FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя angels_chinese
Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8 [9] 10  11  12  13 ...  30  31  32  33  34 

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 30 января 2018 г. 17:17

цитата Gourmand

Замечу лишь, что тот, другой, перевод, выдержал два издания, а обсуждаемый — пока только одно. Хотя по тиражам, конечно, несравнимо.


Подозреваю, что раз в пятьдесят несравнимо, да.

Чтобы не возникло недопонимания: я не видел второго перевода, если не считать того, что видно в базе Фантлаба рядом с иллюстрациями. Судя по этому тексту, стратегия была выбрана существенно другая — с моей тызры это упрощение, но это с моей. Но "другая стратегия" не значит "плохой перевод", как, я надеюсь, все мы уяснили в ходе дискуссии.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 30 января 2018 г. 15:46

цитата ameshavkin

Я же привел пример текста, НЕ построенного на тропах. Glittering hand — довольно-таки стертое, расхожее выражение.


Не понял я. Как ваш пример опровергает то, что текст "Глорианы" построен на тропах? Контекст, сударь мой, контекст — и только контекст.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 30 января 2018 г. 15:10

цитата Александр Кенсин

как-то не очень слово "демонстрирует" в тексте той эпохи, нет?


Ты же читал послесловие переводчика? Там есть про язык той и не той эпохи. Перечти :-D
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 30 января 2018 г. 14:49

цитата ameshavkin

glittering hand — это рука в браслетах и кольцах (ювелирных изделиях)


Вы правда думаете, что я этого не понимаю? "Сверкающая рука" — поскольку украшения, как вы догадываетесь, сверкают. Понимаете, то, что вы не готовы воспринимать тропы в тексте, который на тропах строится, — это проблема не переводчика.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 30 января 2018 г. 14:16

цитата Иммобилус


А златозубость как же?


Сириусли? Я к троллингу отношусь с пониманием, но сам особо не участвую, сорри.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 30 января 2018 г. 13:44
Я в курсе. С челюстью можно было крутить, естественно; lantern jaw обусловливает специфическое строение лица с некоторым разбросом характеристик (отсылаю к английскому толковому). Что glittering hand _надо_ переводить как "рука в украшениях" — да, мастер-класс такой мастер-класс :-)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 30 января 2018 г. 12:20

цитата Victor31

Мавр "raises a glittering hand". То есть мавр ничего не "вздымает"


цитата Victor31

Затем он "smiles to reveal more gold". Это значит, что у мавра золотые зубы. Теперь только понятно, почему "еще больше золота": к золоту украшений мавр добавил работу своего дантиста.


Ай, молодца! (с) :-D

цитата Karavaev

Ты записывай!


Помедленнее, пжалста!.. (с) :-)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 30 января 2018 г. 12:13

цитата Александр Кенсин

а если по-русски, то моего мнения, то это просто факт насчет обсуждаемого перевода


Ты запутался. Давай я тебя распутаю. Твое мнение — это твое мнение. Факт — это не твое мнение, а кое-что другое. Намеренная стилизация оригинала "Глорианы" под очень условное, но все-таки елизаветинство — факт, например.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 30 января 2018 г. 11:53

цитата Александр Кенсин

Коля,  да как бы и так понятно, в чьих переводах есть сия витееватость.


:-))):-))):-)))

цитата Александр Кенсин

Кому-то дано и появляются прекрасные переводы, а кому-то нет и они портят тексты автора.


Веришь ли, я переживу твое ИМХО по этому поводу 8-)

цитата Иммобилус

А вы посчитайте, кроме моего, мнение тех, кто отписался на предыдущих страницах.


Так я могу посчитать и положительные мнения, а также учесть, например, бэкграунд и умность других мнений высказывающихся, того же Саши Кенсина. А вы как думали. Не ожидал продолжения занимательной арифметики, чесгря, но ваше право 8-)

цитата Иммобилус

Зачитала коллеге — тоже сказала про то, что ей и на слух "продираться приходится".


И этот аргумент прекрасен тоже, как вы понимаете.

цитата Иммобилус

Ну, тут в пару разве что послесловие Набокова к "Лолите" годится:


Отлично сказал ВВН. Аппаратура, тщательно подготовленный фокус, престидижитация. Конструкт, именно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 30 января 2018 г. 11:25

цитата Иммобилус

выражать должна


Не в глазах ли смотрящего?.. 8-)

цитата Иммобилус

Одно.


И вот ваше одно. Занимательная арифметика буквально ;-)

цитата Александр Кенсин

В том и дело, что сейчас появились буквалисты


Саша, очень забавно, что ты ни имен не называешь, ни текстов. Слишком витЕЕвато для тебя? :-)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 30 января 2018 г. 11:10

цитата Иммобилус

Но не главная. И нет, не соглашусь, содержание формой можно передать лишь отчасти.


Я не понимаю, что такое "главная", если она единственная. Ну то есть — есть вот перед тобой текст. И есть контекст, конечно, у этого текста, тоже, в общем, текстами выраженный — в случае Муркока это то, что он писал о "Глориане", другие его тексты, другие тексты той эпохи, другие тексты елизаветинской эпохи, на которые идут прямые и косвенные ссылки, и так далее. Всё. Содержание — внутри формы.

Я больше того скажу: есть авторы, у которых стиль — тоже герой своего рода. Муркок — из них.

цитата Иммобилус

Но в одних случаях единство получается, а в других (сюрприз!) форма и содержание диссонируют, и они "режут глаз", вместо того чтобы погружать читателя в историю, ради которой он книгу и купил.


А вот это в глазах смотрящего. Как вы понимаете, у меня есть некоторый пул мнений про. Одно из них звучало так: "В оригинале было тягостно, а перевод пошел на ура". Мнений всегда много. Так что я бы безличными предложениями отделываться тут не стал ;)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 30 января 2018 г. 10:55

цитата Иммобилус

это произведение искусства. То есть по умолчанию больше, чем "искусственное образование со служебными функциями". Воспринимать его как конструкт — значит сильно опрощать заключенные в нем идеологию, смыслы, наконец, взгляды автора на жизнь. Уделять внимание форме и не обращать внимание на содержание, а ведь это главное.


Кхм 8-) Форма в произведении искусства — необходимая и неотъемлемая часть содержания. Содержание не выражается вообще никак, кроме как в форме. И переводчик (сюрприз!) имеет дело именно с этим единством формы-содержания. Думать, что переводчик настолько глуп, что не видит содержания, — глупость. Другое дело, что переводчик кроме содержания должен, даже вынужден видеть форму, то есть конструкт, созданную автором подсистему языка, внутри которой содержание только и возникает.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 30 января 2018 г. 10:52

цитата Beksultan

В тексте попалось упоминание о некоем Уильяме Харви. Если бы не сноска, я возможно так и не понял бы, что это Уильям Гарвей из школьного учебника биологии.


Это о разном все-таки. Большой вопрос, стоит ли переименовывать Томаса Гексли в Хаксли, чтобы с собственным внуком совпал наконец, но это все-таки вопрос, а вот то, что Иоанн Креститель — ни разу не Джон Баптист, не вопрос в принципе 8-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 30 января 2018 г. 10:35
Что такое "спорная" или "странная" переводческая стратегия? "Неверной" она может быть — я уже тут как-то об этом писал — при условии, если регистр не совпадает ВООБЩЕ. "Фауст" на фене или Шекспир матом. Об остальном можно спорить, но называть, например, версию "Гордости и предубеждения" Настик Грызуновой неверной стратегией — неверно: я вряд ли одинок в том, что вижу оригинал и перевод Настик равно смешными, а от скучного перевода Маршака у меня скулы сводит.

Перевод "Глорианы" — не архаизация, кстати говоря, а попытка создать на русском текст, следуя выбранной автором — и довольно эксплицитно им описанной — стратегии. Тут выше было про "нельзя относиться к тексту как к конструкту". Что такое любой текст, особенно — намеренно стилизованный, как не конструкт?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 30 января 2018 г. 00:01

цитата Gourmand

Береника гуглится на раз. Авторские права лет 50 как истекли.


Я не об этом :) Хотя принцип, конечно, универсален. Ну то есть — ошибки, пропуски, оживляж, да, видны и по абзацу. Со стилем куда проблематичнее. И есть еще много чего такого, что переводчик делает исходя из всей книги (и более широкого контекста), а не исходя из абзаца.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 29 января 2018 г. 23:57

цитата oryxandcrake


А вообще ладно вам, запинали ногами совсем бедного переводчика.


Ну нет, меня запинать ногами (а) сложно и (б) доступно узкому кругу trustworthy persons. Люди с "витееватостями" к ним не могут относиться по определению — и им действительно стоит читать любые книги со словарем 8-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 29 января 2018 г. 23:55

цитата Александр Кенсин

но, возможно, повлияло то, что переводчик на русском иногда пишет свои рассказы так.


Нет :-) Не помню, чтобы я хоть что-то писал в таком стиле, кста.

Стилистическое решение я выбрал намеренно и осознанно. Чтобы о таких вещах рассуждать, нужно прочесть весь роман все-таки — и в оригинале, и в переводе. Да, я в курсе, есть мастера судить о стиле перевода по отрывку оригинала. Это чрезвычайно интересные мне люди. Чисто вот психологически.

цитата Александр Кенсин

витееватостей


Да-да :-)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 28 января 2018 г. 23:27

цитата blakrovland

angels_chinese на вас одна надежда!)


И даже договоренность есть. По времени и прочим факторам не складывается пока.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 27 января 2018 г. 12:52
Вообще — полезное обсуждение. В моем мире переводчик не имеет права на фантазию, присутствие которой в переводе не может доказать интенциями автора (следующими из этого же текста или из чего-то еще). Ну, скажем, если мы переводим "Финнеганов загиб" Джойса или там "Riders of the Purple Wage" Фармера (кстати, заголовок — измененное на одну букву название вестерна, которое ничего не говорит русскому читателю; это к вопросу о цитатах и их сохранении), играть словами там, где в оригинале puns отсутствуют, мне кажется, можно — если уж вокруг этих игр море разливанное, и не все нам удастся сохранить. А если текст сухой, а переводчик бурно фантазирует, это не комильфо в моем мире.

Но это в моем мире. На практике переводчики все, как верно подметила kdm, со своими фанабериями. И вот тут полезно знать, что некто считает себя вольным фантазирен, для кого-то единица перевода — абзац, а для кого-то (для меня) — предложение и только предложение.

В идеале, да, надо завести сайт, на котором всякий переводчик коротко напишет про себя, любимого, какие у него фанаберии и каких вольностей читателю от него ждать в общем случае :-D
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 26 января 2018 г. 00:05

цитата Gourmand

Тяжело быть переводчиком, мда...


Работа такая :-D

Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8 [9] 10  11  12  13 ...  30  31  32  33  34 
⇑ Наверх