FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя angels_chinese
Страницы:  1  2  3  4  5  6 [7] 8  9  10  11 ...  30  31  32  33  34 

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 13 марта 2018 г. 11:57

цитата vxga

Если смотреть чисто процент переведенного и не переведенного, то еще вопрос — у Муркока или Берроуза.


Это правда.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 13 марта 2018 г. 11:31

цитата vxga

Если верить базе сайта


В базе сайта далеко не все английские издания, книг последнего времени там вообще нет.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 13 марта 2018 г. 00:34

цитата ааа иии

кто чисто коммерческий автор, а кто классик


Читают обоих. Остальное — лирика 8-)

цитата ааа иии

Откуда настолько удивительная информация?


Из списков переиздаваемых книг, вы не поверите :-)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 12 марта 2018 г. 19:02

цитата ааа иии

популярность Толкина выше Джойса вызывала раздражение


Оффтоп, но очевидно же, что оба устояли, каждый в своей нише. И Муркок устоял тоже — если посмотреть на переиздания. И экспериментаторы Новой волны НФ устояли в значительной степени 8-) Баллард, например, внезапно не скинут с корабля современности, наоборот. Экспериментальные романы Желязны переиздаются. О Бестере и говорить не стоит, хотя тоже ведь эксперимент (и он тоже любил Джойса, вот ведь ужас). Хуже того, эксперименты Уильяма Берроуза и битников устояли! Кошмар.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 8 марта 2018 г. 00:09

цитата Vovan05

Да и откуда вам ЗНАТЬ, что шато — малленький домикс с двумя оконцами.


цитата urs

Ваще шато́ (фр. Château) — принятое во Франции название загородного усадебного дома высшей аристократии и вообще дворянства, часто с парком и винодельческим хозяйством. Так что и "замок" вполне допустим.


А тут что, "Графа Монте-Кристо" никто не читал? Словосочетание Château d'If только с домиками и домами ассоциируется у всех?.. :-)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 6 марта 2018 г. 03:21

цитата AFeht

Следует ли оставлять авторские мили, футы и галлоны, столь любезные сердцу американских писателей? Или все-таки нужно допускать, что в будущем (по меньшей мере, с точки зрения русскоязычного читателя) использование имперской системы измерений покажется странным?


С точки зрения русскоязычного читателя любое проявление иной культуры может выглядеть странным 8-) Все-таки авторы, как правило, создают миры продуманно. А переводы, по идее, должны транслировать и культуру тоже, и если там есть мили, галлоны, центы и пинты — разве не будет отступление от авторского замысла отсебятиной?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 3 марта 2018 г. 16:10

цитата AFeht

викторианских ассоциаций следовало избегать как можно старательнее.


Ну — да, хотя клерк их и не избежал :-D
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 3 марта 2018 г. 15:05

цитата swgold

Я просто захлопну такую книгу, как неудобочитаемую, и выберу другую из ста тысяч.


Всегда есть возможность выучить язык и взяться за оригинал. Вэнс, в конце концов, потрясающий стилист, что означает практическую непереводимость, не на уровне Набокова, но всё равно.

Я бы не стал так уж отвергать вариант с кавычками. Допустим, в пенталогии про Князей Тьмы (Demon Princes, сколько я помню) масса отсылок к викторианству — там планеты называются по-дурацки, например, потому что первооткрыватель хотел их назвать именами героев своего детства, почти сплошь героических викторианцев, а безвестный клерк всё переобозвал нафиг. Внести в такое повествование некую архаичность, может, и можно — зависит от того, какую задачу решает переводчик.

Но в случае с Вэнсом я бы рекомендовал всё равно читать оригинал. Взять хотя бы 26 планет системы, которую Вэнс называет Rigel Concourse (в переводе Фета — Кортеж Ригеля; видимо, имеется в виду, что Ригель там один, а рядом с ним еще две звезды, образующие вместе тройную систему Альфы Центавра):

Alphanor, Barleycorn, Chrysanthe, Diogenes, Elfland, Fiame, Goshen, Hardacres, Image, Jezebel, Krokinole, Lyonnesse, Madagascar, Nowhere, Olliphane, Pilgham, Quinine, Raratonga, Somewhere, Tantamount, Unicorn, Valisande, Walpurgis, Xion, Ys and Zacaranda

В переводе Фета:

Альфанор, Бандерлог, Вальпургия, Гошен, Диоген, Единорог, Жизель, Закаранда, Исс, Крокиноль, Лионесс, Мадагаскар, Нирвана, Оллифейн, Пильгем, Раротонга, Сцион, Турмалин, Улугбек, Фьямма, Хризанте, Цитрус, Чертовщина, Шангри-Ла, Эльфланд и Юдоль

Это весьма интересная задача для переводчика. В оригинале планет двадцать шесть, и они названы в итоге по английскому алфавиту. В русском алфавите на семь букв больше, из них пять не слишком рабочих (Ё, Й, Ь, Ы, Ъ), еще две надо было удалить волевым решением. В варианте Фета это Щ и Я — логично.

Barleycorn (от John Barleycorn, Джон Ячменное Зерно) заменен на Бандерлога. Goshen остался Гошеном, хотя тут я бы поспорил: в синодальном переводе Библии это земля Гесем, и буква сохранилась бы. С Fiame возможны варианты: переводчик решил, что это от fiamme, стекловидных включений в вулканических порогах, но, может, это от Fiame — одного из титулов самоанских вождей. Chrysanthe — Хризанте; я бы сказал "Хрисанфа", греческое женское имя, параллельное Хрисанфу. Крокиноль — эту настолку называют и с "ь", и без вроде бы. Olliphane — Оллифейн; не знаю — тут явная аллюзия на фамилии типа Olliphane — Oliphant, производные от Elephant, "слон" то бишь, и за всем этим явно маячит викторианский Лоренс Олифант. Xion — Сцион; спец по Вэнсу Майкл Андре-Дриусси пишет, что это китайский город, но такого города нет, разве что это переправленная Сиань (Раротонгу клерк тоже пишет не с той гласной). Оставшиеся, кажется, не переведены, а переделаны:

Hardacres, Image, Jezebel, Nowhere, Quinine, Somewhere, Tantamount, Valisande

Жизель, Нирвана, Турмалин, Улугбек, Цитрус, Чертовщина, Шангри-Ла, Юдоль

Что логично, хотя насколько в этом ряду хорош Улугбек — вопрос. И мы потеряли Валисанду, героиню другой книжки Вэнса (велика ли потеря — тоже вопрос). Повторю, задача крайне нетривиальная.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 2 марта 2018 г. 23:56

цитата Грешник

ссылаться на какие-то несуществующие, мифические "правила оформления диалога"


Вот тут я поспорю — они не мифические, они вполне себе существующие, и я дал на них ссылку вообще-то.

Другое дело, что это правила (а) для современных текстов, появившиеся недавно и кодифицирующие язык на данной стадии, не более; (б) если последовательно применять их к переводам с английского, например, действительно нарушается авторская структура абзацев (в скобках замечу, что массе народа вообще плевать на авторскую структуру, "тут очень большие абзацы, надо их разбивать, в русском так не принято", но это, понятно, не аргумент); (в) автору оригинальных текстов на русском — как и Вэнсу на английском — любые правила могут быть не указ, потому что теория суха, а древо жизни зеленеет.

С переводами сложнее, но если переводчик нарушает эти правила, понимая, почему он их нарушает, и умея объяснить причину, — да, сколько бы меня лично такое нарушение ни коробило, я предпочту расширить свои читательские привычки, нежели набрасываться на переводчика.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 2 марта 2018 г. 19:38

цитата k2007

сли вы пропустили в свое время — АСТ перевело "Океан в конце дороги" Геймана точно также.


Пропустил 8-) Я редко читаю переводы. Не очень понятно, зачем мне это делать, когда есть оригинал.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 2 марта 2018 г. 13:50

цитата AFeht

Вкратце: передача прямой речи в кавычках правилами русской грамматики и пунктуации допускается. Привычка к диалогам с «лесенками тире» появилась в советское время, и я не разделяю эту привычку. Я предпочитаю не нарушать стиль, формат, ритм, рисунок авторского текста — называйте это как хотите — тем более, что во многих сложных случаях передача прямой речи с использованием тире становится исключительно неудобной (например, если персонаж обращается, в рамках одного параграфа, к двум или трем разным лицам, да еще и что-то думает про себя). Кроме того, «лесенки тире» занимают много места и существенно увеличивают количество страниц в книге, что иногда имеет большое значение, если нужно уместить несколько объемистых произведений в одном томе, например.


Спасибо. Я, да, понимаю, что авторский ритм так передается лучше — для меня самого структура священна. Другое дело, что такой стиль пунктуации воспринимается (мной) именно как архаический — XIX век условно, — что с Вэнсом сочетается не слишком. Для меня второе перевешивает первое, поэтому в "Глориане" Муркока я, как ни было жалко, местами разбивал авторские абзацы из-за диалогов. Но аргументы понятны — благодарю еще раз.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 2 марта 2018 г. 12:20

цитата AFeht

Все, что мной уже сделано


А можно связанный с переводами вопрос? Я скачал первый том "Князей Тьмы", которых страшно люблю, как и всего Вэнса, вообще говоря. Вы все диалоги передаете на современный английский манер — не через тире, а через кавычки. Типа:

Герсен вежливо улыбнулся и покачал головой: «Вы принимаете меня за кого-то другого».
Незнакомец с изумлением уставился на продолжавшего спокойно сидеть Герсена: «Но вы же прилетели из Крайгорода?»
«Что с того?»


Насколько я понимаю, это пунктуационная калька более-менее. В современной русской литературе, согласно правилам, оформление диалога отличается от оформления прямой речи тем, что реплики не заключается в кавычки, а начинаются с новой строки и со знака тире. То есть выглядело бы это так:

Герсен вежливо улыбнулся и покачал головой:
- Вы принимаете меня за кого-то другого.
Незнакомец с изумлением уставился на продолжавшего спокойно сидеть Герсена:
- Но вы же прилетели из Крайгорода?
- Что с того?


Вопрос — без подвоха — очень простой: в чем смысл кавычек вместо тире? Меня, допустим, это сильно коробит. Но это меня.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 1 марта 2018 г. 00:22
Кстати вот: Jerry (Jeremiah) Cornelius — на самом деле, если брать английское произношения, Джеремайя Корнилиус. Но по-русски он уже устоялся как Джеремия Корнелиус, нет? Хотя переведено из цикла всего-ничего: три романа из тетралогии (очплохо) и эн рассказов.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 1 марта 2018 г. 00:17
Между тем Майк анонсировал выход в этом году двух "американских" повестей о Джерри Корнелиусе в американском издательстве PS Publishing: одна — "Firing the Cathedral", она не новая и есть в переводе на русский ("Поджог собора"), но переиздана будет с предисловием Алана Мура; вторая — кажется, новая, называется "Pegging the President" (подозреваю, что это "Прибивая президента").
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 27 февраля 2018 г. 11:37

цитата Виктор Вебер

И что есть футон? Матрас, вестимо. Там чего выдумывать?


"Василий Иваныч, а что такое термы?" — "Ну, это такая баня, Петька". — "Василий Иваныч, а что такое гетеры?" — "Ну, это бабы, Петька". — "А оргии, Василий Иваныч?" — "Ну... это пьянка, Петька". — "А патриции?" — "Петька, ты чего спрашиваешь?" — "Да я тут книжку читаю, там написано, что в Древнем Риме патриции в основном в термах предавались оргиям с гетерами". — "А... Это, Петька, опечатка. Это, Петька, не патриции, а партийцы!"

цитата Виктор Вебер

She is too exhausted, Orito thinks, even to fear dying tonight.
«Она так измучена, – думает Орито. – Даже не боится, что умрет сегодня».
А это уже просто двойка. У нас последовательность мыслей Орито. Она так измучена — это первая мысль. Даже боится умереть сегодня — вторая, соответственно.


Виктор, у вас явные проблемы с английской грамматикой. To fear тут в инфинитиве, как вы видите. Если это отдельная мысль, Орито думает примерно так: "Она есть слишком измученная. Даже бояться умирания на ночь" :-)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 26 февраля 2018 г. 23:18

цитата bakumur

Там есть такое слово — dying — умереть, погибнуть и т.д., от контекста.
Т.е. She is too exhausted, Orito thinks, even to fear dying tonight. Бояться умереть сегодняшней ночью.


Нет, это "она слишком измучена, чтобы даже бояться умереть сегодня (вечером, ночью — по контексту)". Вы просто не понимаете логики английской фразы.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 26 февраля 2018 г. 12:38
Как-то я не очень понимаю, о чем спор. Чаще всего переводчик сталкивается не с ситуацией "название песни просто так", а с ситуацией "название песни, что-то значащей в контексте" или даже "раскавыченная цитата из песни, значимая в контексте". Ну давайте теперь цитаты из Шекспира и Библии оставлять в переводе по-английски :-))) Поскольку канонических переводов песен почти и нет, делаешь свой перевод и даешь сноску с оригинальным названием и комментарием, если он нужен. Если у нас в тексте герой говорит, что на ферме Мэгги он больше работать не будет, переводить это возможно только по-русски, а Боб Дилан весь уходит в сноску-комментарий.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 20 февраля 2018 г. 18:13
Именно так: фантастическая биография Муркока. Первый том трилогии, о которой Майк говорил уже давно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 20 февраля 2018 г. 14:22

цитата arcanum

Он как-то незаметно прошел, как мне показалось?


Да, совсем незаметно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 20 февраля 2018 г. 01:32
Муркок пишет продолжение к "Whispering Swarm" сейчас. Еще они с Питером Павли записали музыкальный альбом, на Ютьюбе есть отрывки.

Страницы:  1  2  3  4  5  6 [7] 8  9  10  11 ...  30  31  32  33  34 
⇑ Наверх