FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя angels_chinese
Страницы:  1  2  3  4 [5] 6  7  8  9 ...  30  31  32  33  34 

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 18 сентября 2018 г. 12:39

цитата ameshavkin

гладкопись как раз в оригинале


Это правда :)

цитата nalekhina

в Европе латинизмы в ходу


Не менее, чем у в России. Ирландский фермер не станет говорить латинизмами. Интеллигенция повсюду одинаковая и греко-римские корни чтит.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 18 сентября 2018 г. 12:22

цитата ааа иии

Появление полубогов и богов


Да, но я тут не совсем об этом. У Желязны многие романы — о группе героев, которые отличаются от "обычных людей" чем-то. "Князь Света", "Янтарь" и прочее.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 18 сентября 2018 г. 12:20

цитата AFeht

задача переводчика заключается в том, чтобы расширять горизонты читателей


Задача переводчика в том, чтобы адекватно передать оригинал. Оригинал по определению — другой культуры (точнее, культур). Отсюда: нет гладкописи, упрощению с одной стороны — и оживляжу с другой :) Только конструкция по лекалам автора, только хардкор.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 18 сентября 2018 г. 10:48

цитата Kail Itorr

да нету там полубогов, максимум группа "суперменов" со специфическими талантами


Я об этом же. Группа условных полубогов. Типичный Желязны.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 18 сентября 2018 г. 10:45

цитата AFeht

кажется исключительно неудачным


Оно и в оригинале не блещет, но это как раз отличная речевая характеристика персонажа. Во всяком случае, я бы из этого исходил.

Ничего не имею против любых слов русского языка, Александр, но "предрассуждение" в современном русском уступает "предрассудку" очень сильно. Как свидетельствует Gramota.ru, это слово не встречается даже в словарях, исключая орфографический. Если сложить два и два — замену латыни русским и совершенно несовременный, неразговорный русский, — получится странно. Да, такое решение возможно — но только комплексное. Однако мы тут опять занимаемся "переводом предложения", хотя все вроде понимают, что переводчик всегда переводит комплексно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 18 сентября 2018 г. 10:13

цитата Seidhe

тоже вполне мог бы и не понять восторгов некоторых...


Несмотря на написанное выше: честно говоря, "Витки" я всегда воспринимал не столько как киберпанк (много ли там от киберпанка? кликликлик), сколько как типичную для Желязны историю о группе полубогов. То есть — да, киберсоставляющая там есть. Но чисто на уровне антуража, мне кажется; впрочем, надо перечитать.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 18 сентября 2018 г. 10:09
Если у персонажа в речи есть латинское крылатое выражение, тем более — такое известное, на уровне rara avis, de gustibus и timeo Danaos, его и надо оставлять латинским крылатым выражением. Иначе переводчик оглупит и персонажа, и автора.

Перевод я бы сделал в сноске — но сильно сомневаюсь, что она нужна; давайте еще на "шерше ля фам" сноску делать.

Вообще, вот эта тенденция переводить автора под себя — или под воображаемого читателя, то есть опять же под себя, под свои, э-э-э, предрассуждения — это кромешный ужас. Книги переводятся для того, чтобы расширить горизонты, а не с целью показать, какие пушкинские слова переводчик знает и какой он молодец.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 18 сентября 2018 г. 00:40
Ну я прочел "Витки" в 88-89 годах в "ВС" с изумительными кислотными иллюстрациями. Мне было 10 или 11 лет. Пошло на ура, перечитывал много раз, некоторые абзацы помню наизусть. Я тогда и слова "киберпанк" не знал, но читались "Витки" куда лучше, чем тюрин-щеголевский киберпанк в "Пионерской правде" ("Программируемый мальчик", счас название посмотрел, а так уж и забыл) примерно в то же время. До того я читал, кажется, только "Ключи к декабрю" Желязны, и стало ясно, что автор стоит чтения.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 2 сентября 2018 г. 13:03

цитата urs

Уо в начале слова не наш стиль.


Конечно. Ватергейтский скандал, Энди Вархол, Роджер Ватерс, Мэри Валстонкрафт, Люк Скайвакер — вот наш стиль :-)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 21 августа 2018 г. 19:53

цитата AFeht

Не смешно и не умно.


При всем том ваша собеседница права. С такими аксиомами почти никто почти ничего не имеет права переводить. Между тем есть еще опция "спросить у местных", которая очень даже работает, и есть еще аксиома "люди устроены одинаково", позволяющая видеть деревья вместо леса "культуры".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Мариам Петросян. Обсуждение творчества. "Дом, в котором... " > к сообщению


магистр
Отправлено 26 июля 2018 г. 13:25

цитата ЗаяцРваноеУхо

именно так все в интерната и было


Одно другому не мешает. Книга — не об этом. Начать с того, что это не реализм.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Мариам Петросян. Обсуждение творчества. "Дом, в котором... " > к сообщению


магистр
Отправлено 26 июля 2018 г. 09:41
Я не очень понимаю, как можно сравнивать Гальего и Петросян. "Дом, в котором..." — не документальное повествование, и оно, вообще говоря, не об интернате и не о детях-инвалидах как таковых. Давайте упрекнем Толкина в том, что в настоящем Средневековье так не жили, или Роулинг в том, что в школах вообще-то всё куда хуже обычно, в английских частных — в том числе.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 23 июля 2018 г. 20:23

цитата Seidhe

А чего их спрашивать


Ну тем более 8-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 23 июля 2018 г. 11:22

цитата glupec

Олди это могут прекрасно


Ну так _почти_ никто не может 8-) Олди могут (надо будет как-нибудь их спросить о влиянии Желязны, кста). Еще несколько человек из фантастов; то есть — почти никто.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 14 июля 2018 г. 20:30

цитата neo smile

по Дику


Оффтоп здесь, но: Дик, в общем, нуждается в перепереводе — про "Убик" не скажу, а "Человек в Высоком замке" и т.н. "Помутнение" точно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 14 июля 2018 г. 17:31

цитата neo smile

прекрасная адаптация оригинала


Перевод — всегда адаптация. Просто у Лапицкого она достаточно точная, чтобы называть ее еще и переводом 8-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 14 июля 2018 г. 17:30

цитата Kail Itorr

английский "стиль мифов и легенд" очень разный у разных авторов — Толкиен и Говард, к примеру, несколько отличаются, не так ли?


Это разные случаи: Желязны травестирует, а Толкин и Говард предельно серьезные товарищи (пусть и в разных изводах фэнтези). Ну вот смотрите, я разберу просто фрагмент выше. Лапицкий адекватно меняет синтаксис — обстоятельство вперед, подлежащее в конец, — и эта "мифологизация" синтаксиса дает вкупе с "киловаттами" и прочей неуместной в мифе лексикой тот же иронический эффект. Желязны умеет то, чего почти никто не может: он знает, как работает двойная рефлексия. Берется миф, рефлексируется через иронию, а результат рефлексируется, наоборот, через мифогероику — отсюда совершенно убийственный финал "Князя Света". Лапицкий делает то же самое.

А Златко ваш очень сильно обедняет текст — интонационно и по-всякому, — так что типа становится адекватно оригиналу, но в контексте русского языка, требующего _большей нюансировки_, чтобы признать текст стилистически окрашенным, текст читается очень бедно, и двойной рефлексии нет, вообще никакой нет: тупое какое-то переложение. Не Желязны ни разу. Таков мой примар 8-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 13 июля 2018 г. 15:58

цитата Kail Itorr

И там, где Лапицкий городит высокий штиль


Лапицкий травестирует русский стиль легенд и мифов, как Желязны травестирует английский стиль того же самого. Я понимаю, нам не сойтись, но все-таки.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 13 июля 2018 г. 09:33

цитата Kail Itorr

категорически неверен по интонации и словоупотреблению.


Не, это категорически неверно. Любой перевод — конструирование интонации и прочего. Лапицкий оставляет конгениальное ощущение в сравнении с оригиналом. У Златко, наоборот, Желязновское богатство интонации исчезает и убито. Ни тебе отголосков мифа, ничего.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 12 июля 2018 г. 19:34

цитата Kail Itorr

Не видите стилистической разницы, нет?


Простите, я — не вижу. В том смысле, что перевод отменно стилизован под оригинал. Ритмика, поэтика, юмор, всё на месте.

Страницы:  1  2  3  4 [5] 6  7  8  9 ...  30  31  32  33  34 
⇑ Наверх