автор |
сообщение |
Другая литература > Поэтический Колизей > к сообщению |
urs
магистр |
Отправлено 10 января 2013 г. 14:44 |
цитата Анна Самойлова Под снегом дремлет царство Берендея
Завидую: лыжня синеет, снег упрятал ели, Как хорошо бежать к далекой цели, В лесной избушке отдых и дрова... Вкруг пух лебяжий снеговой постели!
Увы, не возит снег в столицу городничий, Собянин и Лужков, таков теперь обычай. Лыжня — смерть лыжам, словно твой наждак, Леса застроены — так, этак и растак! | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
urs
магистр |
Отправлено 9 января 2013 г. 21:38 |
цитата Александр Кенсин Вы забыли сказать в каком переводе читали.
В стандартном эксмошном. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
urs
магистр |
Отправлено 9 января 2013 г. 20:50 |
Недавно любопытства ради перечитал оба пятикнижия и решительно высказываюсь в пользу первого, на котором и стоило Желязны остановиться. Нет читается, конечно, увлекает... но эти рояли в кустах... бесчисленные и неизвестные родственники, волшебные артефакты, включая Путь... повествование равномерно слабеет от первой книги Мерлина к пятой. В том же направлении слабеет и перевод — неплохой, в общем. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика. Особенности издания на русском > к сообщению |
urs
магистр |
Отправлено 9 января 2013 г. 15:16 |
цитата Karavaev Это какого продукта? Переводного? Российского? Вообще?
Могу сослаться на результаты своей 20-летней работы с Если. В среднем качество оригинального переводного продукта (не касаясь перевода) в новом веке неуклонно катилось вниз. Что отмечалось, как я уже упоминал, не только мной. Насчет российского... я конечно очень мало его читаю, но те книги, которые попадают мне в руки, читать не хочется вовсе... ибо плагиат, ахинея, рояли в кустах, сплошное эпигонство. Нет, бывают достойные вещи, но крайне редко. Конечно, вы скажете, что и трава раньше была зеленее... спорить не буду. Но при своем мнении останусь
цитата Roujin На смену технического интеллигенции пришла другая прослойка — менеджеры и прочие сисадмины.
Опять же робко осмелюсь предположить, что в среднем техническая прослойка была более образованной, затем как училась еще в советской школе, в отличие от манагеров и сисадминов, при всем моем почтении к ним. а в особенности к сисадминам. И потому потребляла — и создавала! — более качественный продукт. В конце концов. кто есть писатель, как не плод своего общества. И пишет он на потребу ему. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика. Особенности издания на русском > к сообщению |
urs
магистр |
Отправлено 9 января 2013 г. 14:43 |
цитата Karavaev Вы хотели сказать общественной потребности?
Интереса. Потребителями фантпродукта во времена его нехватки и расцвета являлась в первую очередь техническая интеллигенция, инженеры и эмэнэсы. Прослойку ликвидировали. Интерес упал. Кроме того, упало и само качество фантпродукта. И сам отмечал это, и Шалганов, например, в этом со мной соглашался. Кстати, в этом плане кончина Если еще отмечает собой и конец эпохи. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика. Особенности издания на русском > к сообщению |
urs
магистр |
Отправлено 9 января 2013 г. 14:30 |
Господа, одними экономическими критериями здесь обойтись нельзя. Имеет место быть прямое падение общественного интереса к тематике. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
urs
магистр |
Отправлено 8 января 2013 г. 23:25 |
voroncovamaria Одно из моих любимых стихотворений как раз написал Липкин:
Сладок был ее голос и нежен был смех, Не она ли была мой губительный грех?
Эта нежная сладость ей Мною дана, Не она твой губительный грех, не она...
погугли и прочти целиком. | |
автор |
сообщение |
Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению |
urs
магистр |
Отправлено 8 января 2013 г. 22:20 |
цитата Egorro По вопросу замечания Грешнику у нас не было разногласий.
Мой пост не имеет отношения к Грешнику и не является обсуждением действий модераторов. Просто накипевшие общие соображения относительно практики модерации на ФЛ. О политике модерирования форумов, что разрешено заголовком темы. Ну понимаете, на мой взгляд модератор даже в таком сложном форуме как ОИ должен видеть образец в хорошем футбольном судье — суди без лишних свистков. А то имеем аналог судьи Дредда. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Лучший автор жанра "меч-и-магия" ("sword-and-sorcery") > к сообщению |
urs
магистр |
Отправлено 8 января 2013 г. 22:10 |
цитата Dark Andrew Что ужасно удивительно, с учётом того, что Нортон в этом жанре книг не писала
А как насчет Мира ведьм? По-моему, самое оно. | |
автор |
сообщение |
Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению |
urs
магистр |
Отправлено 8 января 2013 г. 22:01 |
цитата kon28 троллингом, хамством, переходом на личности и провокацией склоки.
Желательно бы иметь развернутые определения всех перечисленных понятий на уровне правил. Сами понимаете: шаг вправо, шаг влево... а то пишешь и не знаешь, какой шаг будет наказан расстрелом. Толкования модераторов бывают несколько односторонними и скажем — не весьма объективными... приправленными личной вкусовщиной. Скажем провокация склоки — определение очень сомнительное. Сколько было потенциально провокативных постов, из которых ничего не последовало. Потом тяжесть преступления против ФЛ и личности в перечисленных градациях явно различна. Соответственно и наказания должны быть различными. Возможно неадекватов стоит вырубать даже без предупреждения. Но люди приходят на ФЛ ради общения. И куда может завести невинный разговор... да мало ли куда. Поэтому накопительная шкала: один пред — бан, 3 дневный, недельный, месячный, пожизненный... ну, как-то неуместна, что ли, на литературном сайте. Не стоит придавать модерированию полицейские функции. Интересен также запрет на употребление некоторых вполне невинных слов... Словом, господа-модераторы, раз ввели пенитенциарную систему, извольте подробно изложить правила игры: за что принуд.работы, за что год, за что два, за что пожизненное. А лучше отмените ее. Придумайте что-нить другое. К тому же фантлабовская тюрьма как-то не современна. Достаточно просто лишать права писать на форуме. не отрубая возможность читать. Фильтруйте хамов и неадекватов... не надо вмешиваться в ход дискуссии, если таковая не переросла в пустой брех... | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Авторы "литературы ужасов" и их произведения, не переводившиеся в России: мнения и рекомендации > к сообщению |
urs
магистр |
Отправлено 8 января 2013 г. 18:39 |
KinredDik Эрнст Брама. Золотые часы Кай Лана, Бумажник Кай Лана — неоднократно предлагались к изданию в разных издательствах, но воз и ныне там Л.Хирн. Квайдан — Переведен, подготовлен к изданию, но зарублен В. Айнсворт. Руквуд — переведен, лежит в издательстве без движения.
Здесь определяющую роль играет недоверие реализаторов к подобной тематике. Старые авторы... почему до сих пор не переведены.... кто будет покупать... Примерно по этим причинам в Вече зарубили серию Мастера Мистической прозы, в которой ряд перечисленных вами авторов планировался. | |
автор |
сообщение |
Наука и технологии > Наука. Её место в нашем мире. > к сообщению |
urs
магистр |
Отправлено 8 января 2013 г. 13:11 |
цитата shuherr температура определяется не движением молекул, а хаотичностью движения.
Но вроде бы при абс. ноле все молекулы стоят неподвижно?
цитата shuherr вы лучше статейку про "откровения" богослова почитайте.
Читал-с. Неплохо бы почитать и возражения богослова на критику. Но тему в ФЛ считаю исчерпанной и закрытой. Я остаюсь на своих позициях, вы на своих. И новый холивар на тему какбэ излишен... | |
автор |
сообщение |
Наука и технологии > Наука. Её место в нашем мире. > к сообщению |
urs
магистр |
Отправлено 7 января 2013 г. 21:33 |
| |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
urs
магистр |
Отправлено 7 января 2013 г. 21:21 |
цитата Karavaev Это вы зря. Я как человек, выросший в рабочем поселке, в семье с мягко говоря скромным достатком, свидетельствую обратное.
Исключения. как я писал выше, возможны повсюду. Как читатель я родом из 50-х годов... возможно вы представляете, какие тогда были достатки.
цитата Karavaev в местной библиотеке, в читальной залЕ, я такой был далеко не один.
А как комплектовалась ваша местная библиотека? Неужели в ней было ВСЁ? | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
urs
магистр |
Отправлено 7 января 2013 г. 20:51 |
цитата С.Соболев Вообще никак не соотносится материальный достаток, художественный вкус и любовь к чтению.
Это вы зря. Связь прямая . Без определенного достатка ни художественного вкуса, ни любви к чтению не развить. А отдельные исключения могут существовать во всех слоях общества. | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Поэтический Колизей > к сообщению |
urs
магистр |
Отправлено 7 января 2013 г. 20:41 |
цитата Анна Самойлова Я в одеже или без — вам какой в том интерес?
Кто в одеже. а кто без, но подзуживает бес Проявить к тому нескромный, но законный интерес. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
urs
магистр |
Отправлено 7 января 2013 г. 20:35 |
цитата groundhog Не то, чтобы дёшево, но зато качественно и доступно, а главное с кучей всяких бонусов.
Именно, что не дёшево. И кому доступно? 200 баксов и я платить за Толкина не смогу: карман не позволяет. А презренному обывателю и подавно. Сколько там месячных зарплат? | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
urs
магистр |
Отправлено 7 января 2013 г. 19:57 |
цитата Karavaev А разве нет? Мне представляется, что именно про нее, родимую.
Не поверите, но в бытность свою редактором все силы клал против ориентации на вкусы толпы. Мог бы назвать книги, вышедшие по моей инициативе, но не стану. Успехов в борьбе с ветряными мельницами
цитата Veronika Всё-таки есть, В.А.Маториной.
Никак оно мне не попадет в руки. КамКар и ГриГру только что с полки снял и пролистал, все ж ГриГру литературнее... Но сам Толкин, в подлиннике лучше. Помнится в самом начале Хоббита Торин характеризуется как very important dwarv, читай VIP. Разве ж переведешь? | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
urs
магистр |
Отправлено 7 января 2013 г. 19:29 |
цитата Karavaev Не вижу в толпе ничего высокого, собственно, ориентация нашего издателя на этих обывателей высоких званий и завело наше книгоиздание в глубокую задницу.
К чему сия филиппика? Разве я вам про ориентацию на вкусы толпы? Ориентация издателя вторична: он издает, что хавают. А хавают дерьмо потому что с детства не утруждали себя образованием. И в глубокую задницу наше книгоиздание завело не потакание обывательским вкусам, а всеобщая компьютеризация и элементарный кризис перепроизводства. Но в главном вы конечно правы: обыватель разного сорта бывает... один как Пушкин, другому — хлеба и зрелищ. | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Поэтический Колизей > к сообщению |
urs
магистр |
Отправлено 7 января 2013 г. 18:31 |
цитата voroncovamaria Когда написано: "Тебе, дружок, Дадут половником", — читай: "ЗАБАНЯТ"!
Забанят, матушка, забанят, как пить дать, Уж нам ли этого по опыту не знать... Витийствуй, юзер — короток твоей век. И ник забаненный укроет скорбный снег. | |