FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя angels_chinese
Страницы:  1  2 [3] 4  5  6  7  8  9 ...  30  31  32  33  34 

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 6 февраля 2020 г. 11:22

цитата mischmisch

якобитов-якобинцев-яковитов


В свое время выстроил для себя именно такую цепочку, да 8-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 4 февраля 2020 г. 11:23

цитата urs

А вот некто Пушкин не брезговал в контексте: "Английский мужик своего барина уважает, а русский — нет".


Да я бы вообще запретил русские слова в переводах с английского. Они же с английского. Как можно в них совать русские слова?..
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 31 января 2020 г. 00:55

цитата makar-g

кошка смотрит на короля снизу вверх


Это вы, видимо, совсем не знаете кошек :-)))

цитата Ursin

Вот и "маркиз". И выбрасывать его в переводе не надо.


Совершенно верно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 30 января 2020 г. 17:11

цитата makar-g

Ведь преданный пёс может быть другом и маркизу
— что это значит? Что даже какой-то там маркиз годится на то, чтобы ему другом был преданный пес 8-) От оригинала в этом варианте вообще ничего не остается. Вы зря ищете какой-то глубины в значениях и пересечениях тут (про кошку поговорка вообще не об этом, я молчу о том, что приравнивать собаку к коту автор не мог в принципе, это совершенно разные архетипы поведения). Стивенсон достигал своей глубины другими средствами.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 30 января 2020 г. 11:54
"John had early attached himself (much as a dog may follow a marquis) to the steps of Alan Houston" =>

цитата makar-g

'Ведь преданный пёс может быть другом и маркизу'


Простите, что вмешиваюсь, но, мне кажется, вы перемудрили. В переводе появляются какие-то совершенно фантастические смыслы, фраза звучит примерно как "незваный гость хуже татарина". По-моему, тут нет ничего от поговорки насчет кошек (которую изящно переложил БГ в песне про "по старинному праву котов при дворе", например).

Тут чисто "За пределами дома Джон в ранней юности прилип (почти как пес, бегающий за маркизом) к Алану Хьюстону, парню на год старше него, лодырю, чуток шальному, наследнику богатого поместья, которым распоряжался строгий поверенный, и столь по-королевски самодовольному, что преданность Джона он принимал как должную". Например.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 19 декабря 2019 г. 11:23
Ну вот, собственно:

https://fantlab.ru/blogarticle64180
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 13 декабря 2019 г. 15:28
Если что, в декабрьском "Мире фантастики" интервью с Муркоком (большое, под авторский) и статья о нем (еще больше, на полтора авторских).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 15 октября 2019 г. 13:37

цитата Medik

Нами сделан перевод, первоначального варианта романа "Обман Инкорпорейтед", который был написан в 1965 году, но издан так и не был, а потом и вовсе был утерян и только после смерти Филипа Дика, был найден.


Он вами сделан в такой же безграмотной пунктуации? Простите великодушно, но не мог не спросить.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 18 сентября 2019 г. 15:36

цитата qwerty616

Перевод Суриц:
– Мне моя тетя не велела бегать, – объяснил он, – потому что у меня астма.
– Ассы-ма-какассыма?


Отлично, как по мне. Ассыма-какассыма. Это примерно как то, что мы в детстве говорили: "Жирный, жирный, поезд пассажирный!" :)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 1 июля 2019 г. 19:10

цитата ArchieG

Как передать фразу You look like death on a stick ?


https://www.urbandictionary.com/define.ph...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 15 мая 2019 г. 23:01
По-мо, смахивает на псевдоваллицизм 8-) Может, он Квлл вообще?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 11 марта 2019 г. 16:40

цитата neo smile

Киньте сюда пжл ссылку по этой теме


Ну например:

http://www.links.net/spirit/iching/pkdick...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 10 марта 2019 г. 13:28

цитата neo smile

а Книгу перемен нашего Ю.Шуцкого читали?


Применительно к Дику надо все-таки Рихарда Вильгельма читать :)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 4 марта 2019 г. 12:15

цитата be_nt_all

Пилигрим Таинственный


Почему "таинственный"? Eldritch — "weird and sinister or ghostly". Зловещий, Кошмарный и т.д.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 1 марта 2019 г. 11:05

цитата kdm

Так что вот вам пример, когда сохранение полноты текста для кого-то разрушило, для кого-то исказило эмоциональное содержание.


Но это не значит, что надо было что-то выкидывать. Мало ли какие страницы в ком как отзываются. Так мы легко дойдем до ужаса, зовомого sensitivity readers, когда меньшинство на основании только личных эмоций диктует, что именно из "травмирующего" не публиковать.

Впрочем, это наш с вами старый спор. Если мы идем от автора, прав я; если от читателя — вы 8-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 28 февраля 2019 г. 11:36
М-да. Я представил себе, как Муркок посмотрел бы на любящих его книги господ расистов. Примерно как на полковника Пятницкого, полагаю, посмотрел бы.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 27 февраля 2019 г. 15:57

цитата AFeht

Мне интересно было бы знать, как предлагается переводить «glimpses» в таких названиях, как «Glimpses of American History».
«Беглый обзор американской истории»?


"Сценки из...", "Эпизоды...", "Фрагменты..."?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 27 февраля 2019 г. 15:42

цитата greenrus07

Тут само предложение как-то странно построено. Что чего украшает? Большой рынок, украшающий центральный храм и торговые ряды — это как?


Насколько уж я знаю французский, тут просто неправильный перевод. Agrémenter — украшать (инфинитив), agrémentés de — "украшенные [чем-то]" (причастие м.р. мн.ч.). То есть "Лувр и Бон Марше, украшенные Тамплем и Центральным рынком" (или рыночными павильонами Ле-Аль, сказал бы я).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 12 февраля 2019 г. 17:14
Европейских королей принято именовать в условной латинской версии их имен. Поэтому, скажем, король Джеймс — Яков или Иаков у нас. Но вообще всем этим спорам сто лет в обед, и ничего тут не скажешь, кроме как "вот на это есть традиция" и "давайте новые имена транслитерировать по-новому".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 11 февраля 2019 г. 23:24

цитата ааа иии

У кого побелела кожа над суставами?


На костяшках белеет, да.

Страницы:  1  2 [3] 4  5  6  7  8  9 ...  30  31  32  33  34 
⇑ Наверх