FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя angels_chinese
Страницы:  1  2  3 [4] 5  6  7  8  9 ...  30  31  32  33  34 

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 11 февраля 2019 г. 23:23

цитата AFeht

Другие могут «слышать» ее по-другому


Я просто пытаюсь найти хоть один вариант с "эй-", но увы. А фамилия именно что распространенная, шотландского происхождения, и там везде "a as in cat", то бишь среднее между "а" и "э". Вот американцы — никто не говорит "эй-". Вот англичане — четкое "а".

И проще поверить, что вы ошиблись, чем что Вэнс _и_ его читатели произносили "эйберкромби".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 11 февраля 2019 г. 16:29
А можно, я другое спрошу?

цитата AFeht

называется «Станция Эйберкромби» (Abercrombie Station)


Почему "Эй..."?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 3 февраля 2019 г. 22:42

цитата Cat M.D.

Гратц!


:beer:
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 2 февраля 2019 г. 18:14

цитата neo smile

да и от меня огромное искренне спасибо!


Пожалуйста :beer: Пока это чуть не самый главный текст, который я написал, и если он кому-то придется по душе — будет здорово.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 23 января 2019 г. 10:57

цитата neo smile

Фантазёры — оба!!!


Ну, я просто написал в свое время большой текст про. "Сквозь мутное зеркало и что там увидел Филип Дик, или Империя и не побеждала".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 22 января 2019 г. 15:16

цитата vfvfhm

но что-то слабо верится


Тогда Поль Кле был бы :)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 21 января 2019 г. 14:18

цитата vfvfhm

что за известный художник Пол Кли


А Каррера с английского переводили, что ли? Ёксель...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 19 января 2019 г. 19:15

цитата Securitron

ЛСД вообще к наркозависимрсти отношения не имеет


Плюс сто. ЛСД не вызывает зависимости, насколько я понимаю.

А Каррер — поклонник 8-) Я в свое время взял у него интервью, и он там говорит: "Я заинтересовался Диком по двум причинам. Во-первых, это большой писатель, великий писатель, и не только в фантастике, но и в литературе вообще. Я убежден, что Дик столь же важен для нашего столетия, как Достоевский – для девятнадцатого. Мы не можем сказать, что Дик – прекрасный стилист, но то же самое нельзя сказать о Достоевском. Во-вторых, если сопоставить книги Дика и его жизнь, становится видно, что его романы, которые считаются абсолютно фантастическими, на деле тесно связаны с его жизнью. Я работал над книгой «Филип Дик: я жив, это вы умерли» с огромным удовольствием. Я был поклонником Дика, когда начинал работать над книгой, – и через два года, поставив точку, стал любить его романы еще больше. Такое редко бывает, когда пишешь биографию писателя". Ждать от Каррера точности не стоит.

А биографию Сатина переводят, если уже не перевели, насколько я знаю.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 17 января 2019 г. 12:12

цитата neo smile

ну попробовал Дик один раз ЛСД


Тут лучше верить не Карреру, а самому Дику: ЛСД он пробовал два раза, один раз ничего не ощутил, второй — увидел чудовище, которое тысячу лет читало ему список его грехов. См. интервью Чарльзу Плэтту. Чудовище потом перекочевало в "Помутнение", естественно.

Тема с первым веком к ЛСД никакого отношения не имеет. Дик, конечно, не считал себя "провидцем", но визионером — в классическом смысле слова — был безусловно.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению


магистр
Отправлено 21 декабря 2018 г. 12:27

цитата Seidhe

Почему? Это же, вроде, в "Дориане Хокмуне" дело происходит в отдалённом будущем нашего мира?


С Корумом логично, потому что призвавшие его в начале второй трилогии люди — из далекого будущего относительно первой трилогии, между тем вторая трилогия — это мифологическое прошлое Ирландии (фоморы).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Клиффорд Саймак. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 17 декабря 2018 г. 10:47
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Клиффорд Саймак. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 17 декабря 2018 г. 10:45

цитата stratus

Интересно было бы почитать, как, например, одна книга задумывалась, как другая...


Есть ПСС рассказов, составленное его агентом, там много такого рода инфы перед каждым рассказом. А так — да, две библиографии с биографическими деталями, напечатанное на машинке интервью Плэтту, по-моему, достаточно подробное, и несколько интервью. Я из этого всего попытался сделать текст на полтора авторских, который вышел в трех частях предисловиями к трем сборникам романов в прошлом году.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 12 декабря 2018 г. 10:56

цитата duzpazir

Поправьте, если я ошибаюсь, но, кроме Таллина, в Эстонии нет (и в советское время не было) других городов с окончанием на -linn.


Есть части города — Ваналинн ака Старый город, Сюдалинн, Пельгулинн в Тллнн, Аннелинн в Тарту.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 19 ноября 2018 г. 15:57

цитата Иммобилус

Его как раз читать надо, и те мелочи, которые "по привычке" выбрасывает Виленская


Это теплое и мягкое. То, что кто-то не читает весь текст, а переводит, тесезеть, с листа, не означает, что выброшенного будет больше или меньше. Я почти никогда не читаю книжки наперед, но и выбрасывать "мелочи" тоже очень не люблю :)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 19 ноября 2018 г. 14:28

цитата Иммобилус

Очень показательное интервью, вот фрагмент, который тоже в душу мне запал:


Так а что? Переводчики далеко не все читают книги наперед. В таком подходе есть свои плюсы, но и минусы огромны.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 15 октября 2018 г. 10:54

цитата duzpazir

"Я работаю в "Основании"", "Мне нужно зайти в "Основание"" — ну дико же звучит!


Ну так никто так и не говорит у Азимова. Давайте придеремся к фразе "я живу на Дюне" еще :)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 10 октября 2018 г. 16:44
Что-то я впервые подумал об очевидном: доктор Кторвин, Эмбер-Галлифрей :-)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 20 сентября 2018 г. 22:31
К слову о Киплинге: мы ведь все понимаем, что Киплинг мало того что сам был знаком с индийскими реалиями — он еще и писал для общества, в котором индийские реалии знали и понимали. В викторианскую эпоху выходили географические справочники по Индии (gazetteers), словари "индийского английского" и так далее. Вероятность того, что тогдашняя ЦА Киплинга понимала его лучше, существенно выше.

Но: если мы сегодня начнем заменять гхи на топленое масло, мы потеряем как раз отраженную в текстах Киплинга британскую колониальную культуру. А нам это не надо все-таки.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 19 сентября 2018 г. 12:17

цитата AFeht

Меня бесконечные латинские и греческие цитаты выводят из себя даже у Монтеня.


В этом и проблема: вас лично что-то раздражает, а пострадать в итоге могут автор и читатель 8-) Я, к слову, не спорю с тем, что надо думать, как именно встраивать латинские выражения в русский. Надо, естественно, что уж тут.

Гладкопись — это когда автора упрощают. Оживляж — когда наоборот. Оба слова имеют четкий смысл, то и другое — искажение. А так-то я с вашим переводческим кредо, озвученным выше, согласен (сухо, когда сухо, и т.д.) В теории, кавычки в Вэнсе мне до сих пор не нравятся категорически :-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 19 сентября 2018 г. 07:02

цитата nalekhina

Напротив меня на работе (Милан) сидит парень-чертежник


Для итальянцев и, подозреваю, испанцев латынь — как для нас вкрапления церковнославянизмов типа "ищите и обрящете" или там "ничтоже сумняшеся". Это несколько другая история. Хотя в принципе, наверное, та же: я тоже с детства нахватывался латыни из книжек и, хотя никогда ее не учил, знаю энное количество фраз — что они означают и когда их можно употреблять (с церковнославянизмами то же самое).

В тексте такие вещи — по-любому характеристика героя. Если он образованный, они одно значат, если нет — другое, но если переводчик их теряет, он гонит отсебятину и режет авторские частоты как порося. Как перевести для тех, кто не в танке, — другой вопрос, сноски решают дело вполне.

Страницы:  1  2  3 [4] 5  6  7  8  9 ...  30  31  32  33  34 
⇑ Наверх