fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя _TripleX_35_
Страницы: 123456789...4041424344454647

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


авторитет
Отправлено 10 февраля 2014 г. 23:35

цитата heleknar

С другой стороны, индийский дух называется "бхут".


Мой косяк. Я ручкам набирал. В "Стране радости" бхут и есть!

цитата heleknar

Van АКА Фургон


Универсал АКА Combi АКА Kombi AKA  Station wagon AKA estate car AKA estate


В "Джойленде" — точнее.


Вот за этот универсал я бился-бился, нифига не добился! Так еще и в кавычках написали, как будто это марка! Кошмар.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


авторитет
Отправлено 10 февраля 2014 г. 22:59
Полная версия стиха Одена:

цитата

As the poets have mournfully sung,
Death takes the innocent young,
The rolling-in-money,
The screamingly-funny,
And those who are very well hung.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


авторитет
Отправлено 10 февраля 2014 г. 22:42

цитата Виктор Вебер

Все понятно, расшифровка нужна только в одном месте

Вот и я подумал, что особо оригинал не нужен. Везде все примерно одинаково, лишь в двух местах есть принципиально различие и в одном вкусовое:
они белые/это белое, универсал/фургон, Штамнахер/Стамнагер

Цитата про стоит/висит:

цитата

As W. H. Auden pointed out, the Reaper takes the rolling in money, the screamingly funny, and those who are very well hung


Кстати. В "Доктор Сон" эта цитата выглядит так:

цитата

Death takes the rolling-in-money, the screamingly funny, and those who are very well hung.


Оба раза переводчики нотабеноида перевели цитату одинаково. Посмотрим, существует ли преемственность у официальных переводчиков)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


авторитет
Отправлено 10 февраля 2014 г. 21:57
Сравнение "Джойленда" и "Страны радости" :-[

1)
Д.

цитата

Машина у меня была, но осенью семьдесят третьего я почти всегда шел в Джойленд из пансиона миссис Шоплоу в прибрежном городке Хэвенс-Бэй пешком.


СР.

цитата

Автомобиль у меня был, но осенью 1973 года от «Приморского пансиона миссис Шоплоу» в городке Хэвенс-Бэй до парка развлечений «Страна радости» я чаще всего добирался на своих двоих.


2)
Д.

цитата

Собака, Джек-Рассел-терьер, лежала рядом с ним или сидела у его ног.


СР.

цитата

Собака, джек-рассел-терьер, обычно лежала рядом с креслом или устраивалась у ног мальчика.


3)
Д.

цитата

Что я могу сказать наверняка — если парень хочет затащить девушку в постель, вежливость и терпение ему в этом помогают редко. Можете записать это на табличке и повесить у себя на кухне.


СР.

цитата

Теперь-то я точно знаю: галантные молодые люди зачастую остаются без сладкого. Вышейте это крестиком, вставьте в рамочку и повесьте на кухне.


4)
Д.

цитата

В нем были еще одни американские горки под названием "Мозготряс" и водный парк "Брызги и визги капитана Немо". В западной части парка находилась площадка для малышни под названием "Деревня "Туда-Сюда".


СР.

цитата

И вторые американские горки, прозванные «Неистовым трясуном», и комплекс водных горок – «Бултых капитана Немо». У западной границы парка находилась специальная зона для самых маленьких, городок Качай-Болтай.


5)
Д.

цитата

Свершится "это". — Беру, — сказал я и покраснел. Я ведь имел в виду не только комнату.


СР.

цитата

«Это». Наконец-то «это». – Я хочу ее! – вырвалось у меня, и я почувствовал, что краснею. Говорил-то я не только про комнату.


6)
Д.

цитата

Еще там были рефераты вымышленных студентов (один, как я помню, назывался "Секс-звезды Востока"; другой — "Ранняя поэзия Ктулху: анализ") и три напольных пепельницы. На изнанке лестницы висела табличка: "У профессора Нако курительный фонарь не гаснет никогда!" (курительный фонарь — специальная лампа на морских судах, зажигавшаяся в часы, отведенные для курения — прим. пер.)


СР.

цитата

Тут же висели сочинения, написанные вымышленными студентами. Одно, насколько я помню, называлось «Секс-звезды Востока», другое ¬– «Ранняя поэзия Ктулху: анализ». В кабинете стояли три напольные пепельницы. «ПО МЫСЛИ ПРОФЕССОРА НАКО, РАССЛАБИТЬСЯ НЕ ВРЕДНО, ОДНАКО», – гласила приклеенная к обратной стороне лестницы надпись.


7)
Д.

цитата

История — это сумма испражнений человечества, огромная и постоянно растущая в размерах куча дерьма.


СР.

цитата

История — это коллективное дерьмо человечества, огромная и постоянно растущая куча дерьма.


8)
Д.

цитата

Я научился говорить на Языке. Некоторые термины (например, "выход" — бесплатное представление, или "рухлядь" — сломанный аттракцион) происходили из сленга ярмарочников, древнего как мир. Другие ("цыпочки" — миленькие девушки или "пинчеры" — любители пожаловаться) были чисто джойлендским изобретением. "Эй, Джонси, давай мухой в сратву возле "Лунной ракеты", там какой-то чертов пинчер наблевал в умывальник".


СР.

цитата

Я научился говорить на Языке. Что-то – например, завлекало вместо бесплатного шоу или расстрой вместо сломавшегося атракциона – пришло от истинных карни, из глубины веков. Другие слова, те же кругляшки вместо симпатичных девушек или хныки вместо любителей поныть, использовались только в «Стране радости». «Эй, Джонси, гони в скворечник у «Лунной ракеты», какой-то тупой хнык только что блеванул в раковину».


9)
Д.

цитата

На ней аккуратно были помечены Семь Линий: жизни, сердца, головы, любви (она же "бугор Венеры"), солнца, судьбы и здоровья.


СР.

цитата

На ней аккуратные надписи обозначали семь главных элементов гадания: линии жизни, сердца, разума, любви (она же Пояс Венеры), солнца, судьбы и здоровья.


10)
Д.

цитата

Теперь я смог прочитать надпись на футболке: КЕМП ПЕРРИ ТУРНИР 1959 (В ПОЛОЖЕНИИ ЛЕЖА).


СР.

цитата

Теперь я смог прочитать надпись на футболке: ТУРНИР ЛАГЕРЯ ПЕРРИ (ЛЕЖА) 1959.


11)
Д.

цитата

я называл его "скраблятиной": он включал такие удивительные экземпляры, как бьеф, фря и бхут (индийский дух, представьте себе).


СР.

цитата

которые для меня до сих пор остаются «дерьмоэрудятиной», вроде кечуа, тальма и бухт*.


12)
Д.

цитата

Водила она фургон, в котором сзади вполне хватало места для кресла-коляски.


СР.

цитата

Ездила она на «универсале», в багажном отделении которого вполне хватало места для сложенного инвалидного кресла.


13)
Д.

цитата

Они не белые.


СР.

цитата

Это не белое.


14)
Д.

цитата

Думаю, ты будешь готов к моему возвращению — одна из приятных сторон жизни в двадцать один год, Дев. Если бы тебе было семнадцать, ты, наверное, был бы готов уже сейчас.


СР.

цитата

Я уверена, к моменту моего возвращения ты будешь готов. И только потому, что тебе уже двадцать один, Дев. Будь тебе семнадцать, у тебя бы уже все стояло.


15)
Д.

цитата

Убийца Линды Грей — и Ди-Ди Маубрей, и Клодин Шарп, и Дарлин Штамнахер — подошел к моей машине и постучал по окну дулом пистолета.


СР.

цитата

Убийца Линды Грей — и Ди-Ди Маубрей, и Клодин Шарп, и Дарлин Стамнагер — подошел к моему автомобилю и постучал по стеклу стволом пистолета.


16)
Д.

цитата

По словам моего ассистента (Гугл Хрома), средний срок госпитализации сердечников составлял тогда две недели


СР.

цитата

По информации моего нового помощника, занимающегося сбором информации (его зовут «Гугл хром»), тогда пациент с инфарктом в среднем проводил в больнице две недели.


17)
Д.

цитата

У. Х. Оден как-то заметил, что Жнец забирает тех, «кто вечно смеется, над златом трясется и тех, кто красиво висит».


СР.

цитата

Как сказал поет У.Х. Оден, смерть берет богачей, и веселых людей, и красавцев, чей член всех длинней.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению


авторитет
Отправлено 10 февраля 2014 г. 18:16
Светлана Соколова:

цитата

Только что поговорила с глав редом Neoclassic — Доктор Сон поступит в продажу в Москве 31 марта
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению


авторитет
Отправлено 10 февраля 2014 г. 17:57
Горекуликофф опередил :-[

Вот ты жук))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 9 февраля 2014 г. 21:06
2 k2007

Снегг там Снегг! И по моему это хорошо. С чего он Снейпом то стал?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению


авторитет
Отправлено 8 февраля 2014 г. 16:49
Ну вот и ответ! Виктор, весь гнев принял на себя))

"у Светланы выходной. Коротко — доступ есть, вилка — чтобы потом не объяснять почему книга не вышла и не давать ложных надежд (см. пример Сафона). Точность до дня — это ожидаемый план выпуска, есть ещё фактический.+ (ох как я зла!!!) да, у редакции есть план выпуска, но мы не имеем права его разглашать, так как они сами не уверены, когда выйдут книги".
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению


авторитет
Отправлено 8 февраля 2014 г. 16:38
Светлана пока не ответила, но на ваш вопрос отреагироала ее зам)) Елена Брежнева:

"Александр, а почему Вы играете в "глухой телефон" и господин Вебер сам не может задать свой вопрос? С чего он взял, что по каждой книге соблюдаются четкие сроки и "все прописано до дня", ведь сроки выхода книг постоянно переносятся? И почему сей товарищ позволяет себе негативно высказываться о руководителе наших дорогих пресс-котиков???"
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 8 февраля 2014 г. 14:02
Да, "Вакансия" очень скучна. Как раз на сотой странице и бросил.

Пс. Вчера взял первую книгу ГП. 2006 год пойдет или лучше взять посвежее?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению


авторитет
Отправлено 8 февраля 2014 г. 14:00
Светлана пока не ответила, но на ваш вопрос отреагироала ее зам)) Елена Брежнева:

"Александр, а почему Вы играете в "глухой телефон" и господин Вебер сам не может задать свой вопрос? С чего он взял, что по каждой книге соблюдаются четкие сроки и "все прописано до дня", ведь сроки выхода книг постоянно переносятся? И почему сей товарищ позволяет себе негативно высказываться о руководителе наших дорогих пресс-котиков???"
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 8 февраля 2014 г. 10:01
Да, "Вакансия" очень скучна. Как раз на сотой странице и бросил.

Пс. Вчера взял первую книгу ГП. 2006 год пойдет или лучше взять посвежее?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


авторитет
Отправлено 7 февраля 2014 г. 23:34
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 3 февраля 2014 г. 13:22

цитата k2007

_TripleX_35_ в интернетах. Он там лежал совершенно свободно.


Так я тоже нашел. Правильно ли я понимаю цепочку событий?

Сначала появился лицензионный перевод от Росмэна. Параллельно эта самая Спивак начала переводить английский текст своим, любительским переводом. И так все семь книг. Теперь, в 2014 году Кэдмэн решило тоже поиметь золотую курицу и купила права на издание ГП. И пригласило переводчиком эту самую Спивак. Но перевод останется тем же (только его еще редактурно причешут). Верно?

Появилось интервью — http://potterland.ru/ezhednevniyprorok/in...
Ничего нового. Будут новые имена. Все ясно. "Нужно сравнить и открыть для себя новое".


АПДЕЙТ.
М-да. Если в новом издании будет "Школа колдовства и ведьминских искусств "Хогварц"" вместо "Школа Хогвартс Колдовства и Волшебства", то ну его нафиг такой перевод.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 3 февраля 2014 г. 13:09
Простите-извините, а что, разве перевод Спивак уже доступен?? На сайте написано Выход по плану: 25 февраля 2014
Где вы все уже его читали?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


авторитет
Отправлено 3 февраля 2014 г. 09:15

цитата Виктор Вебер

Вот любопытно у пиратов мозги устроены. Вышла аудиокнига "Страны радости". Только что. Пиратское, естественно, издание. Нет, чтобы взять пиратский перевод. Как бы не так. Только официальный. А может, пираты у пиратов не крадут. Кодекс, так сказать, чести. Надо будет полюбопытствовать, как теперь закон об авторском праве на такие проделки смотрит.


Виктор, а почему пиратство?
Вот если я куплю журнал, Плейбой например, надиктую одну из статей и выложу у себя на сайте с пометкой "для ознакомления" — я тоже стану пиратом? Так и тут.

Более того, я могу откопировать перевод "Страны радости", приделать другую обложку, написать на ней крупными буквами "Перевод от Саши. Не для продажи. ПОДАРОЧНОЕ ИЗДАНИЕ." и раздавать направо-налево (за денюжку, но это другая история). И ничего мне за это не будет. Ибо Россия.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 3 февраля 2014 г. 09:06
Простите-извините.

Увидел на главной странице сайта, что ожидается новый перевод "Философского камня". Перешел на страничку предыдущего переводчика, там пишут, что товарищ прославился своим неудачным переводом.

А печаль-беда в том, что я только собирался начать читать ГП.. (ПС, фильмы все посмотрел)

Так вот два вопроса:

1) стоит ли ждать новый перевод или можно смело начинать читать старый?
2) Можете парой-тройкой цитат показать, ЧЕМ конкретно плох старый перевод?

А ну хотя еще и третий вопрос:
3) М. Спивак будет переводить всю серию книг или только первую?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 2 февраля 2014 г. 23:43
2 Sekundomer
Спасение города без сделок с дьяволом описано где-то тут:

"Он поднимает голову и видит поразительного человека, нового священника, как Джейми узнает позже, который со своей красавицей женой будет преобразовывать церковь и город."

В общем поменяли пол Абре, вместо кота дали Дэну жену и поместили все это на страницы "Нужных вещей", не забыв куполом накрыть.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 2 февраля 2014 г. 23:24
Прочитал описание "Перерождения" в диком гуглопереводе. Мальчик с бывшим алкашом-наркоманом отправляется спасать мир в виде маленького американского городка. Мне одному это описание напомнило "Доктор Сон"?

Ну а анотация "От автора Под куполом" взбесило-огорчило. Получится очередное 1000 страчное описание психотипов?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению


авторитет
Отправлено 30 января 2014 г. 17:22

цитата Александр Кенсин

Кстати, перевод, судя по инфе, будет другой.


та! этой инфе уже сто лет в обед! Под этой, новой, обложкой будет текст

цитата

от переводчика, что работал над русским текстом продолжения "Сияния" — книгой "Доктор сон".


И обложка мне новая нравится. По крайней мере есть мальчик и отель ^_^

А вот девочка с красной слезой это кто? Венди чтоля?


Страницы: 123456789...4041424344454647
⇑ Наверх