate Events". Какой к черту пространственный порядок? Это и вереница, и череда, и закручено все это может быть как угодно.
цитата Victor31 Я вообще против этого слова в данном случае
Ну вы лично, читатель, один из, против, и что? А я за это слово в данном случае. И что?.. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 25 марта 2016 г. 01:10 |
Виктор, именно; а теперь вспомните, что вы написали:
цитата Victor31 У автора, оказывается, речь идет о двух объектах: не только о пещере, но и о долине, в которой эта пещера находится. Вот эта долина напоминает полумесяц.
О какой долине на астероиде может идти речь? Там углубление, выемка — как максимум. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 25 марта 2016 г. 00:51 |
цитата Victor31 Не позорились бы вы здесь.
Я не буду ничего такого говорить, я просто напомню словарное определение долины: "Удлинённая впадина между гор или в холмистой местности; равнина вдоль речного русла". Слово valley имеет немало значений, в том числе "ложбина" ("Неглубокий овраг с пологими склонами"), "выемка", "углубление". Собственно, "any depression or hollow resembling a valley" (определяемой как an elongated depression between uplands, hills, or mountains, especially one following the course of a stream), как учит нас англо-английский словарь не без рекурсивности. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 24 марта 2016 г. 19:23 |
Я тоже вижу вполне нормальный русский текст. (Не читал перевод Наташи Осояну до того.) Касательно внешней помощи — когда дело происходит в космосе, помощь и правда бывает внешней. | |