автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
_TripleX_35_
авторитет |
Отправлено 18 июня 2014 г. 09:23 |
цитата Посчитала книгу по следующим параметрам: 7БЦ твердый переплет с ламинацией формат А4 210х297 мм печать 4+4 368 полос — вычислила примерно, когда у Вас будет готов макет, сделаем более точный просчет (у Вас 640 000 знаков на полосу А4 помещается 1800 знаков+ фото) блок меловка 130 гр глянцевая 30 книг — 79 000 руб.
Цены огонь.. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
_TripleX_35_
авторитет |
Отправлено 17 июня 2014 г. 16:41 |
цитата ФАНТОМ - не в Москве; в Москве расценки в два-два с половиной раза выше, чем, например, в области.
Ок, вопросов нет. Но в целом я имел в виду, конечно, Московскую область. Мне куда-то доехать вообще не западло. Главное, чтобы туда ходила электричка! | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
_TripleX_35_
авторитет |
Отправлено 17 июня 2014 г. 16:14 |
Подскажите пожалуйста сначала в общих чертах. Москва. Хочется 30-50 книг. В Ворде формата А5 получилось 500 страничек. В текст включены иллюстрации, которые хотелось бы видеть в книге. Где дешевле всего напечатать? Где лучше всего напечатать? | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
_TripleX_35_
авторитет |
Отправлено 14 июня 2014 г. 20:48 |
Да, цена вопроса, конечно, огонь. 800 за набор. Я сегодня с грустью глянул на полку из 30+ книг, посчитал.. Посмотрел на читалку за полторы тысячи и не нашел аргументов за покупку книг. Буду выигрывать и принимать в подарок))) | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Джо Хилл. Обсуждение творчества. > к сообщению |
_TripleX_35_
авторитет |
Отправлено 13 июня 2014 г. 11:15 |
Недостаток проектов в том, что подчас они превращаются не в 'поиск и устранение недочетов перевода романа', а в переписывание текста ЗА переводчика. Мне вот в текущем проекте намного больше нравятся формулировки участников, а не переводчика. Некоторые фразы от ВВ можно в перлы записывать. Понятно, что это объяснимо тем, что 'в рассылку идут черновые материалы, после первой моей правки'. Но может тогда, немного пересмотреть правила проекта и отправлять текст после второй правки? Разочаровывает явное Не использовали переводчиком Гугла. Зачем писать что-то явное не верное, если поиск по Гуглу сразу дает верный вариант? Ну и против лома 'вы можете привести 100500 аргументов, но главный здесь переводчик' не найти приема. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
_TripleX_35_
авторитет |
Отправлено 13 июня 2014 г. 11:06 |
Я вам без рецензии напишу, что книга Мистер Мерседес огонь! Интригует от начала до конца. Никаких ужасов, только психология и детектив. По моему мнению, детективная линия немного нелепа, но в принципе показывает, что у всех профессионалов в своей профессии замыливается глаз. Очень порадовало, что кинг знает столько компьютерных штучек. Поразил его текст про звуковой драйвер от шпионской программы. Тонко, в тему, для тех кто шарит. Но не знаю, останется ли момент в оригинале. Не порадовало огромное количество отсылок. Что на свои романы, что на сыновей. Это кажется вставлялось после написания скелета по принципу "а вот тут будет отсылка к Джойленду". Не понравилось, столь резкое преобразование женской ГГ. Разочаровал сдувшийся финал от Мерседеса. Стилистически книга один в один что твой 11/22/63. В общем, трилогию буду ждать однозначно. Про перевод умолчу, но почему-то мне кажется, что альтернативный будет качественнее. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
_TripleX_35_
авторитет |
Отправлено 10 июня 2014 г. 22:48 |
"@StephenKing: MR. MERCEDES is the first novel in a projected trilogy. Hodges, Jerome, and Holly will return in FINDERS KEEPERS next year."
Имхо, это очень хорошо. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Джо Хилл. Обсуждение творчества. > к сообщению |
_TripleX_35_
авторитет |
Отправлено 9 июня 2014 г. 07:16 |
Редактору заплатили за рекламу в сносках . Мы же в России живем.. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
_TripleX_35_
авторитет |
Отправлено 6 июня 2014 г. 13:37 |
цитата Виктор Вебер официальный появится очень скоро. С другой стороны, чем больше переводов, тем для читателя лучше. Все равно на продажах появление альтернативных переводов не сказывается.
Вы знаете, я наверное окончательно сформировал мнение об официальныхальтернативных переводах. Все на самом деле зависит от людей.
Есть человеки, которые настолько глубоко в теме, им настолько нравится Кинг (подставьте любую известную фамилию), что они сидят на форумах, читают новости, пишут комментарии, ищут — не появился ли новый переводизданиеобложка. Они немного в курсе того, что альтернативный перевод более душевен и в целом немного более адекватен. То есть немного лучше. И гораздо быстрее. Разновидность этих человеков: те, кто читает в оригинале, ибо уже ни во что не верят. Счастливчики.
Есть люди, которые просто любят Кинга. Которые заняты, которые не гики и не читают никаких форумов. У них есть свои дела. Они просто другие. Они видят книгу на полке магазина и покупают ее. Они НЕ ЗНАЮТ, что есть альтернативный продукт. Потому что это им, в принципе, не важно. Вот поэтому появление альтернативного перевода никак не сказывается (хотя почему никак? даже если 1 человек прочитал интернет-перевод не стал покупать бумажную книгу, просто потому что УЖЕ ПРОЧИТАЛ — то сказывается.) на продажах.
Конечно, я не верю в россиян, что они внезапно прозреют и начнут понимать, разбираться в том, что издательская машина АСТ работает не так, как лучшие зарубежные образцы. Но надеюсь, что поклонников альтернативного перевода станет больше.
Ну и конечно надеюсь, что ребят не посадят :-) | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
_TripleX_35_
авторитет |
Отправлено 6 июня 2014 г. 09:16 |
цитата Виктор Вебер Рад это слышать. Я даже думаю, что на этот раз альтернативного перевода и не будет, поскольку официальный появится очень скоро. ... А тут каких-то 4-5 месяцев.
Будет. "Доктора" перевели за два месяца с редактированием. Есть еще запас по времени ;-) | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
_TripleX_35_
авторитет |
Отправлено 5 июня 2014 г. 13:48 |
цитата Виктор Вебер Если Вы им отдадите черновые материалы, благо они у Вас имеются, но их перевод может появиться в Сети еще в этом месяце
Нет, это не мой путь
ПС. Таким путем может пойти любой участник проекта перевода и выкинуть черновики в сеть. Но не делает же этого никто пока? | |
автор |
сообщение |
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению |
_TripleX_35_
авторитет |
Отправлено 5 июня 2014 г. 13:46 |
Форум, скажи мне, почему я не могу минусовать?! | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Джо Хилл. Обсуждение творчества. > к сообщению |
_TripleX_35_
авторитет |
Отправлено 5 июня 2014 г. 13:43 |
цитата WiNchiK А что, фильм уже вышел? Или ставим "диагноз" по трейлеру?)
А что же я тогда смотрел?!
Блин, походу реально трейлер... Извиняюсь, ребята! | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Джо Хилл. Обсуждение творчества. > к сообщению |
_TripleX_35_
авторитет |
Отправлено 5 июня 2014 г. 09:42 |
Читаю "Призраки двадцатого века".
Очень сильное произведение. Некоторые истории, конечно, проходные. Но бОльшая часть — шедевр. Я много Кинга читаю, но давно уже не пробивает меня на эмоции. А тут на двух рассказах меня даже мурашки пробили — Призрак двадцатого века и Черный телефон. А один я вообще еле дочитал, такое сильное отвращение — Услышать, как поет саранча.
А раз есть такие эмоции — значит хорошее произведение.
ПС, в теме вижу, что все в восторге от "Рогов". А я прочитал 100 страниц и бросил. Я всегда после 100ой страницы бросаю читать, если не идет. Реально, какая-то муть, никакого развития. Выросли рога — пойду-ка я туда. Пришел-ка я сюда, а пойду схожу еще и туда. И мысли-мысли о прошлом, о жене и детях. И фильм такой же скучный. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
_TripleX_35_
авторитет |
Отправлено 5 июня 2014 г. 09:33 |
цитата Виктор Вебер Да, сильно издательство АСТ прибавило. Украине уже не угнаться. Теперь будем соревноваться со Швецией и Голландией. Соперники, конечно, более достойные.
Виктор наверное просто не в курсе, что Украина выпустит Мерседес раньше, чем АСТ ;-)
ПС, Форум, скажи мне, почему я не могу минусовать?! | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
_TripleX_35_
авторитет |
Отправлено 5 июня 2014 г. 09:14 |
цитата Гришка Лично мне больше понравился перевод ребят, работавших над Джойлендом. ИМХО, больше старания вложено в перевод всяких тонкостей, да и читается легко.
Спасибо на добром слове!
Интересно, эти же ребята быстрее, чем АСТ сделает перевод "Мерседеса" или нет?.. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
_TripleX_35_
авторитет |
Отправлено 4 июня 2014 г. 16:46 |
цитата Название: Воспламеняющая взглядом / Firestarter
Мой вопрос снят. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
_TripleX_35_
авторитет |
Отправлено 4 июня 2014 г. 14:21 |
цитата kilokrat Ира ГоряЧева Дмитрий, добрый день! Мы книгу отложили, скорее всего будет новый перевод
Извиняюсь, речь идет о книге: Название: Кладбище домашних животных / Pet Sematary Автор: Стивен Кинг Переводчик: Вадим Викторович Эрлихман Жанр: Ужасы, мистика Год издания: 2012 Издательство: АСТ ISBN: 978-5-17-004918-9
? | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
_TripleX_35_
авторитет |
Отправлено 4 июня 2014 г. 13:51 |
Название: Воспламеняющая взглядом / Firestarter
Переводчик: Олег Васильев Год издания: 1998 Издательство: ООО "Издательство «АСТ» ISBN: 5-237-01436-4
Переводчик: Олег Васильев, Сергей Эмильевич Таск Год издания: 2005 Издательство: АСТ ISBN: 5-17-007778-5, 978-5-17-007778-6, 978-5-9713-5454-3
Что лучше? В "Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга" ничего не сказано.
ПС. там же не исправлена ситуация с Сиянием и Жребием (указано, что полных переводов еще не было). | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
_TripleX_35_
авторитет |
Отправлено 4 июня 2014 г. 13:29 |
Я дико извиняюсь. ВЧИТАЛСЯ в аннотацию книги на Фантлабе:
После событий «Сияния» прошло несколько десятилетий. Дэнни Торранс вырос, превратился в Дэна и заполучил проблемы с алкоголем. Ничем не примечательный человек средних лет, далеко ушедший от мальчика, выжившего в занесенном метелями отеле «Обзор».
Это чо, Моничев Оверлук ПЕРЕВЕЛ чтоли?! | |