FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя angels_chinese
Страницы:  1  2  3  4  5 [6] 7  8  9  10 ...  30  31  32  33  34 

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 12 июля 2018 г. 11:47

цитата Kail Itorr

И не то чтобы у того же Лапицкого культурного багажа не хватило — там его надо совершенно не запредельно, — но поди ж ты.


А в чем конкретно претензии к переводу Лапицкого? Я спрашиваю, потому что в свое время роман показался мне абсолютно прозрачным: воспроизведение истории буддизма как преображения индуизма в декорациях планетарного романса дробь соответствующей мифологии. Если не считать худшей в истории литературы игры слов (fit hit the Shan), перевод Лапицкого, как по мне, конгениален.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 6 июля 2018 г. 14:26

цитата timofeikoryakin

Как сформулировал Дик, роман должен был весь посвящён христианству, и, боюсь, ни того, ни другого автора от этого не пёрло


За Желязны не скажу, а Дик — это такое концентрированное христианство. Его от христианства перло всегда 8-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 2 июля 2018 г. 23:29

цитата arcanum

Витиевато и литературно — в отличие от своей прямолинейной палповой героики 60-х. А те, кто ее не перерос — сей постмодернизмь не поймут.


Нет. Муркок умеет писать очень по-разному просто, и учился он писать по-разному какое-то время, но за потом уже ух. Последний Корнелиус (Pegging the President) написан залихватски. "Эфир" — никакой витиеватости. Полковник Пьят — совершенно не витиеват в оригинале.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 22 июня 2018 г. 12:28

цитата Mario Puzo

Да Дик вообще стилист неважный =)


Дик прекрасный стилист, не надо тут :)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 1 июня 2018 г. 00:34

цитата Виктор Вебер

Пару слов о переводчиках с английского на русский. Носителях языка, само собой.


Вы бы уточнили переводчика и год перевода. Достоевского переводили на английский много и очень разные люди. И вообще не очень понятно, к чему это вот было сейчас на данном форуме.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 29 мая 2018 г. 23:20

цитата jini

А когда появиться перевод этого рассказа


Я не планирую его переводить для себя 8-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 29 мая 2018 г. 16:26
И на всякий — вот ссылка на мою статью о Гамильтоне в "Мире фантастики". Статья длинная. Предупреждаю сразу 8-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 29 мая 2018 г. 16:23
Выписал из-за границы сборник христианской фантастики "Signs and Wonders", в котором опубликован последний прижизненный рассказ Гамильтона, "The Iron One", "Железный [Человек]". В каком-то интервью Гамильтон говорил, что редактор убрал из рассказа последнее предложение, а оно для Эда всегда было главным и придумывалось чуть не в первую очередь. Каким было это предложение, мы, видимо, никогда не узнаем.

Сюжет рассказа достаточно гамильтоновский. Начинается с краткого вступления: рассказчик и его коллеги из очередной Звездной службы сидят в Нью-Йорке на старой улочке и иронизируют на ту тему, что в прошлом писатели воображали города будущего с куполами и башнями, но никто не думал, что сохранятся такие вот улочки — и что люди будут ходить в церковь. Дальше упоминается Андрессон, гениальный физик, изобретший непробиваемый суперметалл, он же — христианин, отправившийся к звездам как миссионер. Рассказчик предлагает историю о том, как он столкнулся с последствиями действий Андрессона на далекой планете.

Это и есть основная история. Земная экспедиция летит на эту планету, чтобы изучить субстанцию под названием Темный огонь (Darkfire), которая сжигает и плавит всё, кроме свинца. Темный огонь, ограниченный свинцом, находится в долине, где живут разумные создания, которых прозывают "ру" (от кенгуру — они похожи). Ру разрешают землянам изучать Темный огонь сверху, но по самой долине ходить запрещают. Причина выясняется быстро: каждое утро ру всей толпой идут к Темному огню, из которого выходит Иисус Христос, произносит "Отче наш" на местном языке и уходит обратно. Земляне смекают, что это робот, которого изготовил побывавший здесь Андрессон из своего суперметалла.

Дальше земляне что-то нарушают в почве, и Темный огонь начинает расползаться, угрожая племени ру. А ру отказываются уходить, потому что тут живет их Бог, Железный. Одному из землян, Балларду, удается перепрограммировать робота, и тот уводит ру из долины.

- Они идут за ним — и не подозревают, что ни этот Железный, ни его прототип вовсе не хотят их спасать, — говорит Баллард.

На что его коллега отвечает:

- Ты так в этом уверен? А чего ты сам ринулся спасать ру? То-то же. Эта этика — как ты думаешь, откуда она в тебе взялась?..

Между тем Железный уводит свою паству из долины.

*

Во-первых, это, в принципе, рассказ глубоко верующего человека — и к тому же отлично понимающего, что такое вера. Во-вторых, тут есть некий символизм: долина (смертной тени), и имя Андрессон — вариант "Андерсона", что можно прочесть как "сын человеческий" (как называет себя Иисус в Евангелиях; то же с настоящим именем Нео в "Матрице", кстати). То есть: Иисус передает этику Андрессону, Андрессон передает ее своему детищу, Железному, и передача этой этики спасения и есть смысл христианства. Каждый следующий, кто принимает этику, сам становится сыном человеческим, ну или Богом. Может быть, последняя фраза была об этом — но тут я ухожу в область спекуляции.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 16 мая 2018 г. 14:56

цитата penelope

Просто когда заходишь в книжный магазин в Европе (или даже в книжный киоск в аэропорту) — там лежит десяток переводных бестселлеров типа Кинга и Брауна, а все остальное — свое.


Это где? 8-) Я такого не видел в принципе. Нигде в Европе, кроме Великобритании, но это, мы понимаем, уже и не Европа :-)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 9 мая 2018 г. 16:18

цитата crn

как, к примеру, присутствующий товарищ angels_chinese видит в Честертоне только антисемитизм


WHAT? :-))) Это оффтоп, но вы как-то глубоко неправы, мягко говоря.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 9 мая 2018 г. 13:21

цитата ameshavkin



Там сказано "Gandalf states that if he wore the Ring it would be the Ring who was the Master". Это не значит, что "over me" — надо мной. См. также

https://www.reddit.com/r/lotr/comments/7h...

"Gandalf is referring to himself as a weapon". Логично: Кольцо обретет бОльшую власть не над Гэндальфом, а вообще.

цитата ameshavkin

А может, профессиональному слависту лучше знать, пусть и с неродным русским?


Иногда — да, но вообще с носителями не спорят, даже если он неправы (с)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 9 мая 2018 г. 13:10

цитата penelope

Бывают еще и не такие.


Да — архаика и поэзия в основном. On a cloud I saw a child and he laughing said to me etc.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 9 мая 2018 г. 11:06

цитата ameshavkin

Еще раз, power over someone or something имеет одно значение: "власть над кем-либо, чем-либо".


Это если тут, как вы говорите, "простая инверсия", но тут инверсии нет. Но вы бы спросили у носителя, в самом деле. Если словарь вам не аргумент.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 9 мая 2018 г. 00:38
По поводу слова over рекомендую словарь, особенно значения №№ 8-10, 16 и 21. Оно, конечно, можно считать, что это слово значит только "над". И переводить "the message was sent over a great distance" как "сообщение было послано над огромной дистанцией" — как иначе?..
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 15 апреля 2018 г. 17:28

цитата i_bystander

в китайском это вполне уважаемое звукосочетание


Справедливости ради давайте скажем, что это буквосочетание в пиньине, а соответствующее ему звукосочетание (в фонетике путунхуа, по крайней мере) другое — "хуэй". Что и отражает палладица.

И еще: я всё понимаю, но Грэм Грин — он и по-русски давно и прочно Грэм, а не Грэхем. Что несколько затрудняет перевод песенки их "Энтропийного танго" Муркока, в которой имя тянется на два слога. Например.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 15 апреля 2018 г. 01:42

цитата AFeht

Я упомянул о том, что видел такую ошибку


Не было такой ошибки у "Поляриса". Поэтому ваша фраза про "профессионалов", конечно, не к месту совсем. "Полярис" перепечатал перевод, изданный ранее, и там тоже было "Свободное владение".

Это я не к тому, чтобы кто-то извинялся. Просто прежде, чем кого-то обвинять, хорошо бы быть в теме — например, переводов и изданий Хайнлайна (а тут многие в теме, хорошо это или плохо).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 12 апреля 2018 г. 22:31
Слушайте, хватит Таска обсуждать. После наосильных вещей и криков собачки о помощи всё как-то ясно. Ну правда, надоело 8-)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как вы относитесь к сноскам? > к сообщению


магистр
Отправлено 7 апреля 2018 г. 17:34
Вот это интересно, кстати. Я в свое время делал очень много сносок к "Гаражной распродаже" Кизи, но это типа энциклопедия контркультурной жизни, частью нонфикшн, там без сносок было никак. А к фантастике — так подробно про Базза Олдрина — ну не знаю. Наверное, надо? Я сейчас думаю, сколько сносок делать к тому, что перевожу, проблема актуальная. Скажем, надо ли писать, что такой Махмуд Дарвиш? Что такое Барсум, видимо, ЦА знает, а какой-нибудь филипдиковский неологизм, использованный в неочевидном значении — не факт. И так далее.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 7 апреля 2018 г. 13:22

цитата С.Соболев

получился меньше английского текста


Это, к слову, не показатель. Обычно, да, русский текст на 5-20% больше оригинала, но бывает, что и вровень идут, от стилистики зависит. С "Тигром"-то ясно, а в принципе бывает по-всякому.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 6 апреля 2018 г. 22:30
"Compleat Enchanter" — это не название серии, серия условно называется "Гарольд Шей" (рус. непр. Ши). "The Compleat Enchanter" и "The Complete Compleat Enchanter" — это названия сборников, в которые входили все и совсем все вещи про Гарольда Шея, втором omnibus — расширение первого. В названиях сборников, да, есть очевидная игра слов, но к циклу она, если я верно понимаю, не относится никак.

Страницы:  1  2  3  4  5 [6] 7  8  9  10 ...  30  31  32  33  34 
⇑ Наверх