FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя angels_chinese
Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 ...  26  27  28  29 [30] 31  32  33  34 

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 18 ноября 2015 г. 02:48

цитата Shoezqt

Это что вообще


Это не фантастика. Скорее псевдоисторический — период между мировыми войнами, пропущенный через рассказчика, на которого нельзя положиться. Полковник Пятницкий — антигерой по всем фронтам.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 16 ноября 2015 г. 13:12
Муркоку, конечно, не впервой. Выходил же "Дракон в мече" как "Орден Тьмы". Чо уж.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 16 ноября 2015 г. 13:10

цитата А.Драб

есть шанс сохранить игру названий


Смысл совсем другой — никто там не сражается. Ну и сражаться под хохот — это знаете ли :-)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 15 ноября 2015 г. 15:47
Там все, что надо: история, контекст, отношения ММ с религией, (не)намерение оскорбить и т.п.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 15 ноября 2015 г. 15:15
Кстати, если переводить наново "Се, человек", надо это делать с большим послесловием ММ к MOJO Press'овскому изданию — оно полкниги занимает типа.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 12 ноября 2015 г. 13:15

цитата SergUMlfRZN

а почему стандартную идиому надо обыгрывать?


цитата angels_chinese

если эта идиома обыгрывается в тексте
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 12 ноября 2015 г. 12:17

цитата K.A.I.N.

То есть, согласно вашей логике, "It’s raining cats and dogs" нужно переводить, как "дождь из кошек и собак", потому что "льет, как из ведра" — отсебятина?


Э? :-))) Согласно моей логике, если эта идиома обыгрывается в тексте — именно это происходит у Шарпа, — ее надо как можно экономнее обыграть в переводе. И если редактор увидит лучший, чем у меня, вариант, я не обижусь.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 12 ноября 2015 г. 00:06

цитата Ursin

То, что не вызывает недоумения и органично звучит на английском, должно остаться таким же и на русском. Иначе это не перевод.


Должно, но при этом оно должно оставаться переводом, а не становиться вольным пересказом. У меня фраза про карту отторжения не вызывает, но предположим, что ее недостаток — в корявости, а недостаток перевода Ланчикова — в отсебятине. Я не вижу причин считать одно лучше другого, увы.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 11 ноября 2015 г. 23:52

цитата Ursin

С моей точки зрения предложение "Мы должны приложить все силы, чтобы дела колледжа пошли в гору! " — совершенно нормальное для русского языка


К сожалению, перевод — не только о том, что нормально для русского языка :-)))

цитата shepotom

можно было и ещё экономнее, и гусей не дразнить


Ну или так, да 8-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 11 ноября 2015 г. 22:06

цитата Ursin

найти эквивалент на русском


Точность — не кАлечность. Точность — это когда вы не гоните отсебятину там, где можно без нее обойтись, принцип экономии своего рода. Спорить об этом можно только на практике, и пример с to put smth on the map здесь очень хорош: переводчик придумал неизящную замену оригинальной шутке, которую можно было передать куда экономнее, что редактор и сделал. Обижаться на такую редактуру — странно. Ну и, да, если у Шарпа матерятся напропалу, я хочу мат в переводе тоже, а не розовую водичку.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 11 ноября 2015 г. 13:27
Мой — наоборот, потому что это скатологический Том Шарп, а не институт благородных девиц 8-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 11 ноября 2015 г. 13:16

цитата

У него был хороший художественный перевод. Отредактировали скучнее.


Отредактировали точнее, что видно уже из первого примера — громоздкая придумка, замещающая putting smth on the map, ничуть перевод не красит. Скучно или нет — это уже оценочно. Это, кстати, интересней вопрос сам по себе. Что нужно читателю — точный перевод или более читабельный? Что далеко не одно и то же, как мы понимаем.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 11 ноября 2015 г. 13:07

цитата пофистал

статьи Ланчикова "С лёгким впаром"


Ланчикову не понравилось, что его перевод Тома Шарпа отредактировали куда ближе к оригиналу, чем он счел нужным перевести. Это не "по вкусу", это редактура, которая есть всегда и везде. Читать по-русски безобразно прилизанного Шарпа — удовольствия мало, знаете ли.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 10 ноября 2015 г. 22:35

цитата heleknar

Я ошибаюсь, или большую часть книг (особенно фантастику) переводят всё-таки с английского?


Да, но тут у нас не демократия, слава Небу, чтобы большинство что-то диктовало меньшинству 8-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 10 ноября 2015 г. 21:28

цитата shepotom

А переводчик — десятая спица в колесе, халдей


Смешно, спасибо :-)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 10 ноября 2015 г. 19:49

цитата Verdi1

Я лично ориентируюсь на свой.


Сложная штука такт: нельзя предполагать, что собеседник не читал "Улисса", и в то же время нельзя предполагать, что он читал "Винни-Пуха" (с)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 10 ноября 2015 г. 19:48

цитата kpleshkov

По крайней мере даже по первой странице выдачи "Яндекса" на запрос "Шекспир" видно, что "Уильям" встречается чаще.


Йеп. По моим наблюдениям, "Вильям" сейчас пишут только в архаически-комических целях. "Замахнуться на Вильяма нашего Шекспира" (с)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 10 ноября 2015 г. 18:59

цитата kpleshkov

И никого не волнует, что читатель может не знать, как они произносятся. Так что это скорее вопрос традиции...


Да, конечно. В эстонском (я живу в Таллин(н)е) принято все европейские имена собственные писать как есть, китайские и японские транскрибировать через соответствующие системы, придуманные для английского, и так далее. Но эстонский пишется латиницей, и ощущения чужеродности не возникает. (Я не против этого ощущения. От текста зависит :)

цитата heleknar

латинский алфавит и английский язык входят в программу российской средней школы


А правила чтения в португальском или нидерландском — нет 8-)

цитата duzpazir

Попадались мне в своё время в англоязычных оригиналах названия песен Пиаф и великих французских шансонье, всё благополучно было по-французски и без всяких переводов.


Вот это, кстати, интересно: в англоязычной научной литературе до сих пор цитаты не переводятся. А в англоязычных книгах просто не принято делать ни сносок, ни комментариев. И это правильная традиция, я считаю, если читатель лезет в словари и энциклопедии — но наш читатель, я так понимаю, ленив и нелюбопытен.

цитата ensign

Кстати, раз уж автор упомянул нечто столь малоизвестное, есть приличная вероятность, что понимание этого названия в тексте необходимо. Таким образом всякие иероглифы снимаются из обсуждения, мало кто знает настоящие названия китайских групп или фирм.


И что? "AC/DC" тоже не все знают, и нет такого закона, чтобы знали-то :-)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 10 ноября 2015 г. 13:40

цитата duzpazir

ну не считаю я reductio ad absurdum серьёзным аргументом


А это не он :) С китайского у нас фантастику, окей, не переводят, но с японского — вполне. Это реальная проблема. Какая разница, латиница, деванагари или хангыль? Как-то надо переводить все равно.

Никакой ломки копий. Зависит от текста. Скажем, в "Американском психопате" бренды латиницей работают на текст скорее, создавая ощущение потребительского безумия. С другой стороны, если в тексте у нас есть название компании или рок-группы, которое вот постоянно используется в речи героев, латиница не имеет смысла. Опять же, не про "AC/DC" речь, но есть фильм Алана Паркера "The Commitments", где название — это и название рок-группы, и я бы вообще его перевел, потому что иначе теряется смысловой слой. Ну и потом, мы же пишем "Би-би-си", а не только ВВС :)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 10 ноября 2015 г. 09:28

цитата duzpazir

В большинстве случаев ему это и не надо.


Вот это плохо, если читателю ничего не надо. Что до разнобоя — почему нет? Это не слишком большой разнобой. С именами, топонимами, марками машин мы же как-то справляемся. Ну и потом — ладно английский, а если с китайского перевод, тогда что, иероглифы в тексте оставлять, потому что читателю и не надо знать, как они читаются? :-)))

Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 ...  26  27  28  29 [30] 31  32  33  34 
⇑ Наверх