fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя nikish
Страницы: 123456789...5758596061

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 16 июля 2012 г. 13:37
Алексей121, есть у меня этот файл. Действительно качественный перевод. Мне, по крайней мере, по вкусу. Есть мат, но довольно органично. Глаз не режет. Наоборот. Как мне кажется придает нужный оттенок.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 13 июля 2012 г. 09:30

цитата tisiron

lopuh21 отлично перевел!


Я нашел текст. Вот только он это или нет не понятно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 12 июля 2012 г. 14:24

цитата abstract

Нет, переводил lopuh21.


Не доводилось его переводов читать (наверное). А вот от notabenoid — да. Больше желания не возникает. Просто видел на их сайте, что идет перевод "Лучше подавать холодным". Но готов он не целиком.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 12 июля 2012 г. 13:40

цитата Elric

Есть везде в сети, включая ресурсы вслух здесь не называемые


Кто переводчик? Случайно не notabenoid?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Артём Каменистый. Обсуждение творчества. > к сообщению


авторитет
Отправлено 28 июня 2012 г. 10:03

цитата muravied

Какого хрена Макс не удивился, телепортировавшись на другую планету? типа "Так где это мы.. Ага, на море. Ну что ж будем тут выживать" как-будто он каждый день куда-то телепортируется! Хоть в Австралию, хоть на другую планету...


Автор не хочет. Он про другое пишет
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 27 июня 2012 г. 14:48

цитата Мельдар

Это ещё далеко от мата. А в оригиналах мата просто неимоверное количество. Так что перевод сильно смягчает его :)


Ничего в принципе не имею. Но перевод Кинга такого рода впервые в руки попал.

Там еще на глаза попалось выражение "жареный волк". Привести цитату, чтобы в контексте показать сейчас не могу. Это вероятно какая-то чисто американская идиома, а переводчик дословно перевел. Я, честно сказать не понял. Есть другие интерпретации?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 27 июня 2012 г. 13:17

цитата Kent04

Сейчас нахожусь в процессе чтения "Под Куполом".


Там довольно много мата. Так и должно быть? Или перевод такой?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 23 июня 2012 г. 12:19

цитата Александр Кенсин

Так Виктор Вебер её и перевел.


Действительно. Он и перевел. Значит не пошла книга (Мешок с костями). Бывает. Кинг для меня авторитет. Тяжело думать, что и у него может быть книга, которая не придется по душе. Проходная.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 22 июня 2012 г. 15:41

цитата Виктор Вебер

Эти общие слова "берешь любой роман, есть с чем сравнивать, где тот язык" ничего не дают. Словоблудие, однако. По мне "Мешок с костями" переведен очень достойно, переданы и дух и буква. И это тоже словоблудие. К нормальной дискуссии отношения не имеет.


Понятно, что во многом все субъективно. А может и вообще зря грешу на переводчика. "Черный дом" мне очень понравился. Прочитал на одном дыхании. Его перевел тоже некто В.Вебер. В информации о книге указан только он. Надо будет в книге посметь, кто переводил. Сейчас нет возможности.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 22 июня 2012 г. 12:05

цитата duzpazir

надо хоть что-то из неё прочесть


Логично! Но я перешел и такой проблемы нет. Теперь другая — начались метания и выбор лучшего варианта из возможных.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 22 июня 2012 г. 10:38

цитата urs

Издатель заказывает — для денег.


Но читать-то не обязательно :-D
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 22 июня 2012 г. 10:02

цитата urs

Как его передать там, где духа нет, есть голое умствование на потребу дня и ради денег сочиненное?


Зачем такое читать? Вам своих, доморощенных не хватает? :-D
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 22 июня 2012 г. 09:30

цитата Aryan

если глянуть на многие нынешние переводы, окажется, что это не так сложно...


Не зря пишу в этой теме. Есть печальный опыт. Но силы свои оцениваю трезво. Язык нужно знать на уровне. Иначе это фикция. Лишь повод важно говорить — читаю в оригинале.

цитата Виктор Вебер

А вообще претензия "перевод как-то очень" очень даже не очень. Говорит о том, что человек не знает, чего хочет. Надо бы конкретнее.


Чуть выше говорилось:

цитата Александр Кенсин

Хороший перевод должен передавать дух оригинала


И это в точку. Если прочитано n-е количество книг автора (сейчас конкретно про С. Кинга), пускай в переводе, есть с чем сравнивать. Его стиль узнаваем. И вот.. Берешь очередной роман. Читаешь и думаешь — где тот язык, что рисует завораживающие картины, которые буквально заставляют ощущать себя где-то там, среди героев книги?

Вопросы к переводчику
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 21 июня 2012 г. 19:27

цитата Александр Кенсин

Проверенный вариант — читать в оригинале.
При отсутствии других переводов и знании языка подлинника, разумеется.


Ммм.. Эта фраза вероятно звучала в этой теме бессчетное количество раз. :-D Чтобы воспринимать текст более ярко чем вариант предложенный переводчиком, нужно владеть языком, как минимум лучше чем переводчик.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 20 июня 2012 г. 10:42

цитата heleknar

учу пользоваться сайтом, дорого


Раз не поленились написать, альтруизм Вам не чужд. Спасибо! :-)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 20 июня 2012 г. 09:38
Читаю Кинга "Мешок с костями", как-то не очень. Грешу на перевод (фамилию переводчика сказать не могу). Может подскажете проверенный вариант, пока много не успел прочитать.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Танец с Драконами (Осторожно спойлеры) > к сообщению


авторитет
Отправлено 7 июня 2012 г. 10:21

цитата ааа иии

Мы знаем, насколько успешно они управились с Детьми леса и, похоже, искоренили магию в Вестеросе.


Считал, что магия пошла на убыль сама собой. Вспомните, что говорят о могуществе магов Валлирии. Дети леса обладали не меньшим умением. Сломить такие силы обычным оружием или простым численным перевесом мало реально.

цитата ааа иии

Семеро успешно пережили падение уровня маны на психологическом ресурсе и распространились на несколько народов — сравните с чисто локальными культами другого материка.


Другие культы продолжают существовать. Значит тоже пережили успешно. Мы практически ничего не знаем о становлении церкви Семерых, как религии. Я думаю, что их стоит рассматривать, больше, как "связующий раствор" для всех сословий Вестероса. Общая мораль. В первую очередь это выгодно власть имущим.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Танец с Драконами (Осторожно спойлеры) > к сообщению


авторитет
Отправлено 5 июня 2012 г. 20:57

цитата ааа иии

Небесполезная вещь для дамы в чужой стране, да и вообще, есть кого послать хватать, вязать и класть на костер.


Для этого достаточно "гвардии". Каких-нибудь Алых плащей. Этого нет. Станис, он военачальник. Вассалы ему присягнули. У Меллисандры другие методы. И у людей есть подтверждение её силы.

цитата ааа иии

Но, пусть даже плохой,  он — жрец. Который, получив благословение своего бога, никого не жжет во славу или ради хорошей погоды. Даже не сожалеет, вот, я бы мог.  Зато он занимается мертвыми, на которых Мелисандра внимания не обращает вообще, и благословляет оружие.


Жрецы разные нужны :-))) Да и изначально они действуют в разных условиях. Торос посол. Меллисандра варится в котле борьбы за трон.

Кстати, Азор Ахай это не хухры мухры. Почему Меллисандра одна тянет лямку за весь культ огня? Единоверцы должны были заметно помочь в таком предприятии.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Танец с Драконами (Осторожно спойлеры) > к сообщению


авторитет
Отправлено 5 июня 2012 г. 11:08

цитата ааа иии

Сложилось впечатление, что это официально декларируемая симуляция, которая позволила ей обзавестись королем и войском, не более.


Для чего ей войско?

цитата ааа иии

Если уж слепой мейстер понимает, что меч Станиса — не тот, то самообман жрицы маловероятен.


Это понимают все. Давос, другие приближенные. Станис насаждает новую веру и этим теряет сторонников, союзников и лишь создает дополнительные проблемы.

цитата ааа иии

Почему ее действия так не похожи на другого одиночку — Тороса?


Торос сам говорил — я плохой жрец (пьяница, дебошир, рубака)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Танец с Драконами (Осторожно спойлеры) > к сообщению


авторитет
Отправлено 5 июня 2012 г. 10:28

цитата Mezeh

Из главы Меллисандры в Танце ясно, что она на самом деле в этом не уверена, по причине чего и просит показать ей Азора Ахая, а ей показывают только Сноу...


Слишком долго она была уверенна (???) в другом. Хотя мне почему-то отчетливо понималось изначально — это явно не Станис. Но ведь у Мартина ничего просто так не бывает. Вот и размышляю на эту тему.

Страницы: 123456789...5758596061
⇑ Наверх